中西文化中聯(lián)想意義的不同及翻譯論文
摘要:語言是文化的反映。英漢兩種語言存在于兩種文化之中,因此它們有著各自的歷史、社會(huì)、生活環(huán)境、生活經(jīng)歷、習(xí)俗和宗教等。而這一切就導(dǎo)致了英漢兩種語言中相同的詞匯具有不同的聯(lián)想意義,即文化負(fù)載詞。文章主要討論文化、語言和文化負(fù)栽詞或短語的關(guān)系,并把聯(lián)想意義分為3種類型,接著探討了與之相應(yīng)的翻譯,并提出了幾種翻譯技巧以達(dá)到流暢翻譯文化的目的。
關(guān)鍵詞:文化;語言;聯(lián)想意義;翻譯
使用不同語言的人們?cè)谶M(jìn)行交流的時(shí)候總會(huì)遇到各種各樣的困難,而處理文化問題是最令人困擾的。作為文化的組成部分。語言反映了本民族豐富多彩的文化現(xiàn)象!岸谡Z言的諸多要素中,詞匯是最基本的一個(gè),它是支撐語言系統(tǒng)的支柱以及傳達(dá)語言信息的使者。同一個(gè)詞匯或短語在不同文化中所反映的形象和在頭腦中的聯(lián)想是不同的,這些就是有著不同的聯(lián)想意義的文化負(fù)載詞或短語。然而,翻譯并不是簡單的語言解碼和編碼的過程。由于大量的文化差異的存在。翻譯這些文化負(fù)載詞或短語時(shí)就顯得困難重重。我們只有高度重視具有文化意義的詞匯,并對(duì)其進(jìn)行更深層的研究才能跨越語言和文化障礙,盡可能有效地進(jìn)行文化轉(zhuǎn)換。
1 聯(lián)想意義的分類
聯(lián)想意義是語言標(biāo)志所喚起的想象和形象。在西方社會(huì)和中國。有許多詞匯或短語有著相同的字面意思,但卻因?yàn)椴煌奈幕哂胁煌穆?lián)想意義,這些聯(lián)想意義可以分為3種類型。
1.1 聯(lián)想意義在不同文化中意義不同
其實(shí),聯(lián)想意義的不同就是文化信息的鴻溝。人們由于生活在不同的環(huán)境,有著不同的文化背景和習(xí)俗。對(duì)同一個(gè)事物通常都會(huì)有不同的聯(lián)想。
在中國文化中!褒垺笔秦(cái)富、權(quán)利和活力的象征。曾經(jīng)有一檔娛樂節(jié)目深受少年兒童的喜愛,名字就叫“小神龍俱樂部”。然而。西方人卻很難想象“龍”這一形象會(huì)成為娛樂節(jié)目的名字。因?yàn)閷?duì)他們來說,“龍”常常是邪惡的象征,是一種必須被摧毀的可怕的怪獸。柯林斯COBUILD英語詞典對(duì)“龍”有如此解釋:如果你稱一位女士為龍,那么你就是說她是性情暴躁而令人不快的。
在中國,“東風(fēng)”是溫暖而和煦,能夠使萬物復(fù)蘇、草木豐潤的。人們經(jīng)常把它和春天聯(lián)系起來。這可以從許多歷代有名的詩詞中看到。比如:“東風(fēng)變梅柳,萬匯生春光!薄段鲙洝分械腵:“閑愁萬種,無語怨東風(fēng)!钡谟,由于地理環(huán)境的差異。東風(fēng)卻是寒冷的,它更像是中國的西北風(fēng)。而英國人把西風(fēng)賦予了美好的事物,想到它,人們就會(huì)想到溫暖和生命的起源。在雪萊的西風(fēng)頌中,“西風(fēng)”是一種“精神”的象征,一種在春天復(fù)蘇的精神。 在中國和西方,還有許多的詞匯和短語激發(fā)出人們不同的聯(lián)想。比如:蝙蝠、狗、紅色、數(shù)字(4,13)、兔子、老虎和獅子等,他們經(jīng)常使兩種文化中的人們困惑不堪。
1.2 聯(lián)想意義只在一種文化中體現(xiàn)
有些事物只在一種文化中出現(xiàn)聯(lián)想意義,而在另一種文化中卻沒有任何聯(lián)想意義。
“鶴”在漢語文化中是長壽的象征,但西方人對(duì)“鶴”并沒有任何聯(lián)想。
另一個(gè)例子即“紅樓”。在中國,“紅樓”通常并不僅僅指紅色的樓,它常指上層人士所居住的宏偉豪宅。在傳統(tǒng)的中國文學(xué)中。人們總把它和“愛情”相提并論。我們可以從李商隱的詩詞中窺見一斑:“紅樓隔雨相望冷,珠箔飄燈獨(dú)自歸!贝送,《紅樓夢》中“紅樓”的翻譯難倒了很多翻譯家。而在英國,這個(gè)詞卻不會(huì)使人們聯(lián)想到更多。同樣,蘭花、柳樹和藍(lán)色等也只在一種文化中出現(xiàn)聯(lián)想意義。
1.3 聯(lián)想意義在兩種文化中相同
盡管不同文化問存在著文化信息的鴻溝,在某種程度上我們還是能夠找到和諧的一面,否則交流就不可能實(shí)現(xiàn)。在中國和西方文化中有—些詞匯不僅字面意思相同,聯(lián)想意義也很相似。比如:鹿是膽小而溫順的、狐貍是狡猾的、驢是愚蠢的等等。
2 文化負(fù)載詞的聯(lián)想意義的翻譯
具有聯(lián)想意義的詞匯是一種特殊的文化負(fù)載詞。朱光潛曾說在外國文學(xué)中最難理解和翻譯的就是聯(lián)想意義。它具有特殊的感情并很難在字典上查到。如果我們對(duì)另一種文化的習(xí)俗、歷史環(huán)境等不甚了解,那么翻譯這類詞匯將有很大困難。事實(shí)上,即使我們意識(shí)到也理解了對(duì)方的文化,也難免在翻譯過程中有文化信息的丟失。因此,一些學(xué)者認(rèn)為文化是不可譯的,但對(duì)于聯(lián)想意義的翻譯,我們還是能夠找到一些有效的翻譯方法。
2.1 同構(gòu)和翻譯
志為了支持和解釋功能對(duì)等,奈達(dá)提出了同構(gòu)理論。他認(rèn)為在源語和目的語中的語言標(biāo)就像是數(shù)學(xué)當(dāng)中的等式。3個(gè)數(shù)字2-4-8排列形成了系統(tǒng)A,另外3個(gè)數(shù)字16-32-64形成了系統(tǒng)B。如果想把2從A中取出,放到B中。我們必須把2放在16的位置。因?yàn)樵贏中2的意義等同于B中16的意義。我們可以用這個(gè)理論來處理翻譯中的文化成分,當(dāng)然也適用于聯(lián)想意義的翻譯。根據(jù)同構(gòu)理論,我們可以把“西風(fēng)”換成“東風(fēng)”,反之亦然。方崇在翻譯坎特伯雷故事時(shí)就把“東風(fēng)”翻譯成“西風(fēng)”,以使其兩種文化中的意象一致。同樣,在翻譯“as timid asrabbit”時(shí),我們可以把“rabbit”替換成“鼠”。
2.2 直譯和意譯
盡管屬于不同的民族,英國人和中國人生活在同一個(gè)地球上,態(tài)度和認(rèn)知在某種程度上是相通的,因此直譯是可行的。對(duì)于第三種類型的聯(lián)想意義我們可以用直譯法來翻譯。比如“as cunning as a fox”可以直接翻譯成“像狐貍一樣狡猾”。但直譯則不適合用來翻譯第一種和第二種類型的聯(lián)想意義,直譯加注卻不失為有效的方法。Hart教授把《西廂記》中的“閑愁萬種。無語怨東風(fēng)!狈g成:
I am saddened hy a myriad petty woes
And,thougII I speak not,
I am angry
At the breeze from the east.
他直譯了這句詩,卻加了注:The east wind is symbolic of spring.with its urge to love and mating.
但有時(shí)候,譯者被不同的文化所局限而不得不舍棄直譯而采取意譯。意譯是試圖找到兩者在意義上的等同。我們不必把“dragon”翻譯成“龍”,而只要找到意義相近的詞語。比如:Some-times a person who pre~ntA hiraself as kind and gentle can in private turn out to be a dragon。who breathes fire.可以翻譯成:有時(shí),某人在公共場合顯得和藹可親,溫文爾雅,但在私下里卻像個(gè)兇神惡煞。
3 結(jié)束語
文化的不同隨處可見。在翻譯過程中我們應(yīng)該更多地考慮在不同文化中詞匯的意義而不僅僅是詞匯的字面意思。盡量傳達(dá)他們的文化含義而不僅僅是語言本身。否則翻譯就變得無效了。
【中西文化中聯(lián)想意義的不同及翻譯論文】相關(guān)文章:
1.探討語境對(duì)旅游英語翻譯的意義及實(shí)踐論文
2.高中美術(shù)教學(xué)中禪文化的意義及策略論文
3.小學(xué)體育教學(xué)中融入素質(zhì)拓展訓(xùn)練的意義及途徑論文