2017日語翻譯資格考試復(fù)習(xí)策略
2017上半年CATTI考試馬上就要開始了,小編為考生們整理了一些網(wǎng)友的日語復(fù)習(xí)策略,希望對大家有所幫助。
1.阿長和阿胖_434
請問,1.一級口譯和筆譯要如何準(zhǔn)備?現(xiàn)在在看NHK新聞。2.請問口譯時的大腦記憶和筆記怎么樣平衡?尤其是政治經(jīng)濟(jì)文章,總是沒法記全。
回復(fù):
① 個人覺得二級和一級差距不是很大,尤其二筆題量很大(4篇翻譯),一筆只有2篇翻譯,另外2篇是校對,從題量(翻譯處理速度)上來說,我覺得二筆比一筆還難。能通過二口二筆已經(jīng)具有了不錯的基礎(chǔ),按照您過去的經(jīng)驗(yàn)和方式去學(xué)應(yīng)該會有良好的效果。
、 至于一筆的校對題,和平時翻譯實(shí)踐中審閱稿件差不多,但是我感覺校對的10道題中,我能明顯看出問題的有5~6個,剩下4個左右有點(diǎn)難度,我最后答的有點(diǎn)模棱兩可,不過不要緊,考試不可能什么都會。
、 我做口譯做的不多,僅就考試而言,我覺得“手腦分配”應(yīng)該是在大量練習(xí)的基礎(chǔ)上,條件反射似的一種反應(yīng)。至于怎么平衡,有人說“三分筆記、七分腦記”,也有人似乎不同意。但大家都同意“腦記”為主,“筆記”為輔。
、 當(dāng)然初期也可以用“閱讀式筆記”,即先不聽記,而是看著文字練自己的筆記,因?yàn)槌跗趯P記和自己的筆記符號都不熟悉,邊聽邊記有些難,先用“看的方式”熟悉如何壓縮內(nèi)容以及自己的筆記符號。
、 政經(jīng)記不全,可能是不熟悉其內(nèi)容或者句式,很多人不喜歡看政經(jīng)的內(nèi)容,其實(shí)熟悉了就很好記,因?yàn)橹貜?fù)率很高。還有也可以活用符號,比如我的符號,僅供參考E=經(jīng)濟(jì)、En=環(huán)境 P=和平 Pr=繁榮 $=金額、金融。
2.緑葬子
提問:請問復(fù)習(xí)材料看什么好呢?筆譯的話有沒有自帶譯文的參考資料。
、 建議找有可靠參考譯文的書籍或資料去學(xué)習(xí)。因?yàn)閷W(xué)習(xí)要想進(jìn)步,最重要的是獲得“反饋”,沒有反饋?zhàn)约合咕毢茈y進(jìn)步。如果能有合適的老師和前輩指導(dǎo)更好,但不是人人都有這個條件。再退一步講,即便我們身邊存在良師益友,別人也無法時刻給予我們指導(dǎo),所以可靠的教材事關(guān)宏旨。
、 當(dāng)然,對于參考譯文需要自己有一定的鑒別力,所以我個人非常強(qiáng)調(diào)“可靠”的參考譯文。CATTI官方的指定書系,包括全真模擬系列,還有去年出的漢譯日匯編,我認(rèn)為都可以。另外市面上一些專門出版社的出版物也可以作為參考。
3.木七下口口
請問備考口譯的時候有沒有報過班?
回復(fù):
三口的時候我沒有報過班,二口和一口的時候我在北大讀MTI。
4.夢幻莎莎199212
日語學(xué)了9年,但學(xué)習(xí)翻譯還是剛開始,還沒敢報名,口譯筆譯教材也買了,感覺進(jìn)步很慢。但不知從何下手。希望給出建議。
回復(fù):
您學(xué)了9年,但是進(jìn)行過多少翻譯實(shí)踐,尤其是中譯日實(shí)踐,這是一個問題。如果沒有進(jìn)行過太多的實(shí)踐,我建議您先從日譯中入手,積累一定的練習(xí)量,多比照對譯。今年也可以先報三級試試水,能通過備考提升水平感覺非常美妙。
5.枕石之石
中翻日,最好從哪里入手?困惑中
木心心女
中翻日時總是想不出答案上那樣很貼合的詞語。一直在考慮是不是自己日文和母語水平都不夠,提高一下閱讀量是不是好一些?
回復(fù):
① 中譯日一方面初期要找可靠的參考譯文進(jìn)行一部分“強(qiáng)記”,做到熟練,尤其是對于一些“套路”比較多的文體。另一方面也要從“日譯中”去求,在做日譯中的時候要多積累一些表達(dá)方式,思考如何利用到“中譯日“上,也可以利用譯文進(jìn)行“回譯”。
、 而且有時一些中譯日的翻譯之所以不會,并非是相應(yīng)的日語表達(dá)水平?jīng)]有達(dá)到,而是沒有找到兩者的銜接點(diǎn)。
③ 舉個例子05年我曾經(jīng)買過北語吳小璀老師出的一本小書叫《日語誰都會》,比如里面“真為你高興”這句話,看到中文后,我并不知道日語怎么表達(dá),但看到書里給的說法是「よかったですね」便恍然大悟了。即是說,「よかったですね」是一句很簡單的日語,但此前我的腦海中并沒有將其與“真為你高興“相銜接
④ 所以,一旦銜接之后這句中譯日我就會了。所以您說的問題,在提升雙語水平的基礎(chǔ)上,我認(rèn)為也需要分辨“哪些是原本不會這個日語表達(dá)”,“哪些是這個日語表達(dá)會,但此前沒有銜接”。通過掌握一定量的對譯,就能很快地入門。
6.林燕Jolin
在準(zhǔn)備筆譯的時候,自己先翻譯好然后去對照參考譯文?偸菚幸恍┱Z句上的差異。請問除去基本的語法、詞句等準(zhǔn)確性問題下,如何判斷自己的譯文是合格的?
回復(fù):
① 我認(rèn)為判斷自己的譯文之前,先要對參考譯文有個判斷,參考譯文必然有“妙筆”,不過也有可能存在更好的譯法。
、 語句上的差異,要看是“實(shí)質(zhì)的差異”,還是僅僅為措辭風(fēng)格的差異。措辭風(fēng)格只要和原文風(fēng)格相符即可,行文具有主體性。如果是前者,則需要看看是不是某個譯文有哪里理解錯了。
、 我們往往說翻譯是沒有標(biāo)準(zhǔn)答案的,這話不錯,但具體到某個內(nèi)容上,翻譯必然有好壞之分。對于中文的文筆我們比較好判斷,因?yàn)槭悄刚Z,更深層次的原因是“我們輸入了大量的文本(參照系)”,所以判斷譯文,大量輸入是必經(jīng)的過程。
④ 如法律翻譯,翻譯一篇合同,不去找?guī)灼愃频暮贤独纯,恐怕譯文要出問題。腦海中保存的參照系越多,也就越能把握譯文質(zhì)量。類似于人類學(xué)習(xí)母語的過程,我們使用母語的初期,往往會犯各種錯誤,但周圍的環(huán)境會給你校對,如果你發(fā)現(xiàn)自己的話別人聽不懂,也會進(jìn)行自我校對。譯文把控亦復(fù)如是。
7.KIMURAMIYUKI
做日語口譯日譯漢時,因?yàn)槿照Z的句子往往要聽到最后才能知道是否定還是肯定,這時再翻譯成漢語之后就又跟不上后面的句子了,請問這時怎么辦?
回復(fù):
、 考試的時候會有暫停,即“交替?zhèn)髯g”
、 有時候可以根據(jù)文脈判斷,比如和日本人說話,日本人未必聽完他也能明白你想表達(dá)的意義對于句尾要著重記憶,比如考試的時候,否定的內(nèi)容我可能在最后的筆記上打個“X”。
8.y-vah-y
有什么推薦書籍嗎?以及聽的時候覺得聽懂了,但讀完就忘記了,應(yīng)該怎么訓(xùn)練呢?特別是中譯日的時候,中文讀二三十秒,記不住!
回復(fù):
記憶問題需要刻意練習(xí),對于初學(xué)者而言,有時候甚至?xí)l(fā)現(xiàn)(中速)同傳比交傳容易,因?yàn)槌鯇W(xué)者往往記憶不好?梢韵染毩(xí)復(fù)述,即不翻譯,先練習(xí)復(fù)述出內(nèi)容。
、 先練習(xí)聽完一兩句話后,可以復(fù)述出來。在這個基礎(chǔ)上,通過練習(xí)筆記熟練手腦配合。
② 劉麗華老師的《日語口譯教程中級》里面有一個章節(jié)說了口譯筆記的問題,可以看看。
③ 記憶問題是個入門的“障礙”,克服之后就會感覺好得多。這個感覺需要通過大量練習(xí)找,建議口譯筆記可以用A4紙(兩面)練習(xí)一定的量,比如100頁。
9.Kelly-弓長
我想問一下今年五月考試,時政新聞從什么時候看合適呢?一般的考題主要是關(guān)于什么方面的,比如政經(jīng),文學(xué)等。
、 新聞從何時開始看這個不好判斷,但是政經(jīng)的內(nèi)容,其句式套路化的筆記多,所以集中練習(xí)一定的量,達(dá)到活用之后,針對以后的新詞匯及時更新自己的詞匯庫即可。
、 考題我個人感覺,是偏重和社會結(jié)合的內(nèi)容,不過押題意義不大。至于文學(xué)內(nèi)容,至少會有語句的涉及,比如我13年考二筆是,遇到這么一句話“比起錦上添花,我們更喜歡雪中送炭”。
10.木奈子89_573
日譯中時,覺得只能把中文表達(dá)出來,不能做到行云流水。請問這種情況是通過多看中文著作來提升還是多練習(xí)來提升呢?
、 您說的“行云流水”我認(rèn)為需要一定量的練習(xí)才能達(dá)到。另外也和自己對內(nèi)容是否熟悉有關(guān),如果看過很多同類型的.文章,或者具備某方面的知識,那么翻譯起來肯定會“行云流水”
、 多看譯著進(jìn)行對譯比較也很好,不過譯著恐怕偏文學(xué)的較多,文學(xué)翻譯屬于“譯者主體性”較高的文體,有時候譯者的“再創(chuàng)造性”比較強(qiáng)。建議可以在一段時間內(nèi),努力先攻克一種文體,多看對譯,多總結(jié)。
11.想去看煙花大會的勺子菌
請教自學(xué)口譯的方法。把文章用筆翻譯出來再背誦,還是直接看書進(jìn)行口譯,但是這樣練習(xí)也都存在一個問題:考試時不會把原文給出來。還有文章翻譯當(dāng)時記得很牢,過幾天回來看就忘的差不多了。
回復(fù):
① 口譯的信息具有“滯后性”,當(dāng)然交傳會是一段一段的。我覺得口譯的時候不會翻譯,要分辨是“不會翻譯”,還是“聽懂了不會表達(dá)”。比如中譯日,就考試的內(nèi)容來說,一般中國人不存在聽不懂的問題,不會翻譯就是不會表達(dá),可能筆譯都做不出來。
、 沒聽懂就肯定是聽力問題了。聽懂了不會表達(dá)是翻譯能力問題,在練習(xí)的時候需要區(qū)分對待。書籍我也是看完過一段時間可能就不會了。所以有時理解不是關(guān)鍵,關(guān)鍵是如何維持長期記憶和活用。
、 建議您先吃透一本書,有計(jì)劃地進(jìn)行復(fù)習(xí),所謂“打江山易守江山難”,也可以先集中攻克某個文體的翻譯,比如政經(jīng)類,因?yàn)檫@種問題的”重復(fù)率“相對高。之后再去拓展就會輕松很多。一時忘了不要緊,正常的。
12.寢坊助:
請問下筆譯實(shí)務(wù)那本書除了科技類法律類不作為重點(diǎn),還有沒有可以不作重點(diǎn)的,有哪幾類是容易考的
、俨⒉皇钦f“科技”“法律”不會考。我用作文題舉個例子吧。不管是高考作文,還是翻碩的作文,很少會出特別細(xì)化、小眾的題目,比如“我眼中的邁克爾杰克遜”“談4G技術(shù)在中國的應(yīng)用”。
②因?yàn)樽魑念}考察的是“寫作和思維能力”,要保證人人都“有的可寫”,即便出現(xiàn)科技類(乃至其他看似專業(yè))的題目,也會是偏哲學(xué)與社會性的,如“請你談?wù)勅斯ぶ悄?rdquo;這類。
、鄯g考試雖然不是寫作考試,但出的內(nèi)容也不能太專業(yè)化,否則就會偏離主旨,無法考察大部分人的翻譯能力。有人曾抱怨“我平時翻譯實(shí)務(wù)都是翻譯機(jī)械文章,可是考試不出”等等,這是不了解考試的本質(zhì)。
、芩,雖然某些領(lǐng)域帶有一些專業(yè)性,但因?yàn)槠錅\層部分已經(jīng)成為大眾所熟知的東西,那么就會具有很強(qiáng)的可考性。比如“霧霾的成分”16年1口就出現(xiàn)了。我國近來年的國家政策、中日關(guān)系、經(jīng)貿(mào)情況、兩國社會風(fēng)貌等等考察性都很強(qiáng)。
【2017日語翻譯資格考試復(fù)習(xí)策略】相關(guān)文章:
日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧10-01
日語翻譯資格考試之日語翻譯技巧10-01
2017日語翻譯資格考試翻譯技巧05-16
衛(wèi)生資格考試備考策略201711-10
2017衛(wèi)生資格考試備考策略10-31
2017司法考試復(fù)習(xí)策略05-19
日語翻譯資格考試口譯指導(dǎo)05-24
如何備考日語翻譯資格考試08-21