1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 談?wù)Z言與文化的關(guān)系論文

        時間:2022-04-30 17:58:48 文化藝術(shù) 我要投稿

        談?wù)Z言與文化的關(guān)系論文

          論文是一個漢語詞語,古典文學(xué)常見論文一詞,謂交談辭章或交流思想。當代,論文常用來指進行各個學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究和描述學(xué)術(shù)研究成果的文章,簡稱之為論文。下面是小編收集的談?wù)Z言與文化的關(guān)系論文,歡迎大家收藏參考。

        談?wù)Z言與文化的關(guān)系論文

          談?wù)Z言與文化的關(guān)系論文 篇1

          一、概念界定

          “文化”是一個廣泛的概念,從廣義來說,指人類社會歷史實踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和。從狹義來說,指社會的意識形態(tài)以及與之相適應(yīng)的政治制度和組織制度。迄今為止,關(guān)于文化的定義有上百條,目前文化最古典,最受公認的還是英國的杰出文化人類學(xué)家、古典進化論學(xué)派的開創(chuàng)者泰勒(Edward Burnett Tylor,1832—1917)定義:文化或文明,就其廣泛的民族學(xué)意義來說,乃是包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律習(xí)俗和任何人作為一名社會成員而獲得的能力和習(xí)慣在內(nèi)的復(fù)雜整體。

          “語言”不但是人類思維和交流的工具,也是文化的載體。狹義來說,語言包括口頭語言、書面語言和書面語的物質(zhì)載體――文字,最狹義的語言不包括文字。廣義的語言不僅包括狹義語言,而且還包括準語言,根據(jù)訴諸感覺的不同,準語言又可分為聽覺的(伴隨聲音、音樂語言、其他聲響符號),視覺的(表情、體態(tài)、動作、聾啞人手語等;圖表、公式等;繪圖語言;舞蹈語言;蒙太奇語言;各種符號,標志;其他視覺符號等),觸覺的(盲文等)。本文所探討的語言只要是指狹義的語言,即口頭語、書面語和文字。

          二、從文化角度看語言

          語言與文化有著十分密切的關(guān)系。早在本世紀20年代,美國語言學(xué)家薩皮爾(Sapir,Edward;1884—1939)在他的《語言》一書中就指出:“語言的背后是有東西的,而且語言不能離開文化而存在!睆奈幕嵌龋Z言與文化的關(guān)系大致可以從以下三個方面來看:

          1、文化包括語言。之所以這樣說,是因為語言具有文化的特點。首先,從文化的內(nèi)涵來看,它包括人類的物質(zhì)財富和精神財富兩個方面。而語言正是人類在其進化的過程中創(chuàng)造出來的一種精神財富,屬文化的一部分,二者都為人類社會所特有。其次,正像文化一樣,語言也不是生物性的遺傳,而是人們后天習(xí)得和學(xué)得的。再次,文化是全民族的共同財富,語言也是如此,它為全社會所共有。古德諾夫在《文化人類學(xué)與語言學(xué)》一書中也明確地指出了語言與文化的這種關(guān)系,他說:“一個社會的語言是該社會的文化的一個方面。語言和文化是部分和整體的關(guān)系。”

          2、文化影響語音。文化對語音的影響也是顯著的。在中國的東北三省,很多老人都會說日常的簡單日語,這與上世紀三四十年代日本對東三省的殖民和侵略有直接的關(guān)系。因為殖民統(tǒng)治而進行語言傳播的不在少數(shù),中國的香港,印度都是以英語為官方語言,但因為各民族國家發(fā)音的特點,語言在傳播的時候就呈現(xiàn)出不同的特點。如,阿拉伯語在發(fā)音中有喉部的顫音,而漢語和英語中沒有,寶萊塢影片《我的名字叫可汗》中男主角一直強調(diào)他的名字“喉部發(fā)音,han”但是因為中國人和英語國家的人們沒有喉部發(fā)顫音的習(xí)慣,在翻譯中,將此音譯為“khan”及“可汗”。

          3、文化影響語義。在單一語言當中,很難清晰地看到語言背后的文化含義,但是通過幾種語言的對比,文化和語言之間的內(nèi)在關(guān)系便會漸漸明了起來。在漢語里,與“狗”相關(guān)的詞語多為貶義。如:狗仗人勢、狗急跳墻……但是在英語中,與dog相關(guān)的詞語或俗語卻有憐憫、褒獎的色彩。如:clever dog(聰明的人)、love me, love my dog(愛屋及烏)、lucky dog(幸運兒)……又比如,在中國文化中,“龍”被視為吉祥、權(quán)威的象征,廣大華人稱自己為“龍的傳人”。但在英語中dragon則是指一種類似于龍的會噴火的妖怪!癏e is a dragon”表示的不是“他是一條真龍”,而是說“他是一個殘暴的人”。近年來,龍與dragon之爭已經(jīng)成為一樁公案。不少中國學(xué)者要為龍“正名”,主張在英語中增加“l(fā)oong”一詞來對譯漢語中的“龍”。這說明,人們越來越重視文化和語言之間的內(nèi)在聯(lián)系,力圖從語言上來化解文化間的沖突與隔閡。

          4、文化影響語用。在語用方面,文化和語言的關(guān)系也是緊密的、牢固的。比如,從親屬稱謂來看,在漢語中,關(guān)于姻親,血親和輩分都有明顯,如:爸爸的弟弟和哥哥,媽媽的兄弟姐妹都有自己的稱謂,而英語中,叔叔、伯伯、舅舅、姨夫統(tǒng)稱為“uncle”。再如,中國文化講究長幼有序、尊卑有別。因此在語言上也特別強調(diào)尊卑關(guān)系。在漢語中,詢問老者的年齡必須使用“貴庚”、“高壽”一類的詞;詢問比自己年紀小的或是同輩之人可以使用“你多大年紀?”、“你幾歲了?”等語句。然而在西方國家,它們的語言當中是沒有這種尊卑觀念的。在英語中,詢問年齡不論老少只有一種方,即“How old are you”。

          三、從語言角度看文化

          語言是一面鏡子,它反映著一個民族的文化,揭示該民族文化的內(nèi)容。文化是一種社會現(xiàn)象,它是人們通過他們的創(chuàng)造活動而形成的產(chǎn)物。文化同時又是一種歷史現(xiàn)象,是社會歷史的積淀物。每一代人都繼承原有的文化,同時又在不斷揚棄和更新原有的文化,對社會文化的發(fā)展做出貢獻。文化具有鮮明的民族性、獨特性,是民族差異的標志。各個民族由于地域、生態(tài)環(huán)境、社會政治經(jīng)濟制度、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀念、行為模式等的不同,其文化也具有各自的特點。透過一個民族的語言,人們可以了解到該民族文化的獨特性。如,羅先生在《語言與文化》一書中講的,我們可以從語源和變遷看過去文化的遺跡,從造詞心理看民族的文化程度,從借字看文化的接觸,從地名看民族遷徙的蹤跡,從姓氏和別號看民族來源和宗教信仰,從親屬稱謂看婚姻制度等。

          四、語言與文化的雙向互動

          語言首先是作為交際工具,但它并不是獨立存在的,而是與文化是一個整體。語言與文化相互依賴、相互影響。語言是文化的重要載體,文化對語言有制約作用。在學(xué)習(xí)一門語言時,必須先了解這個民族的文化,只有這樣才能真正理解和掌握好這門語言。一方面,語言是文化的特殊組成部分,是傳遞文化的載體,沒有語言就沒有文化;另一方面,語言又深受文化的影響,理解一種語言必先了解其所反映的文化。文化是語言所承載的內(nèi)容,兩者關(guān)系十分密切。人類用語言創(chuàng)造了文化,文化反過來又豐富了語言的表達方式?傊,語言和文化是一種相互影響相互制約的雙向互動關(guān)系,語言對文化有影響有制約,文化對語言也有影響有制約作用。

          談?wù)Z言與文化的關(guān)系論文 篇2

          摘要:本文通過對比英漢兩種語言在相同場景下的不同表現(xiàn)形式,闡述兩種語言所承載的不同的社會文化。目的在于幫助人們在跨文化交際時應(yīng)注意各自文化的不同,以避免出錯和造成不必要的麻煩。

          關(guān)鍵詞:語言 中西文化 差異

          文化是人類創(chuàng)造出來的所有物質(zhì)和精神財富的`總和,是人類群體創(chuàng)造并共同享有的物質(zhì)實體、價值觀念、意義體系和行為方式,是人類群體的整個生活狀態(tài)。它是由一個民族或社會的風(fēng)俗習(xí)慣所構(gòu)成。語言是人類進行思維和傳遞信息的工具,是一種社會現(xiàn)象,是人類保存認識成果的載體。語言的學(xué)習(xí)不是單純地學(xué)習(xí)詞匯、語法,更重要的是學(xué)習(xí)語言所承載的文化信息。從一種語言我們可以看出使用該語言的社會文化,看到該社會的人們的風(fēng)俗習(xí)慣。下面就英漢兩種語言現(xiàn)象在風(fēng)俗習(xí)慣方面的不同展開對比分析,看中西方文化的差異。

          1、敬語和謙詞漢語中存在大量的敬語和謙辭

          如高見、光臨、寒舍、愚見等。英語中則少有敬辭和謙辭,不論對方年齡多大,級別多高,并沒有漢語中“您”這樣的代詞。一位英國婦女遇見一位上了年紀的中國人,用漢語客氣地問“:老爺爺,你幾歲啦?”老人詫異地看著她,很生氣。這位英國婦女后來才知道誤會的原因,“幾歲”是問小孩年齡的,對上了年紀的人應(yīng)問“您高壽?”或“您多大年紀啦?”產(chǎn)生這種現(xiàn)象的原因之一是中國封建社會等級森嚴的宗法制度。它要求人們跟長輩或上級說話時有時甚至跟同輩說話時,要用敬語,否則就會被認為用詞不當而失禮,甚至顯得高傲;談及自己時要用謙詞,如不使用,也被認為沒有禮貌。英語中這類詞少的原因有二:一為西方人追求人人平等,二為他們長期以來尊重個人價值,樂于表現(xiàn)自己。中西方人接受贊揚、祝賀時的反應(yīng)也不一樣。操漢語的人往往使用“否認”或“自貶”的方式來應(yīng)答。中國人聽到恭維或贊揚的話后會說“哪里,哪里”、“我做得不好”之類故作謙虛的話。而西方人則會毫不猶豫地說聲Thank you。當西方人說Thank you表示謝意時,中國人會馬上回答說不用謝,以表示客氣。西方人聽后,會大惑不解,覺得中國人沒有禮貌。如一位英國女教師表揚一位中國女學(xué)生: A: Oh, what beautiful handwriting! B: No, no, not at all. 在女教師看來,該女生的回答是粗魯?shù)模穸嗽摻處煂ǖ膶徝烙^和鑒賞力,損害了她的積極面子(positive face),雖然女生本意并非如此, 只是符合了漢語的謙虛準則。英美人善于恭維他人,也樂于接受他人的恭維。當他們覺得該受到贊美卻沒得到贊美,會感到受到冷淡。對別人的贊美、恭維,英美人最常見的反應(yīng)是“迎合”或高興。他們把中國人的這種“否認”看作是無禮,把“自貶”視為自卑和言不由衷的虛偽。贊美語是人際交往的潤滑劑,處理得好,可以增進友誼; 但如果不了解對方的文化背景而運用不當,不僅無助于友誼,反而會產(chǎn)生誤會,傷害感情。

          2、稱呼語:中西方的稱呼語的使用差別也很大

          “小+姓”在漢語中稱呼年齡比自己小的人,可表示親切、稔熟等感情色彩。但如果用此稱呼英國人卻是不禮貌的!袄+姓”或“姓+老”在漢語中稱呼年齡較自己長的,可表示尊敬、禮貌。如果用“老+姓”稱呼英國人,如“old smith”,對方在心里可能會生氣。在英語文化中,忌諱“老”字!袄稀比菀资谷讼氲健澳挲g大”“、體衰”、“無用”等。所以,在稱呼英美人時應(yīng)避免使用“old”。稱呼語中有一類親屬稱呼語,如爺爺、奶奶、叔叔、阿姨等。漢語中許多親屬稱呼語可用于非親屬關(guān)系,也就是把一些其他人看成是親屬的延伸,用這種親屬稱呼語來表達說話者的尊敬、親近等意思,中國人遇到一位不認識的年長婦女可以稱她為“阿姨”“、大媽”、“奶奶”;但在英語文化中這卻是很不妥當?shù)。漢語中姓與職銜(title)或親屬稱謂連用,可用作稱呼語。職銜包括職業(yè)、職位和頭銜。如“李老師”、“湯經(jīng)理”、“陳校長”“、丁爺爺”等。而在英語文化中姓與職銜、親屬稱謂連在一起用作稱呼語并不普遍,如不常說“Bureau Director Smith”“、Manager Jackson”“、Principal Morris”等。英語中的稱謂為數(shù)不多,除了dad、mum、 grandpa、aunt、uncle等幾個稱謂經(jīng)常使用外,其它的幾乎不用。人們常常直呼對方的名字。直呼姓名,避用稱謂,是想與對話人取得平等地位(稱謂本身就意味著不平等,追求人人平等是西方人的理想)。而漢語中表示其屬關(guān)系的稱謂卻非常多。英語中的cousin一詞對應(yīng)于漢語的表兄、表弟、表姐和表妹等。而brother-in law 一詞對應(yīng)于漢語的姐夫、小叔子(丈夫的弟弟)、小舅子(妻子的弟弟)、連襟等。漢語把表親、夫妻之間的親屬關(guān)系區(qū)分得如此嚴格,既要說出性別,又要分出大小,根本不像英語籠籠統(tǒng)統(tǒng)一個詞了事。這種語言現(xiàn)象的產(chǎn)生歸因于中國兩、三千年之久的封建統(tǒng)治。

          3、個人隱私:與外國人交談,要避免不該問的問題

          兩個中國人在一起談及家庭、收入等話題是很平常的,并將能不能談及這些視為人際關(guān)系遠近的標準之一。而同外國人交談時,則不應(yīng)問及這些問題。外國人私事觀念極強,年齡、收入、婚姻狀況,甚至體重都是非自由談?wù)摰脑掝}。這種“寒暄”無疑成了對他們私事的干涉。對同一事物的價值判斷,對中國人和英美人來說,有可能完全相反。例如,在中國文化中“胖”和“福”這兩個概念是相互依存的,人們常用“你發(fā)福了”來恭維對方長胖了。而對英美人說他們長胖了,他們會很不高興,這不僅干涉了他們的私事,而且在他們眼里, 長胖是體質(zhì)下降的標志。英美男女之間經(jīng)常相互恭維“你很性感”,被恭維的則會說“thanks”,而在中國是難以想象的,對方會認為你心懷不軌。

          在跨文化交際中對那些文化差異性要引起雙方的足夠重視,以避免社交語用的失誤。此外,還應(yīng)寬容地理解異族文化的禮貌習(xí)慣,不能以己度人,更不能用自己民族的禮貌標準去要求對方。如果言語雙方都能設(shè)身處地地尊重對方的思想感情、文化習(xí)俗,那么因各種差異而造成的交際障礙就會減少,并達到彼此理解、配合默契的交際效果。

        【談?wù)Z言與文化的關(guān)系論文】相關(guān)文章:

        論泰國語言與文化關(guān)系課程教學(xué)論文08-10

        語言文化與翻譯的論文10-22

        芭蕾的誕生與歐洲文化的關(guān)系的論文09-08

        談民族性文化的塑造與延展的論文10-02

        淺談學(xué)工人員與文化素養(yǎng)的關(guān)系的論文10-19

        談學(xué)校文化與社會文化的隔離與架構(gòu)08-12

        大眾文化消費與審美心理關(guān)系探究論文09-05

        試談影視文化與中國衛(wèi)視臺標設(shè)計論文03-31

        數(shù)學(xué)與醫(yī)學(xué)的關(guān)系論文04-26

        法律與道德的關(guān)系論文02-18

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>