- 相關(guān)推薦
英漢名詞的異同淺議
論文關(guān)鍵詞:派生詞 數(shù) 語法特征論文摘要:本文從構(gòu)成、功能、用法上比較了英漢名詞的異同。
雖然英語和漢語的名詞的概念基本相同,但是在其構(gòu)成,功能和用法上仍存在許多差異
1.名詞的構(gòu)成
1.1英語名詞的分類
名詞根據(jù)其構(gòu)成也可以分為簡單詞、派生詞和復(fù)合詞。漢語的名詞有單純詞和合成詞之分,根據(jù)詞根以及詞根和詞綴的結(jié)合情況不同,合成詞分為復(fù)合式、附加式和重疊式。
英語的簡單詞又叫單詞素詞,是由單一的自由詞素構(gòu)成,大多是些短小的詞,如:hand, foot, joke, man, sky, earth等等。漢語的單純詞是由一個自由語素構(gòu)成的詞,它又可根據(jù)音節(jié)分為單音節(jié)單純詞(如:天、地、人、書)、雙音節(jié)單純詞,即由兩個音節(jié)的自由語素構(gòu)成的名詞(如:秋千、橄欖、蟋蟀、蟈蟈),和多音節(jié)單純詞(如:巧克力、尼古丁、烏魯木齊)。
1.2名詞的派生詞
英語派生詞是由詞根主要是自由詞根加派生詞綴構(gòu)成。詞根是派生詞的基礎(chǔ),同一詞根加不同詞綴可表示不同的意義。多數(shù)派生名詞都是通過加后綴的方式構(gòu)成。常用的名詞詞綴有-ation(如:exploration, simplification), -ment(如:arrangement, movement), -al(如:refusal, proposal), -ee(如:trainee, employee), -er(如:worker, teacher), -age(如:drainage, coverage),-ness(如:happiness, meanness), -ity(如:diversity, acceptability),- ism(如:nationalism, communism) -ist(如:loyalist, racialist)。在漢語中,我們也可以通過加詞綴的方式構(gòu)成名詞。漢語構(gòu)詞法中的附加式就是一個詞根粘附一個詞綴構(gòu)成,根據(jù)詞綴粘附的不同位置,分為前附型(加前綴)和后附型(加后綴)。不同于英語中派生名詞的是,漢語中的名詞既可以通過加前綴的方式構(gòu)成,也可以通過加后綴的方式構(gòu)成。在數(shù)量上后附型的名詞比前附型的名詞要多得多。常用的幾個名詞前綴有“老,阿,初”等幾個。如:老師,老虎,阿姨,阿婆,初五。常用的名詞后綴有“子,頭,家,者,員,性,巴”等。如:桌子,剪子,胖子,木頭,盼頭,甜頭,作家,宣傳家,讀者,強者,會員,演員,歌手,妙手,粘性,感性,嘴巴。由此可見英語和漢語中的名詞都可以用加詞綴的方式構(gòu)成,不同的是,英語中沒有名詞前綴,主要是通過加后綴的方式構(gòu)成;漢語中的名詞可以通過加前綴和加后綴的方式構(gòu)成,但加后綴的方式更常見。
英語的復(fù)合詞通常是由兩個或兩個以上自由詞素構(gòu)成。復(fù)合名詞的構(gòu)成方式主要有:
1)名詞+名詞 如:hatchback, boy-friend
2)動詞+名詞 如:kill-joy(這里名詞是動詞的直接賓語) dreadnought
3)名詞+動詞 如:sunshine, nosebleed
4)動詞+動詞 如:make-believe
5)形容詞+名詞 如:fast-food hard-stuff software
6)介詞+名詞 如:afterheat in-crowd
7)動詞+介詞 如:cop-out put-down
8)由詞組轉(zhuǎn)化由來的名詞 如:lady-in-waiting, son-in-law
英語中的這種構(gòu)詞法跟漢語的復(fù)合式構(gòu)詞法很相似,都是通過將兩個或兩個以上的自由詞素相結(jié)合而成。漢語的名詞也可以通過將名詞與名詞結(jié)合構(gòu)成新的名詞,如:語言、眉目、筆墨、火車、女兒等,稱之為聯(lián)合型或偏正型。也可以通過名詞和動詞結(jié)合構(gòu)成新的名詞,如: 地震、海嘯、霜降、化石、理事、司機,稱之為支配型或是陳述型。漢語復(fù)合名詞還有一類補充型,這類復(fù)合名詞中前一個詞根表示意義為主,后一個詞根補充說明前一個詞根。如:治安、車輛、人口、花朵。
1.3名詞的數(shù)
英語名詞和漢語名詞通過不同的方式來表現(xiàn)數(shù)的范疇,很多英語名詞有數(shù)的曲折變化,這個特點是漢語名詞沒有的。英語名詞的數(shù)分為單數(shù)和復(fù)數(shù),單數(shù)指一個,復(fù)數(shù)指一個以上。英語的復(fù)數(shù)形式變化比較復(fù)雜,通常是在單數(shù)形式后加詞尾“-s”構(gòu)成。如:a book-two books 。在以s,x,xh 結(jié)尾的詞加“-es”如:a class-three classes。輔音字母+y結(jié)尾的詞變“y”為“i”再加“-es”,如:city-cities 以“o”結(jié)尾的多數(shù)加“-es”如:hero-heroes。以“f”或“-fe”結(jié)尾的多數(shù)變“f”為“v”再加“-es”如:wife-wives。除此之外還有很多不規(guī)則變化。
漢語中的名詞雖然沒有形式變化,但是同樣可以體現(xiàn)數(shù)的概念。首先,可以通過在名詞前冠以數(shù)量詞來表示數(shù)量。如:十匹馬。這一點和英語相似。另外,表人的名詞可以加“們”來表示多數(shù),如:家長們,同學(xué)們,工人們。不過這些名詞詞組不能用數(shù)詞來修飾,不能說*三個家長們。但是對于其他不是表人的名詞,或是名詞前沒有數(shù)量結(jié)構(gòu)的情況下,其單復(fù)數(shù)大致可以從其所處句法結(jié)構(gòu)的相關(guān)組成成分,語段或語篇上下文和外部語境等幾個方面來表現(xiàn)(張黎,2005)如:就拿咱們左右的鄰居來說,這么多人家里就只有程瘋子一個閑人。這里雖然名詞前沒有數(shù)量結(jié)構(gòu),但是其限定成分中包含著一些描寫數(shù)量的成分,這些成分起到了數(shù)量結(jié)構(gòu)的作用,暗示了其所修飾的名詞的數(shù)量。再比如說,楊金麗撇撇嘴。這里主語名詞和賓語之間是領(lǐng)屬關(guān)系,前者是人名,所以這里的“嘴”只能是單數(shù)。所以,漢語中名詞數(shù)的范疇可以通過上下文的語境來反映的。
2.名詞的語法特征
1)漢語名詞經(jīng)常做主語、定語和賓語,例如:
牛吃草(“牛”作主語,“草”作賓語)
柳樹梢頭(“柳樹”作定語修飾另一名詞“梢頭”)
英語名詞的主要功能是充當(dāng)名詞詞組的中心詞,通過名詞詞組也可以作句子的主語、賓語和定語,這一點與漢語基本相同,如:
A student helped us(主語)
They elected a student(賓語)
a united states warship(定語)
2)英語名詞和漢語名詞有時都可以做狀語
漢語中可以直接修飾動詞詞作狀語的名詞不多,能夠被名詞修飾的動詞數(shù)量也很少,名詞修飾動詞的結(jié)構(gòu)很多都是表示動作方式、手段和狀態(tài)的,例如:“集體購票、電話購票、笑臉迎人、公費出國留學(xué)、現(xiàn)金支付、現(xiàn)場直播、批判繼承”等。另外,漢語中表示時間、處所的名詞也可作狀語,如“我們北京見”(“北京”表示地點的名詞作狀語),“他昨天走的”(“昨天”表示時間的名詞作狀語)。除此之外,漢語名詞中表示方向或關(guān)系位置的方位詞也可以做狀語。
英語名詞一般不能單獨做狀語,常常是和其他的修飾語一起構(gòu)成名詞詞組作句子的狀語,如: He entered the room, his nose red with cold(his nose red with cold作狀語), Wait a moment( a moment為狀語),I shall stay another five months( another five months 作狀語)。但是也有例外,如:what did you do yesterday?(“yesterday”作狀語)
3)漢語名詞可以作謂語,英語名詞沒有這種功能,英語中的謂語絕大多數(shù)情況下都是由動詞充當(dāng)。
名詞作謂語的句子在漢語中稱作名詞謂語句。名詞性詞語充當(dāng)謂語要受一定條件限制,即限于口語里的肯定句,同時限于說明時間、天氣、籍貫、年齡、容貌等等的短句。例如:今天星期六(名詞作謂語表時間),昨天國慶節(jié)(名詞作謂語表節(jié)日),昨天晴天(名詞作謂語表天氣), 二妹子,紹興人(名詞作謂語表籍貫 )。潘老太太五十七歲了(名詞作謂語表年齡),米飯一碗,飲料兩瓶。(名詞作謂語表數(shù)量)。她大眼睛,紅臉蛋(名詞作謂語表容貌)。名詞單獨做謂語很少見,用名詞性短語的情況比較多。
名詞性短語作了謂語,就有可能受副詞修飾,例如“現(xiàn)在已經(jīng)九月了/人家都工程師了/山上凈石頭”。用了副詞就加進了說話人的認識和態(tài)度。
漢語的名詞謂語句一般都可以加“是”,很像英語中的系表結(jié)構(gòu)。如:今天星期三/Today is Wednesday.“今天星期三”可以加上是構(gòu)成一個動詞謂語句,句子依然成立。而“Today is Wednesday”不能省略掉“is”,否則就不成其為句子了,因為在英語句子中沒有動詞的句子極少。
參考文獻:
(1)黃伯榮(1991)《現(xiàn)代漢語》(增訂二版)。北京:高等教育出版社
(2)唐朝闊,王群勝(2000)《現(xiàn)代漢語》。北京:高等教育出版社
(3)章振邦(1999),《新編英語語法教程》。上海:上海外語教育出版社
(4)張黎,《漢語名詞數(shù)范疇的表現(xiàn)方式》漢語學(xué)習(xí),2003年05期
(5)Huddleston, Rodney(1984) Introduction to the Grammar of English. Cambridge: Cambridge University Press.
【英漢名詞的異同淺議】相關(guān)文章:
淺議民事再審程序06-04
試論英漢翻譯中的“歸化”與“異化”04-15
淺議遠程機械設(shè)計06-12
淺議行政公益訴訟論文04-13
淺議移動電視節(jié)目05-29
淺議對比語言學(xué)08-21
淺議集體違法的成因及對策06-04
中西方藝術(shù)精神的異同分析12-13
分析英漢被動句的語用特征及翻譯策略04-27
淺議旅游景區(qū)游客容量管理04-12