- 相關(guān)推薦
淺議英漢習(xí)語(yǔ)中動(dòng)物詞匯載體及其聯(lián)想意義的比較
【摘 要】英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有比較豐富的含有動(dòng)物詞匯為載體的習(xí)語(yǔ)。但是由于兩種語(yǔ)言起源于不同的文化背景,傳統(tǒng)習(xí)俗和宗教信仰,因而在習(xí)語(yǔ)中出現(xiàn)的動(dòng)物詞匯在各自的語(yǔ)言系統(tǒng)中就可能會(huì)有不同的聯(lián)想意義。本文從比較兩種語(yǔ)言中一些有代表性的動(dòng)物詞匯的聯(lián)想意義入手,探討其在中西文化中所體現(xiàn)出的不同的文化意蘊(yùn),意在減少跨文化交際中的語(yǔ)言障礙。【關(guān)鍵詞】習(xí)語(yǔ) 動(dòng)物詞匯 聯(lián)想意義
世所公認(rèn),發(fā)源于古希臘神話的西方文化和以古中國(guó)文化為主流的東方文化是世界上最為豐富,最為完整和影響最為廣泛的兩個(gè)文化體系。經(jīng)過(guò)了千百年的積淀之后,這兩種文化體系發(fā)展出了各自的文化特色。美國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家Carol R. Ember曾經(jīng)說(shuō)過(guò),語(yǔ)言能夠通過(guò)詞匯來(lái)反映與之相對(duì)應(yīng)的文化。所有的文化都會(huì)在詞匯會(huì)中留下蛛絲馬跡。詞匯因成為了文化的載體而在研究界備受矚目,動(dòng)物詞匯就是其中之一。在英漢語(yǔ)中有很多帶有動(dòng)物詞匯的習(xí)語(yǔ)。人們經(jīng)常根據(jù)動(dòng)物的習(xí)性將這些詞匯與特定的性格和特征聯(lián)系起來(lái),因而這些詞匯也會(huì)反過(guò)來(lái)在人們心中激起某種特定的聯(lián)想意義。英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家G. Leech在其《語(yǔ)義學(xué)》(1981)一書中指出,聯(lián)想意義是一個(gè)統(tǒng)稱,它包含了內(nèi)含意義、社會(huì)意義、情感意義、附帶意義和詞的搭配意義。聯(lián)想意義是依靠象征和類比所建立的語(yǔ)義世界。處于某種文化社會(huì)中的人通過(guò)概括他們的感性認(rèn)識(shí)和情感經(jīng)驗(yàn),將善與惡、美與丑等內(nèi)涵投射到詞上,并將該詞的文化意義內(nèi)化時(shí),聯(lián)想意義便產(chǎn)生了。本文將一些有代表性的動(dòng)物詞匯分類,試圖比較其在英漢習(xí)語(yǔ)中聯(lián)想意義的異同點(diǎn)。
一、相同的動(dòng)物詞匯載體,相同的聯(lián)想意義
由于同種動(dòng)物具有相同的特性,因而處于不同文化社會(huì)中的人對(duì)相同的動(dòng)物詞匯產(chǎn)生相同的心理聯(lián)想也就不足為奇了。在這一類中,最常見(jiàn)的要數(shù)“鼠”(rat)。不論是在漢語(yǔ)還是英語(yǔ)中,老鼠的聯(lián)想意義都是負(fù)面的。比如我們用“膽小如鼠”、“鼠竊狗偷”、“賊眉鼠眼”等,來(lái)形容懦弱、卑微、目光短淺的人。而在美國(guó)俚語(yǔ)中,rat是指卑賤的、不忠誠(chéng)的人。熱門兒童魔幻讀物《哈里波特》中,那個(gè)出賣朋友又懦弱膽小的巫師,作者也賦予了他老鼠的形象(變身后的動(dòng)物是老鼠)。狼在中國(guó)人眼中是兇狠而又貪婪的動(dòng)物,有“狼心狗肺”,“狼子野心”,“狼狽為奸”,“如狼似虎”之說(shuō)。英文中也有“披著羊皮的狼”這一說(shuō)法:a wolf in sheep’s clothing,用來(lái)形容假裝友善但實(shí)際上懷著惡毒意圖的人。
二、相同的動(dòng)物詞匯載體,部分相同的聯(lián)想意義
在英漢語(yǔ)中,還有一種很普遍的現(xiàn)象,即相同的動(dòng)物詞匯具有部分相同的或相似的聯(lián)想意義。狐貍(fox)就是一個(gè)很好的例子,在英漢語(yǔ)中都是指狡猾的人。我們經(jīng)常說(shuō)“狐朋狗黨”,“狐假虎威”,而在英語(yǔ)中也有Deal with a fox,think of his tricks;The fox changes his skin but not his habit;When a fox says he’s vegetarian,it’s time for the hen to look out。但在漢語(yǔ)中,狐貍還有另一層含義。“狐貍精”通常被用來(lái)指勾引男人的女子。因而楊譯的《紅樓夢(mèng)》中將“狐貍精”譯成vixen(潑婦)是不妥的。(顧嘉祖,2002)貓(cat)在英漢文化中都具有負(fù)面的形象。雖然處于這兩種文化社會(huì)中的人都喜歡把貓當(dāng)作寵物,但都覺(jué)得它們不忠誠(chéng),容易忘記自己的主人(杜學(xué)增,1999)。此外,在中文中我們還說(shuō)“饞貓”,“懶貓”,而在英語(yǔ)中,cat常用來(lái)指惡毒多嘴的女人。螞蟻(ant)是微小的生物,比喻力量薄弱或地位低微的人,漢語(yǔ)中有螞蟻喝水——點(diǎn)滴就夠,螞蟻下塘——不知深淺,螞蟻看天——不知高低;英語(yǔ)中有When an ant says“ocean”,he's talking about a small pool。但是“蟻民”的概念就不一樣了。古代中國(guó)的貴族階級(jí)將百姓稱為蟻民(ant people),是指老百姓的地位低下,命不值錢。然而在西方人眼中,蟻民卻是指那些英勇善戰(zhàn)的人,該說(shuō)法起源于古希臘神話。埃吉娜島王埃阿科斯是宙斯的私生子,天后赫拉因怨恨在該島降下了饑餓和瘟疫,除了國(guó)王與其子,所有島民都死了。宙斯為了安撫其子,將該島的螞蟻?zhàn)兂闪巳?而后,在特洛伊之戰(zhàn)中,其孫阿基琉斯率領(lǐng)蟻民出征,所到之處驍勇善戰(zhàn),戰(zhàn)無(wú)不勝。
三、相同的動(dòng)物詞匯載體,不同的聯(lián)想意義
通常這一類中的動(dòng)物詞匯最能在跨文化交際和翻譯中造成障礙,最常見(jiàn)的就是狗(dog)。狗在中國(guó)習(xí)語(yǔ)中常具有貶義,如狗頭軍師,狗膽包天,狗仗人勢(shì),狗嘴里吐不出象牙。然而,西方人卻非常喜愛(ài)狗,而且還給予了它們很高的地位!独饰恼Z(yǔ)言與文化英語(yǔ)詞典》中給出的狗的定義,不僅包含了“a kind of pet”,而且還包含了“a member of the family”。甚至在倫敦地鐵站一度有招貼寫“Children under 5 must be carried through the gate”。因此,英語(yǔ)中與狗相關(guān)的習(xí)語(yǔ)通常都帶有積極的含義,如Every dog has his own day(凡人皆有得意日),Love me,love my dog(愛(ài)屋及烏),help a lame dog over a stile(雪中送炭)。下面這句話在東西方人的心中可能會(huì)引起不同的情感色彩:Dog eats dog(狗咬狗)。中國(guó)人看到這句話可能會(huì)覺(jué)得很開(kāi)心,窩里反,惡人互斗,真是大快人心。然而西方人卻會(huì)覺(jué)得很惋惜難過(guò),因?yàn)樗麄冋J(rèn)為家庭成員間的劍拔弩張很傷感情。因而,他們就會(huì)試圖勸解雙方和解,并且說(shuō)Dog does not eat dog。貓頭鷹在西方人眼中是沉著聰明的象征。經(jīng)常有人用a wise old owl來(lái)形容智慧的老者。貓頭鷹還經(jīng)常以公正嚴(yán)明的判官形象出現(xiàn),因?yàn)樵诠畔ED神話中,雅典的守護(hù)女神雅典娜(智慧與審判女神)的標(biāo)志就是貓頭鷹。但是在中國(guó)的大部分地區(qū),貓頭鷹被認(rèn)為是厄運(yùn)的兆頭。因?yàn)樗偸窃谝归g活動(dòng),常在深夜發(fā)出凄厲的叫聲,人們認(rèn)為
如果誰(shuí)聽(tīng)到了它的叫聲,那就預(yù)示著誰(shuí)家要死人了,故有“貓頭鷹叫孝”之說(shuō)。
四、不同的動(dòng)物詞匯載體,相同的聯(lián)想意義
處于兩種不同語(yǔ)言社會(huì)中的人們,由于不同的社會(huì)閱歷和風(fēng)俗習(xí)慣很可能會(huì)導(dǎo)致觀察事物的方式和角度不同。因此,不同的動(dòng)物詞匯載體可能會(huì)在兩種文化中產(chǎn)生同一聯(lián)想。如中國(guó)人認(rèn)為虎是百獸之王,它是權(quán)勢(shì)和勇猛的象征。相反,西方人認(rèn)為獅子才是百獸之王。因而我們會(huì)說(shuō)“攔路虎”,“狐假虎威”,“虎口拔牙”,“置身虎穴”,而西方人卻說(shuō)a lion in the way or a lion in the path,like a donkey in a lion’s hide,beard the lion in his den,place oneself in the lion’s mouth。很多漢語(yǔ)中帶雞的習(xí)語(yǔ)在英語(yǔ)中都被轉(zhuǎn)化成與鵝或鴨相關(guān)的習(xí)語(yǔ)。泥鰍(loach)的體表很光滑,所以很難捉住。因而我們常用泥鰍一詞來(lái)形容世故、狡猾和不可靠的人。然而大多數(shù)說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家沒(méi)有泥鰍,所以泥鰍就不能引起他們的這一聯(lián)想,但是他們的確有一種能引起相似聯(lián)想意義的動(dòng)物,那就是eel(鰻),所以人們會(huì)說(shuō),slippery as an eel。
從上文的討論中我們可以看出,英漢習(xí)語(yǔ)中的動(dòng)物詞匯載體所引發(fā)的聯(lián)想意義可以相同,也可以不同。這不僅僅是一種語(yǔ)言差異,更是一種文化差異。因而作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的我們,在學(xué)習(xí)時(shí)更應(yīng)該要從文化的角度下手,探究那些具有濃重文化色彩的詞語(yǔ)的民族文化根源,在更高層次和更深意義上把握語(yǔ)言,從而提高文化差異敏感度,最終促成跨文化交際并指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
參考文獻(xiàn):
[1]杜學(xué)增.中英文化習(xí)俗比較[M].北京:北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[2]顧嘉祖.跨文化交際——外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)中的隱蔽文化[C]南京:南京師范大學(xué)出版社,2002.
[3]李國(guó)南.英漢修辭格對(duì)比研究[M].福州:福建人民出版社,1999.
[4]王武興.英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯[C]北京:北京大學(xué)出版社,2003.
【淺議英漢習(xí)語(yǔ)中動(dòng)物詞匯載體及其聯(lián)想意義的比較】相關(guān)文章:
《家族》中苦難敘事的意義及其限度的闡述05-11
試論英漢翻譯中的“歸化”與“異化”04-15
“上帝死了”及其歷史意義05-24
淺談網(wǎng)絡(luò)交際中雙話題平行推進(jìn)的語(yǔ)用特征及其在外語(yǔ)教學(xué)中的意義05-07
目標(biāo)規(guī)劃及其在經(jīng)濟(jì)中的應(yīng)用05-11
淺議西方文學(xué)中作家主體性的演變08-26
淺議情感因素在舞蹈表演中的重要性04-11