- 相關(guān)推薦
《聊齋志異之鳥語(yǔ)》原文及譯文
引導(dǎo)語(yǔ):《聊齋志異》,簡(jiǎn)稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國(guó)清代著名小說(shuō)家蒲松齡創(chuàng)作的短篇小說(shuō)集。下面是yjbys小編為你帶來(lái)的《聊齋志異之鳥語(yǔ)》原文及譯文,希望對(duì)大家有所幫助。
原文:
中州境有道士,募食鄉(xiāng)村。食已聞鸝鳴,因告主人使慎火。問(wèn)故,答曰:“鳥云:‘大火難救,可怕!’”眾笑之,竟不備。明日果火,延燒數(shù)家,始驚其神。好事者追及之,稱為仙。道士曰:“我不過(guò)知鳥語(yǔ)耳,何仙乎!”適有皂花雀鳴樹上,眾問(wèn)何語(yǔ)。曰:“雀言:‘初六養(yǎng)之,初六養(yǎng)之;十四、十六殤之!肫浼译p生矣。今日為初十,不出五六日,當(dāng)俱死也!痹冎樱瑹o(wú)何并死,其日悉符。
邑令聞其奇,招之,延為客。時(shí)群鴨過(guò),因問(wèn)之。對(duì)曰:“明公內(nèi)室必相爭(zhēng)也。鴨曰:‘罷罷!偏向他!’”令大服,蓋妻妾反唇,令適被喧聒而出也。因留居署中,優(yōu)禮之。時(shí)辨鳥言,多奇中。而道士樸野多肆言,輒無(wú)顧忌。令最貪,一切供用諸物,皆折為錢以入之。一日方坐,群鴨復(fù)來(lái),令又詰之。答曰:“今日所言,不與前同,乃為明公會(huì)計(jì)耳。”問(wèn):“何計(jì)?”曰:“彼云:‘蠟燭一百八,銀朱一千八!绷顟M,疑其相譏。道士求去,不許。逾數(shù)日宴客,忽聞杜宇?蛦(wèn)之,答云:“鳥曰:‘丟官而去!北娿等皇。令大怒,立逐而出。未幾令果以墨敗。嗚呼!此仙人儆戒之,惜乎危厲熏心者,不之悟也!
齊俗呼蟬曰“稍遷”,其綠色者曰“都了”。邑有父子,俱青、社生,將赴歲試,忽有蟬落襟上。父喜曰:“稍遷,吉兆也!币毁滓曋唬骸昂挝锷赃w,都了而已。”父子不悅。已而果皆被黜。
譯文:
中州境內(nèi)有一個(gè)道士,到鄉(xiāng)村去募化食物。吃過(guò)飯,聽到黃鸝叫了一會(huì)兒,他告訴主人要謹(jǐn)防火災(zāi)。主人問(wèn)他原因,他回答說(shuō):“我聽到鳥說(shuō)‘大火難救,可怕’!贝蠹叶夹λ,一點(diǎn)也不防備。
第二天,這家果然失火,火勢(shì)漫延,燒了好幾家,這才醒悟道士的神奇。有好事的人追上他,稱他為神仙,道士說(shuō):“我不過(guò)能聽懂鳥語(yǔ)罷了,哪里是什么神仙!”這時(shí)正巧有一只皂色的花雀在樹上鳴叫,大伙問(wèn)道士花雀說(shuō)的什么,道士說(shuō):“花雀在說(shuō)‘初六生的,初六生的,十四、十六就死了’,我想這家可能生了一對(duì)雙胞胎,今天是初十,不出五六天,兩個(gè)孩子會(huì)一起死掉。”人們到這家一問(wèn),果然生了兩個(gè)兒子,沒過(guò)多久,便都死了,日期和道士說(shuō)的一樣。
本縣縣令聽說(shuō)了道士的奇異,便把他召來(lái),奉為上賓。正巧有一群鴨子經(jīng)過(guò),縣令就問(wèn)道士鴨子說(shuō)了些什么,道士說(shuō):“您的內(nèi)眷必有爭(zhēng)鬧的事。鴨子說(shuō)‘罷罷罷,偏向他!偏向他!’”縣令聽了大為佩服。原來(lái)剛才縣令的大老婆和小老婆爭(zhēng)吵,縣令剛被吵鬧出來(lái)。于是縣令就把道士留在縣衙中,非常優(yōu)待。道士時(shí)常辨別鳥語(yǔ),大都被說(shuō)中;而道士為人樸實(shí)粗魯,說(shuō)話直來(lái)直去,不知忌諱。縣令非常貪婪,一切地方上供給衙門用的物品,他都折算成錢裝入自己的腰包。一天,縣令和道士正坐著,一群鴨子又過(guò)來(lái)了,縣令又問(wèn)道士。道士說(shuō):“今天它們說(shuō)的同以前不同,它們?cè)跒槟銕つ?”縣令問(wèn):“算的什么帳?”道士說(shuō):“它說(shuō)‘蠟燭一百八,銀珠一千八!笨h令很羞慚,懷疑道士在故意譏諷他。道士要求離開這里,縣令不允許。
過(guò)了幾天,縣令設(shè)宴招待客人。忽然聽到杜鵑的叫聲,客人問(wèn)道士,道士說(shuō):“鳥說(shuō)‘丟官而去!’”客人們聽了,愕然失色。縣令大怒,立刻把道士趕出門去。時(shí)間不長(zhǎng),縣令果然因貪腐收人賄賂被罷了官。嗚呼!這是仙人在警告縣令,可惜縣令醉心于貪婪,最終也沒有醒悟。
作者簡(jiǎn)介
蒲松齡(1640~1715 年),清代杰出的文學(xué)家,字留仙,一字劍臣,別號(hào)柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市)人。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時(shí)應(yīng)童子試曾連續(xù)考中縣、府、道三個(gè)第一,補(bǔ)博士弟子員外,以后屢受挫折,一直郁郁不得志。他一面教書,一面應(yīng)考了四十年,到七十一歲時(shí)才援例出貢,補(bǔ)了個(gè)歲貢生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對(duì)當(dāng)時(shí)政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認(rèn)識(shí)。生活的貧困使他對(duì)廣大勞動(dòng)人民的生活和思想有了一定的了解和體會(huì)。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩(shī)集》等。
【《聊齋志異之鳥語(yǔ)》原文及譯文】相關(guān)文章:
《聊齋志異之翩翩》原文及譯文04-01
《聊齋志異之武技》原文及譯文04-11
《聊齋志異之菱角》原文及譯文07-26
《聊齋志異之珊瑚》原文及譯文08-10
《聊齋志異之酒友》原文及譯文12-19
《聊齋志異之老饕》原文及譯文08-13
《聊齋志異之雨錢》原文及譯文08-11
《聊齋志異之念秧》原文及譯文08-12