- 相關(guān)推薦
《聊齋志異之農(nóng)人》原文及譯文
《聊齋志異》,簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清代著名小說家蒲松齡創(chuàng)作的短篇小說集。下面是yjbys小編為你帶來的《聊齋志異之農(nóng)人》原文及譯文,希望對大家有所幫助。
原文:
有農(nóng)人耕于山下,婦以陶器為餉,食已置器壟畔,向暮視之,器中余粥盡空。如是者屢。心疑之,因睨注以覘之。有狐來,探首器中。農(nóng)人荷鋤潛往,力擊之,狐驚竄走。器囊頭,苦不得脫,狐顛蹶觸器碎落,出首,見農(nóng)人,竄益急,越山而去。
后數(shù)年,山南有貴家女,苦狐纏祟,敕勒無靈。狐謂女曰:“紙上符咒,能奈我何!”女給之曰:“汝道術(shù)良深,可幸永好。顧不知生平亦有所畏者否?”狐曰:“我罔所怖。但十年前在北山時,嘗竊食田畔,被一人戴闊笠,持曲項兵,幾為所戮,至今猶悸!迸娓浮8杆纪镀渌,但不知姓名、居里,無從問訊。會仆以故至山村,向人偶道。旁一人驚曰:“此與予曩年事適相符,將無向所逐狐,今能為怪耶?”仆異之,歸告主人。主人喜,即命仆持馬招農(nóng)人來,敬白所求。農(nóng)人笑曰:“曩所遇誠有之,顧未必即為此物。且既能怪變,豈復(fù)畏一農(nóng)人?”貴家固強之,使披戴如爾日狀,入室以鋤卓地:咤曰:“我日覓汝不可得,汝乃逃匿在此耶!今相值,決殺不宥!”言已,即聞狐鳴于室。農(nóng)人益作威怒,狐即哀告乞命,農(nóng)人叱曰:“速去,釋汝!迸姾躅^鼠竄而去。自是遂安。
譯文:
有一個農(nóng)夫在山下種地,他的妻子用陶罐給他送午飯。他吃飽以后,就把陶罐放在壟邊。傍晚一看,罐里的剩粥一點都沒了。這種情況一連發(fā)生了好幾次。他心里懷疑,于是就一邊種地,一邊斜著眼睛注意放飯罐的地方。不一會兒,來了一只狐貍,把頭伸到陶罐中。農(nóng)夫扛著鋤頭躡手躡腳地走過去,狠力砸了它一下。狐貍猛吃一驚,急忙逃竄?商展尢鬃×祟^,怎么也掙不脫。狐貍急得又蹦又跳,猛地跌倒碰碎了陶罐,才露出頭來。它見農(nóng)民追打,竄逃得更急,越過山粱就跑了。
幾年以后,山南邊有一富貴人家的女兒,被狐貍精迷惑上了,請法師畫符念咒全都不管用。狐貍精還對女子說:“紙上的符咒,能把我怎么樣!”女子哄騙狐貍精說:“你的道術(shù)非常高深,很慶幸和你永遠(yuǎn)相好。但不知你生來是不是也有懼怕的人?”狐貍精說:“我什么都不害怕。但十年前在北山的時候,曾到田壟邊去偷吃剩粥,被一個頭戴大葦笠,手持彎脖子兵器的人追打,差一點死在他手里,到現(xiàn)在想起來心里還打顫!迸畠喊押偩脑捀嬖V了他父親。父親想讓狐貍害怕的這個人來制服它,但不知道姓名、住址,沒法打聽。恰巧他家的仆人因事到山村,偶爾向人們談起他主人家鬧狐貍的事情。旁邊有一個人吃驚地說:“這和我當(dāng)年遇上的事正好相符,莫非是被我打過的那只狐貍,現(xiàn)在能興妖作怪了?”仆人聽了覺得很奇怪,就回去告訴了主人。主人非常高興,當(dāng)即命令仆人用馬把農(nóng)夫接到家里來,恭恭敬敬地請求他驅(qū)趕狐貍。農(nóng)夫笑著說:“從前我確實遇到過這樣一件事情,但不一定就是這只狐貍。況且它既然能成了精來作怪,怎么還會再懼怕一個農(nóng)夫?”富貴人家再三強求,農(nóng)夫便打扮成那天追打狐貍時的樣子,走進(jìn)女兒的房間,把鋤頭往地下一頓,厲聲呵叱:“我天天找你找不到,你原來躲藏在這里呀!今天又碰在我手里,一定要殺了你,絕不寬恕!”話音剛落,就聽到狐貍在屋里哀叫。農(nóng)夫越發(fā)裝出威武盛怒的樣子,狐貍精便哀求饒命。農(nóng)夫叱責(zé)說:“馬上離開這兒,我就放了你!”女兒見狐貍抱頭鼠竄而逃,從此以后,就平安無事了。
注釋:
。1)蕓:通“耘”,除草。
。2)餉:給田間勞動者送飯。
。3)睨(nì膩)注:意為從旁注視。睨,斜視。
(4)囊頭:套在頭上。
。5)勅(chì斥)勒:驅(qū)祟符箓。見《焦螟》注。
(6)闊笠:大沿斗笠。
。7)曲項兵:指鋤頭。兵,兵器。
。8)將無:得無、莫非。向:從前。
。9)爾日:那天,指昔擊狐之日。
。10)卓(zhuō桌)地:植立于地。卓,植立,豎立。
賞析:
情節(jié)方面:
情節(jié)較為簡潔明快且充滿戲劇性和連貫性。開篇是農(nóng)夫與偷食粥的狐貍之間的小沖突,農(nóng)夫以鋤頭打狐,狐落荒而逃,為后文埋下伏筆。
多年后,貴家女被狐纏祟,因狐貍的無心話語引出了當(dāng)年的農(nóng)夫,情節(jié)的轉(zhuǎn)折自然合理,農(nóng)夫再次以當(dāng)年形象嚇退成精的狐貍解決問題,形成一個完整的故事閉環(huán)。
人物塑造方面:
農(nóng)人形象樸實又機智勇敢,他發(fā)現(xiàn)粥被偷后,能夠冷靜觀察,然后果斷出擊,后來被貴家請去時雖有推脫但最終還是配合,展現(xiàn)出其善良的一面。
狐貍形象也比較鮮明,開始只是個偷粥的小角色,后來成精后雖能不懼符咒卻仍對曾經(jīng)的危險人物心存恐懼,它的自大(對符咒的不屑)和膽。▽r(nóng)人的害怕)形成對比。
主題內(nèi)涵方面:
體現(xiàn)了一種因果循環(huán),狐貍因之前的遭遇而害怕農(nóng)人,最終也是敗在農(nóng)人手下。
也反映了世間萬物相生相克的道理,看似強大的狐貍精也有其弱點,而看似普通的農(nóng)人卻成為它的克星。
從側(cè)面也反映了當(dāng)時社會對于狐祟等靈異現(xiàn)象的認(rèn)知以及人們解決這類問題時的思路(從請符咒到尋找其害怕的人)。
語言特色方面:
文字簡潔凝練,表述清晰,如描述農(nóng)夫打狐的過程“農(nóng)人荷鋤潛往,力擊之。狐驚竄走。器囊頭,苦不得脫;狐顛蹶,觸器碎落,出首,見農(nóng)人,竄益急,越山而去”,將場景生動地展現(xiàn)出來。
用詞古雅質(zhì)樸,富有文言韻味,符合《聊齋志異》的整體語言風(fēng)格。
【《聊齋志異之農(nóng)人》原文及譯文】相關(guān)文章:
《聊齋志異之鳥語》原文及譯文07-25
《聊齋志異之菱角》原文及譯文07-26
《聊齋志異之酒友》原文及譯文12-19
《聊齋志異之俠女》原文及譯文03-06
《聊齋志異之連城》原文及譯文03-06
《聊齋志異之武技》原文及譯文12-07
《聊齋志異之堪輿》原文及譯文03-06
《聊齋志異之喬女》原文及譯文03-07
《聊齋志異之耿十八》原文及譯文03-06