- 相關推薦
術語管理工具的應用價值體現論文
摘 要:Abstract: Based on the descriptive approach, the paper discusses the models of establishing the term data bank as a starting point and then deals with questions like what is terminology tool and other related problems with effects of tec
關鍵詞:文學論文發表,發表關于文學的論文,文學藝術論文投稿
Abstract: Based on the descriptive approach, the paper discusses the models of establishing the term data bank as a starting point and then deals with questions like what is terminology tool and other related problems with effects of technology on terminology work. The implication is that technology changed the ways and means of terminology work and research. When establishing the Chinese term database, terminologists need to make full use of the terminology tools, including the research and the development of Chinese unique terminology management tools.
Keywords: terminology management tools, term bank, terminology extraction
作者簡介:梁愛林(1962—),男,惠州學院外語系英語副教授,研究方向為術語學與翻譯研究。通信方式:alliang@hzu.edu.cn。
引 言
術語工具的應用關系到術語學研究、術語翻譯與術語管理工作的質量和成效,關系到一個國家與組織的術語基礎設施的建設,例如術語數據庫的構建。在大數據時代多語術語庫的構建需要術語工作者能夠知曉并且善用各種術語工具,包括術語數據的管理工具。術語工作的工具一般分為文獻查詢工具、術語抽取工具、術語研究工具、術語記錄工具、術語電子出版工具、數據庫管理工具、語料查詢工具等[1]。本文的分析重點是術語管理工具和術語抽取工具兩個類別。
一 術語管理工具分析
1.術語管理工具
術語管理工具(terminology management tools,TMTs)是用于管理語言或者術語數據的計算機軟件程序,用工具管理意味著對術語的數據進行記錄、處理、存儲、使用與服務并且發揮術語數據在科技寫作、翻譯、本土化、內容管理和術語工作等領域中的應用,或者說,軟件應用程序之類的工具能夠以詞典的方式對術語資源進行存儲與解碼。圖1說明術語管理工具在本土化內容管理中的作用。
圖1 術語管理工具的作用
術語管理軟件能夠手工輸入查詢術語,直接查找文本中的術語,直接從文本中輸入新術語,在數據庫中對現有的術語進行編輯,在線(外部的用戶通過與服務器連接的工作站或者直接登錄網頁界面)或者離線進入術語電子文檔(從一個局部工作站),能夠與授權的用戶一道分享術語資源。
術語管理工具既可以基于概念派的方法也可以依據于術語詞義派的方法,應該既能夠處理單語的術語資源也可以處理多語的資源或者特定的語言,當今多語的術語資源是主流。管理工具的差異性主要體現在數據結構與數據模擬的方式方法上。術語管理工具能夠具備多種不同的功能,例如術語查詢、過濾、處理、輸入輸出及數據庫構建與服務。
2.術語管理工具的類型
術語管理工具可以是獨立的術語管理系統,比如SDL MultiTerm,可獨立于翻譯記憶工具使用;也可以是翻譯記憶軟件的組成部分,如英國的SDL TermBase和瑞士的TermStar。另外,一些術語管理工具既能夠作為獨立的解決方案也可以作為多用戶的系統,但是多數的術語管理工具都已融入了計算機的翻譯環境中,與翻譯記憶軟件工具、對齊工具、編輯工具、文字處理軟件,或者術語抽取工具等,整合為一體,實現了一體化的管理系統。實踐上,翻譯記憶軟件經常作為術語管理系統應用,翻譯記憶軟件與術語數據庫的差異在于前者涵蓋完整的翻譯單位,如句子、標題、字符串等,而后者則只能包括術語的單位,如獨詞術語、復合術語或者短語單位。有些工具,如Déjà Vu X,它只是翻譯記憶軟件的組成部分,不能作為獨立系統使用的術語管理工具。了解不同類型與功能的術語管理工具,對于術語工作的開展十分重要。
在線術語管理是當今的發展趨勢,基于網絡的術語管理工具會采用云計算模式,它可以讓世界各地的術語工作者、翻譯工作者和各類專家同時間在一個術語數據庫中工作。
術語抽取工具可用于術語的匯編或者是建立術語集,它從語料或者特定的文本中抽取備用或者備選的術語,而后建立術語的清單。術語抽取工具用于翻譯流程的準備階段或者用于新學科領域的術語庫研發。術語抽取可以單語也可以雙語,雙語的術語抽取在平行的文本中進行[2]。部分術語抽取工作涉及在文本語料中確認概念及其所指,包括概念的相關信息(定義、語境等),包括關于術語具體用法的信息,包括術語辨識(辨認新術語或者已有的術語)和術語抽。ㄌ暨x術語作為備用術語)。術語抽取是獲得某個特定專業領域及其專業語言的最佳方式,一般在用工具抽取了備用術語之后,還要依靠專家人工決定抽取的結果是否合適。自動抽取術語的途徑分為語言和統計的方法,還有統計加語言的混合法。
3.術語數據庫的結構
術語數據庫的建設一般是基于概念派的模式或者是基于術語詞義派的模式。好的軟件應該考慮下列特征:即有語言設計和圖像等多媒體設計,用戶友好,有教學輔導和幫助功能,有網絡化的互聯互通能力,有數據輸入與輸出的功能等。構建術語庫時需要定義數據庫中結構層面的依附關系:即宏觀結構、微觀結構和數據類型的內在結構關系,如圖2所示。
。1)宏觀模式中的結構與方法。首先確認目標群體及其需求,因為它關乎術語庫是否能夠滿足用戶的需求,然后再依據兩種模式來創建術語庫;诟拍疃窃~形或者說以概念為導向的方法是:一個概念一個條目,一個條目一個概念;而基于術語的詞義派或者以術語為導向的方法則是:一個條目有若干個概念,即一個詞條下可有多個意義,它是詞典和百科全書通用的詞義派的組織方法。
概念派模式一般用于翻譯目的的術語庫,譯者查詢術語以找到該術語在特定語境中準確的概念意義,目的是在目標語中確定對等的術語。然而,譯者在查詢術語時,一般會習慣于詞義派的方法,即以詞形作為切入點得其意,然后找到目標語的對等術語。實際上,基于術語的模式是在術語庫的設計中先遵循概念系統,按照術語專家所用的方法,然后才是詞義派的方式。概念派方法只是比詞義派的方法更加注重宏觀的結構與系統。 (2)微觀模式中的結構。主要是包含術語屬性方面的信息,或者說是對術語條目的信息再分類。它會根據術語庫的類型而不同,比如單語、雙語還是多語;會根據用戶群體而不同,如面向翻譯還是面向領域專家或者面向術語工作者,術語信息與何種組別的人相關,又為哪類人使用,這些都會影響微觀結構。另外,每個類別的信息是否用一種單獨的數據類別表示,數據類別與數目包括哪些術語條目信息、語法信息、管理信息和概念信息,也至關重要。
微觀結構工具可以大致分為表述層次、概念層次和客體層次,如圖3所示。
。3)數據類別的內在結構。在結構合理的數據庫中,數據類別中的各條目都應該有其固定的結構與位置。為了確定數據類別的內在結構,術語管理工具會提供稱之為“條目領域的模型”或者“輸入模型”之類的模板,以便控制數據輸入并確保數據在數據庫中的協調一致。這類模板會預先設定條目領域的標準值 (如在詞性域中可以根據詞性分出次類別,英語名詞用N表示, 動詞用V, 形容詞用A) 及其狀態的說明(如信息是否為必備的還是可選的)。根據領域類型及其內容,領域有不同的格式與設計,如文本、語境、選擇單(pick list)等。它還可以決定條目中信息應該出現的次序與頻率。定義數據類別時應該注意一致性,即所有的數據元素都應該與數據類別的定義一致。
4.術語數據庫的內容與術語庫的維護
術語庫的內容需要考慮方法模式和目標用戶群體。在概念派的數據庫中,所有的術語信息都屬于一個概念,即以概念為核心,所有語言在同一概念下的所有的術語都用一個條目存儲,例如:屬于概念“個人用計算機(personal computer)”下的全部術語信息,包括術語縮寫的“PC”和“微計算機(microcomputer)”,這些術語的變體形式都應在一個概念條目中存儲。而描述同形異義術語的信息,如老鼠“mouse”(生物學)和鼠標“mouse”(信息技術)必須以兩個條目存儲,因為它們是兩個不同的概念。術語獨立的原則說明:一個概念下的所有術語都應該作為數據類別的獨立板塊得以存儲,這樣所有的術語才能夠以必要的數據類型方式描述。
術語數據的輸入是指一個術語庫中的術語數據向另一個術語庫遷移。所有的術語管理工具都內含輸入與輸出的功能,都容許在一個預先設定的格式中能夠快速有效地檢索數據,同時也提供了給不同的數據類別界定標記的可能。
術語庫的維護任務包括:現有或者已有術語數據的添加、刪除、修改與更新。維護工作需要根據所要修改的數據類型,有些任務可做,有些則不可以,例如人們可以添加文字,但是不能刪除文字;可以添加領域,即在條目結構中添加新的領域,但是不能改變領域,特別是現有的學科領域。術語庫維護可以確保無重復的術語,確保條目的完整,同時消除不一致或者冗余的條目。它是確保術語信息存儲的協調一致并且保持不斷的更新。
5.不同術語管理工具之間的術語交換
術語庫交換(TermBase eXchange,TBX)格式能夠確保不同的術語管理工具之間的術語交換。TBX是一種開放式的基于 XML的標準格式,主要用于術語數據的交換[3]。具體來說,它是機讀術語交換格式(MARTIF)的子集,也是作為統一的數據類型集,即術語條目的統一結構和術語信息統一的編碼標準。術語交換的意義在于促進術語信息流動,例如在組織機構內外,在組織之間與外部的服務提供商之間,可以讓公眾獲取、使用與分享術語,促使術語數據更好地整合到現有的術語資源中。
為了確保術語信息的順暢交流,數據類別的兼容性選擇、應用上的一致性以及對條目格式創新構建的可能,均十分重要。圖4是歐洲術語網的數據結構與交換的格式[4]:
二 基于網絡的術語管理工具和基于云計算系統的術語服務新模式
1.基于網絡的術語管理工具——以Termweb術語網為例
Termweb術語網特征是一體化的術語管理[5]。該術語網的功能是把術語管理整合到現有的公司流程中,它帶有SDL/Trados,能夠與Translator’s Workbench、 Microsoft Office、 Adobe In Design和 QuarkXPress 以及客戶的網頁組件和許多出版的系統兼容。其一體化的功能能夠讓譯者和內容創建者,包括產品文本的作者及版權人員,隨時直接進入到術語庫中,用戶也可以選擇術語網的詞典或者術語部分,開展工作。當用戶想與SDL/Trados Translator’s Workbench 同步工作時,若是輸入了錯誤的術語,TermWeb 能夠發出通知并且提出一個較為一致的術語或者建議用的術語。術語用錯的話,TermWeb會發出通知,告知或者建議使用規范的術語。
具體來看,該網的特征是:用戶管理的功能操作更便捷;詞典管理功能簡便實用;信息的追溯能力強,即每條術語都有歷史記錄,具有概念和詞典的回查功能;能夠適用于公司企業;數據領域不限;靈活應變;語種不限;直接與國際上主要的翻譯記憶軟件系統相連接,例如 SDL/Trados Translator’s Workbench;支持主要的出版系統;它有概念關系的創建與圖示功能;有定義查詢,輸入與輸出功能;具有標準的兼容性;還具有打印功能 (PDF文檔打印,直接與打印機連接);采用TermBase eXchange 術語庫交換格式,TBX 可促進信息的交換;術語庫中帶有不同的數據模型,TBX文檔可以在包含術語庫的大多數軟件包中完成數據的輸入與輸出工作。
TermWeb 是一個基于網絡的術語管理系統。任何一個組織的所有成員,無論在何地,都可以通過互聯網的瀏覽器或者公司自己的內聯網或者局域網獲得公司的術語集與特定行業的術語集。任何人都可以在一個集中的數據庫中獲得更新的術語集與綜合的詞匯,目的是確保術語集的準確性和一致性。
TermWeb 還是一個獨立的平臺,能夠讓授權的用戶創建自己的術語集或者詞典。任何用戶,只要發現了新術語,都可以提交到現有的術語集,即數據庫中。除去術語的定義之外,每個條目術語的意義和用法都配有多媒體的文檔(有聲音和圖像)。新術語經過審核認定后,其他授權的用戶也可以獲取、公開、出版或者宣傳新的術語。
2.基于云計算系統的術語服務——以歐洲的TaaS術語項目為例
歐洲的TaaS(terminology as a service)術語作為服務項目能夠提 供基于云計算系統的術語服務[6]。它可以從用戶的文本中自動抽取單語的備用術語;自動識別現有術語資源中的對等的翻譯;從網頁數據中自動獲取對等的翻譯;術語工具可以整理已獲得的術語集,可以在用戶的應用程序中促進術語的分享,完成術語的使用與循環使用。TaaS術語服務項目兼容性強,能夠與現有的國際術語網互聯互通,如與IATE(互動術語庫),與ETB(歐洲術語庫),與TAUS和其他行業的術語數據庫,包括萬維網,一道在線分享外部的術語資源。
三 結 語
術語學研究一直是技術的支持者和受益者,特別是信息技術。技術改變了術語學的研究方法和術語工作的方法,改變了我們的術語觀,還改變了我們看待術語工作的目標,包括服務的術語用戶。我們在構建中文的術語數據庫時,一方面需要善用國內外的術語工具,另一方面通過研發自己的術語管理工具,提高術語管理工作的水平與效率,用術語管理工具滿足用戶對術語資源的需求。新技術會繼續給術語工作、術語理論和術語工具帶來變化,技術與術語理論和術語工作之間的關系是相互促進、相互影響、互惠互利。術語管理工具帶給我們的啟示還包括在術語教學中應充分體現術語工具的技術價值,并且要在教學中強化術語管理工具的作用。
參考文獻
[1] Pavel,Silvia,Nolet,etc. Handbook of Terminology[M].Canada: The Translation Bureau of Canada,2002:61-84.
[2] TRADOS Term Extract[DB/OL].[2014-01-05]. http://www.translationzone.com/product.asp?ID=100.
[3] TBX Standard[DB/OL].[2014-01-05]. http://www.lisa.org/standards/tbx.
[4] Rirdance, Signe, Andrejs Vasiljevs.Towards Consolidation of European Terminology Resources: Experience and Recommendations from Euro TermBank Project[M]. Riga:Tilde, 2006:96.
【術語管理工具的應用價值體現論文】相關文章:
初中數學經驗歸納價值與應用小議的論文06-21
高校美術教育的價值體現05-10
論文:探討數學史的教育價值與具體應用10-25
國際貿易術語的論文08-12
價值管理在現代企業管理中的應用研究論文07-29
戰略性人力資源管理的價值及應用論文05-27
竹子在設計中的應用價值07-10
CRM的客戶價值分類及應用10-22