1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 淺談從圖式理論看跨文化意識在口譯教學(xué)中的作用

        時間:2023-03-06 11:45:43 語言文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        淺談從圖式理論看跨文化意識在口譯教學(xué)中的作用

            論文關(guān)鍵詞:圖式理論 跨意識 源語 譯入語 口譯

            論文摘要:以在閱讀和聽力領(lǐng)域廣泛運用的圖式理論為理論基礎(chǔ),時圖式理論和口譯以及口譯訓(xùn)練之間的聯(lián)系進行探討?谧g作為一種復(fù)雜的活動,牽涉到源語和譯入語的理解和轉(zhuǎn)換,時源語的理解是口譯中的重要部分,而圖式理論主要解決背景知識在理解中的作用。將二者結(jié)合起來,突出并解釋跨文化意識在口譯中的重要作用。

            一、引言

            “圖式”(schema)是認知學(xué)中的一個非常重要的概念。圖式理論是認知心家用以解釋心理過程的一種理論。鄧剛(2001)’對圖式理論進行了系統(tǒng)的闡述。圖式是記憶結(jié)構(gòu),包括語言知識,一文化知識和其它知識,也包括己形成的神經(jīng)反應(yīng)模式。圖式理論的主要觀點是,人們在理解新事物時,需要將新事物與已知的概念、過去的經(jīng)歷,即背景知識,聯(lián)系起來。對新事物的理解和解釋取決于頭腦中已經(jīng)存在的圖式,輸入的信息必須與這些圖式吻合。圖式理論現(xiàn)己被廣‘泛地用于聽力和閱讀研究。閱讀理解或聽力理解實際上是輸入信息中的前景(foreground)信息和讀者或聽者頭腦中已有的背景(background)信息的動態(tài)交互過程,背景知識其實就是已存入人頭腦中的圖式信息(schematic knowl-edge);語言的缺陷可以通過激活圖式的能力來補償,從而提高閱讀和聽力理解能力。

            口譯(包括即席和同聲傳譯)一種即席的口頭復(fù)制過程,將一種語言所述的內(nèi)容用另一種語言再表述[,涉及如何由源語(source language)向譯入語(target language)轉(zhuǎn)換的全過程。與筆譯不同,口譯有它的特點,即譯員必須及時地、獨立地進行一次性翻譯。這就要求口譯人員較強的自身素質(zhì),如雙語基本功、口譯技能、記憶力、知識面等。同時口譯人員在工作中常常充當”多面手”的角色,具體表現(xiàn)為翻譯員、接待員、導(dǎo)游員、宣傳員和聯(lián)絡(luò)員(李郁青,2005)。但對于譯員來說,口譯中最難的莫過于兩種文化的差異?梢哉f,口譯是翻譯文化而不是語言。因此,口譯人員的跨文化意識決定其能否把握翻譯尺度且不受文化差異的負面影響,已成為衡量一名優(yōu)秀譯員的重要準繩。

            劉件福(2001)已嘗試以圖式理論為框架,用實驗的方法來探討中國大學(xué)專業(yè)本科生的背景知識在英語口譯過程中所擔當?shù)慕巧。其研究結(jié)果如下:(1)背景知識與口譯成效(success of oral interpretation)呈正相關(guān),背景知識對口譯的各個環(huán)節(jié)均有促進作用;(2)在語言水平相當?shù)那闆r下,有無背景知識可能會導(dǎo)致口譯成效的顯著差異;(3)口譯成效與語言(包括源語和譯入語)水平相關(guān);(4)口譯是一個多因素相互作用的復(fù)雜過程,并非完全取決于某一個因素,如背景知識。本文只就背景知識中的文化因素在口譯中的作用用圖式理論加以理論闡釋,突出跨文化意識在口譯實踐和教學(xué)中的重要性。

            二、文化圖式在口譯中的作用

            (一)口譯中圖式的分類

            口譯是一個多種因素相互作用的復(fù)雜過程,這些因素包括口譯人員自身素質(zhì)(如雙語基本功、口譯技能、心理素質(zhì)、記憶力、背景知識等)和外界非語言因素(舒適度、外來幫助、話題難易度等)。所有這些因素都可以用圖式理論來解釋,為語言圖式(linguistic schemata),文化圖式(culturalschemata)和語言外圖式(extralinguistic schemata) 。

            口譯中譯員的語言能力主要體現(xiàn)為雙語基本功,如聽力敏銳度、語音語調(diào)、句法和詞匯量等。語言圖式主要通過語境(上下文)、源語和譯入語的篇章差異(句法結(jié)構(gòu))、文體差異(正式或非正式,特定文體或一般文體)等體現(xiàn)出來。非語言因素如譯員的心理素質(zhì)、背景知識、話題難易度、講話人意圖動機和環(huán)境等可歸結(jié)為語言外圖式。下面重點談?wù)勎幕瘓D式與口譯的關(guān)系。

            (二)圖式與口譯

            劉明東((2003)認為,文化圖式指的是人腦中關(guān)于文化的”知識結(jié)構(gòu)塊”,是人腦通過先前的經(jīng)驗已經(jīng)存在的一種關(guān)于”文化”的知識組織模式,可以調(diào)用來感知和理解人類中的各種文化現(xiàn)象。根據(jù)這個定義,我們不難得到結(jié)論:文化包括口譯就是要理解并編譯(decode)源語中的文化圖式,然后重建(reconstruct)譯入語中相關(guān)的文化圖式。這就要求口譯人員能夠通過自己頭腦中的文化圖式信息來解譯源語中的文化圖式,且譯入語中文化圖式的重建要能激活起譯員頭腦中的文化圖式信息。只有做到這兩方面,口譯才能表達出原講話的全部內(nèi)容,并且易于聽懂。比如,在翻譯中國古代四大美人時,把西子比作Chinese Cleopatra,就很好地建立起中的相關(guān)文化圖式,突出了西施在中國人心目中的地位。同樣,遇到外國人不熟悉的雕刻一一麒麟(中國古代傳說中的一種動物),由于與西方的獨角獸(unicorn)相似,于是解釋為Chinese unicorn就比較好。

            在此,難免要提到語言的文化可翻譯性(translatability ofcultural schema)問題。不同的翻譯理論家有不同的看法,筆者認為就中英文來講,是可翻譯的,口譯更是如此。就以有中國特色的習(xí)語"三教九流”為例。譯者可以翻譯為people ofall sorts or people of different origins and backgrounds,但聽者可能還想知道”三教”和”九流”具體指代哪些。這時譯者要加以解釋,”三教,,指儒教(Confucianism)、佛教(Buddhism)和道教(Daoism);”九流,,指((the nine schools of thoughts),分別為(the Confucians)、(the Taoists)、陰陽家((the Yin-Yang),法家(the legalists)、名家(the logicians),墨家(the Mohists)、縱橫家(the political strategists)、雜家(the eclectics)和農(nóng)家(the ag-riculturalists)。再tEi如,我們稱贊女子美麗用”沉魚落雁之容,閉月羞花之貌”。這種情況,譯員可以翻譯為’'Her beauty isbeyond description",再進一步解釋”In Chinese, we often saythat her beauty would make the fish sink, the wind goose falldown and the moon hide herself, and put the flowers to shame" 。

            (三)跨文化意識在口譯中的重要性

            綜上所述,在實際口譯實踐中,譯員就要注重跨文化意識的培養(yǎng)?缥幕庾R就是譯者認識到翻譯是跨越語言文字、跨越文化的信息交流,強調(diào)跨文化交際中參與者對文化因素的敏感性認知。文化差異對口譯的影響是顯著的。比如,中國食品的種類之多可謂世界之最,每個地方除了所屬菜系之外還有風(fēng)味小吃。我們將“小吃”一般譯為”snack food" ,而在美國,"snack food”一般相當于中國人平時吃的”零食”,F(xiàn)在已聽到用”small eating”代替”snack food"來表達中國的”小吃”概念。還以小吃為例,我們有餛飩和餃子,但英語將其統(tǒng)稱為’'dumpling"而不加以區(qū)分。但外國人現(xiàn)在也用拼音”huntun"〔餛飩),"jiaozi"(餃子),"toufu"(豆腐)來表示此類概念。這些都是作為口譯人員應(yīng)該注意的文化現(xiàn)象,從而能夠更好的理解源語文化內(nèi)容并建立起相關(guān)的譯入語文化圖式。

            三、結(jié)論

            口譯是一個無意識或下意識體現(xiàn)圖式理論的過程,在此過程中,圖式的重要角色,尤其是與文化因素相關(guān)的文化圖式不容忽視。因而,口譯訓(xùn)練者或教師要在口譯訓(xùn)練過程中幫助譯員建立起和加強相關(guān)圖式,突出跨文化意識在口譯中的作用,有意識地體現(xiàn)出圖式理論的意義。

        【淺談從圖式理論看跨文化意識在口譯教學(xué)中的作用】相關(guān)文章:

        淺談《幾何畫板》在輔助小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)中的作用與效果04-15

        談中學(xué)英語教學(xué)跨文化意識培養(yǎng)05-31

        淺談《紅樓夢》中的憂患意識思想05-23

        淺談教育心理學(xué)在小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)中的作用論文04-29

        淺談數(shù)學(xué)美在數(shù)學(xué)教學(xué)中的作用論文(精選5篇)05-11

        淺談園長管理意識08-24

        淺談用言語行為理論來分析跨文化交際中的語用失誤08-04

        淺談二胡在戲曲音樂中的作用(精選5篇)04-13

        淺談舞蹈演員的表演意識05-24

        淺談對外漢語教學(xué)中的詞匯教學(xué)04-20

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>