- 相關推薦
《聊齋志異之焦螟》原文及譯文
引導語:《聊齋志異》簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清朝著名小說家蒲松齡創作的文言短篇小說集。下面是小編為你帶來的《聊齋志異之焦螟》原文及譯文,希望對大家有所幫助。
原文:
董侍讀默庵家[1],為狐所擾,瓦礫磚石,忽如雹落。家人相率奔匿,待其間歇,乃敢出操作。公患之,假作庭孫司馬第移避之[2]。而狐擾猶故。一日,朝中待漏[3],適言其異。大臣或言:關東道士焦螟[4],居內城,總持敕勒之術[5],頗有效。公造廬而請之[6]。道士朱書符[7],使歸粘壁上。狐竟不懼,拋擲有加焉。公復告道士。道士怒,親詣公家,筑壇作法。俄見一巨狐,伏壇下。家人受虐已久,銜恨綦深,一婢近擊之。婢忽仆地氣絕。道士曰:“此物猖獗,我尚不能遽服之,女子何輕犯爾爾[8]!奔榷唬骸翱山杈虾~,亦得[9]!标钢湟茣r[10],婢忽起,長跪。道士詰其里居。婢作狐言:“我西域產[11],入都者一十八輩!钡朗吭唬骸拜傒炏耓12],何容爾輩久居?可速去!”狐不答。道士擊案怒曰:“汝欲梗吾令耶[13]?再若遷延,法不汝宥[14]!”狐乃蹙怖作色[15],愿謹奉教。道士又速之[16]。婢又仆絕,良久始甦。俄見白塊四五團,滾滾[17]如毬,附檐際而行,次第追逐[18],頃刻俱去。由是遂安。
注釋:
[1]董侍讀默庵:董訥,字默庵,一字茲重,平原(今山東省平原縣)人。康熙六年丁未(1667)科探花。歷任翰林院侍讀學士、兵部尚書、江南總督等官,《清史稿》二七九有傳,又見《山東通志·人物十一》。董訥任侍讀學士在康熙二十二年前。董任館職時曾僦居北京西河沿某空宅,以狐祟徙去,又見于《曠園雜志》卷下(《說鈴》本)。
[2]怍庭孫司馬第:此據鑄本,底本誤“第”作“等”。按,作應作“祚”。孫光祀,字溯玉,號祚庭,其先平陰(今山東省平陰縣)人,通籍后遷居歷城(今濟南市)。順治十二年乙未(1655)科進士,歷任禮科給事中、兵部右侍郎等官。傳見《山東通志·人物十一》。據《清代職官年表》,孫光祀任兵部右侍郎在康熙十二年至十八年。司馬,官名,西周置,為六卿之一,
主管中央軍事。漢代大司馬與大司徒、大司空并列為三公,職掌同前。后來習稱兵部尚書為大司馬,侍郎為少司馬。
[3]待漏:封建社會,百官清晨入朝,待時朝拜皇帝,稱待漏。待漏之處,習稱朝房,為官員上朝退朝休息之所。
[4]關東,清代稱山海關外奉天、吉林、黑龍江三省之地為關東。焦螟,未詳。
[5]總持敕勒之術:主管道教的符法之事。持,管領。敕勒術,道士書符驅鬼的法術。因符咒必書“敕令”、“敕勒”字樣,因以作為符咒的代稱。請代道箓司下有符法司以主其事,見《清史稿·職官志》。
[6]造廬:親至其家。造,至。
[7]朱書符;用朱砂畫符。朱,硃砂。迷信認為硃砂可以辟邪。[8]何輕犯爾爾:怎敢如此輕率地觸犯它呢?爾爾,如此。
[9]借鞫狐詞:借婢女之口,審出狐的供詞。鞫,審問犯人。亦得:也是個辦法。得,得計。
[10]乾指:義同“戟手”,用食指中指指點,其狀如戟;是指斥的手勢。《左傳·哀公二十五年》:“褚帥出,公戟其手曰:‘必斷而足!’”
[11]西域,此據二十四卷抄本,原作“西城”。
[12]輦轂(niǎn—gǔ捻骨)下:皇帝車駕之下,指京城。輦,一種用人力推挽的車,秦漢以后專指帝、后所乘的車。轂,車輪中央貫輻穿軸的圓木。
[13]梗:阻遏,違抗。
[14]法不汝宥,神法決不寬貸你!不汝宥,即不宥汝。宥,寬恕,減罪。
[15]蹙怖作色,蜷縮恐懼,面色改變。蹙,謂蜷縮身體。作色,面色改變。
[16]速:義同“促”,催促。
[17]滾滾,二字據鑄雪齋抄本,原作“袞袞”。
[18]次第追逐:依次相隨;一個跟著一個。
譯文:
侍讀董默庵的家里遭到狐貍的騷擾,常常是忽然間,就會有瓦片、磚頭、石塊如同下雹子一般打落下來。這時,家中的人都不得不四處奔逃躲避,只好等狐貍鬧騰一陣子后,自己停歇了,大家才敢出來做活。董公為此很是煩惱。他便借了孫司馬的宅院搬過去,想躲避狐貍的鬧騰,搬家后狐貍依然鬧騰。
一天,他上早朝,在等候皇帝召見的空閑時,向同僚們講了自己家中受到狐貍作祟的苦惱。同朝的大臣中,有人說:“關東道人焦螟住在京城里的內城,掌管一套符咒的法術,治鬼狐的作祟是很靈驗的!倍牭竭@位大臣的介紹,便親自來到焦螟的往處,請他幫忙懲治家中作祟的狐貍。焦道人用朱砂畫了一道符。叫他拿回家去貼在墻壁上?墒,狐貍竟然對這朱符毫不畏懼,磚頭瓦塊拋打的比以前更加厲害了。董公只好又去把狐貍仍然鬧騰的事告訴道人,焦道人一聽立刻大怒,親自來到董公的家里,搭起祭壇,施展法術。不久,就看到一只肥大的狐貍趴伏在法壇下面。董家的男女仆人受狐貍鬧騰的苦楚已經很久了,一見狐貍,恨得咬牙切齒。這時,一個丫鬟走上前去打這只狐貍,還沒等她打,使忽然倒在地上沒了氣。焦道人說:“這個畜牲很是猖獗,我都不能一下于就制服它,你這女人為何自不量力輕率地打它!”接著又說:“可以借用這個丫鬟來審問這只狐貍。這樣可以得到它的供詞!闭f完伸出雙指,口中念咒。過了一個討辰,這個丫鬟突然從地上爬了起來,跪在法壇前面。焦道人便審問她家住何處?丫鬟聽后代狐貍回答說:“我生在西域,進入京城已經十八輩了!钡廊苏f:“天子京城,皇帝跟前,哪容得你們這類畜牲常住在此,快快地離開這里!”狐貍聽后遲疑地不做回答,焦道人一看拍案怒斥道:“你難道不想執行我的命令嗎?若再拖延不走,我的道法決不會寬恕你!”狐貍聽道人這樣斥責,才顯出害怕的樣子,立刻表示愿意遵照道人的吩咐去做。道人又催它趕快走。這時,丫鬟忽然又再次例在地上,經過很長時間才蘇醒過來。
過了一會兒,人們看到四五個白色圓團,像球一樣滾動,附在房沿邊向前走,一個追逐一個,前后連貫,不一會功夫,都走盡了。
從此以后,董宅便安穩平靜,再也沒有狐貍作祟了。
作者簡介
蒲松齡(1640~1715 年),清代杰出的文學家,字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市)人。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時應童子試曾連續考中縣、府、道三個第一,補博士弟子員外,以后屢受挫折,一直郁郁不得志。他一面教書,一面應考了四十年,到七十一歲時才援例出貢,補了個歲貢生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對當時政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認識。生活的貧困使他對廣大勞動人民的生活和思想有了一定的了解和體會。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩集》等。
【《聊齋志異之焦螟》原文及譯文】相關文章:
《聊齋志異之堪輿》原文及譯文07-30
《聊齋志異之俠女》原文及譯文10-20
《聊齋志異之連城》原文及譯文08-23
《聊齋志異之菱角》原文及譯文07-26
《聊齋志異之醫術》原文及譯文07-26
《聊齋志異之鳥語》原文及譯文07-25
《聊齋志異之酒友》原文及譯文12-19
《聊齋志異之武技》原文及譯文12-07
《聊齋志異之農人》原文及譯文08-07