影視字幕翻譯中跨文化信息的轉(zhuǎn)換的英語(yǔ)論文
[論文關(guān)鍵詞]影視字幕翻譯;跨文化;轉(zhuǎn)換
[論文摘要]本文從影視字幕翻譯的特點(diǎn)入手,闡述影視作品字幕翻譯中東西方文化差異帶來(lái)的語(yǔ)言差異的處理方式,分析影視字幕翻譯中的文化信息轉(zhuǎn)換特征,解決由于文化差異帶來(lái)的語(yǔ)義沖突的矛盾,為觀眾更準(zhǔn)確地理解影視內(nèi)容提供幫助。
字幕翻譯是跨語(yǔ)言交際的過(guò)程,是跨文化交際的橋梁,體現(xiàn)了兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換和文化傳遞的移植過(guò)程。由于東西方在民族文化和特點(diǎn)上存在較大差異,特別是思維習(xí)慣和語(yǔ)言表達(dá)方式上存在明顯不同的特征,翻譯不僅是一種語(yǔ)言交際行為,更是不同文化之間交流與溝通的過(guò)程。影視字幕翻譯是一個(gè)新興的翻譯領(lǐng)域,在大眾傳媒不斷興起的今天,不同語(yǔ)種的影視作品都是通過(guò)字幕翻譯向全球各地的觀眾表現(xiàn)其故事情節(jié)和文化內(nèi)涵,并以此來(lái)突破影視片的語(yǔ)言限制。影視字幕翻譯在正確傳遞原片語(yǔ)言信息的同時(shí)不同程度地傳達(dá)了原片的文化信息。論文論文參考網(wǎng)因此,在影視字幕翻譯時(shí)不僅要注意語(yǔ)言的交際特色,傳遞文化內(nèi)涵,還要注意譯文、字幕在原有語(yǔ)意、語(yǔ)境的基礎(chǔ)上符合人們的語(yǔ)言習(xí)慣。因?yàn)樽帜环g不同于文學(xué)文本,字幕翻譯是為普通大眾服務(wù)的,在進(jìn)行最佳語(yǔ)言溝通和文化傳播的同時(shí),必須照顧到受眾的文化層次和興趣取向。合理進(jìn)行字幕翻譯的保留與創(chuàng)新,達(dá)到雙向的結(jié)合與平衡。因此,跨文化交際下的語(yǔ)言與文化轉(zhuǎn)換是影視字幕翻譯時(shí)需要注意的問(wèn)題。
一、影視字幕翻譯的特點(diǎn)
影視字幕翻譯有別于其他形式的翻譯,它是源語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本同時(shí)出現(xiàn)的惟一翻譯形式。語(yǔ)內(nèi)字幕和語(yǔ)際字幕是字幕翻譯的兩種形式。影視字幕翻譯一般指語(yǔ)際字幕,是指在保留原聲的情況下將劇中人物對(duì)白和必要的視覺(jué)信息譯為目的語(yǔ)疊印在屏幕下方的文字,作為理解的輔助手段。其目的是最大限度地傳遞影視語(yǔ)義語(yǔ)境,幫助觀眾跨越語(yǔ)言障礙了解故事情節(jié)。字幕翻譯已經(jīng)成為影視藝術(shù)的重要組成部分,而字幕翻譯在進(jìn)行文化傳遞的同時(shí)必須避免因文化內(nèi)涵不同而導(dǎo)致的信息流失與信息超出現(xiàn)象。因此,把握好字幕翻譯的特點(diǎn)是有效專(zhuān)遞信息和文化的基礎(chǔ)。
字幕翻譯的特點(diǎn)主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.影視信息傳遞媒介的特殊性
觀眾在觀看影視的時(shí)候一般都是同時(shí)通過(guò)語(yǔ)言和非語(yǔ)言形式來(lái)理解和欣賞影視作品,作為影視信息表現(xiàn)形式的文字字符、畫(huà)面、音樂(lè)等都是通過(guò)視、聽(tīng)兩種媒介來(lái)向觀眾傳達(dá)影視信息的,因此影視信息必須使視聽(tīng)這兩種形式互為補(bǔ)充和幫助,才能構(gòu)成影視藝術(shù)的多維度審美特色。
2.受眾者接受的瞬時(shí)性
一般來(lái)講,字幕的顯示時(shí)間是與畫(huà)面中人物的講話速度和情景轉(zhuǎn)換速度同步的,講話速度越快,字幕顯示時(shí)間越短。因此,影視字幕翻譯不能像書(shū)本那樣前后翻閱也不容許加注說(shuō)明,字幕顯示一般都一閃而過(guò),再加上讀者閱讀視野的限制,一般要求翻譯長(zhǎng)度要適合觀眾的閱讀視野。同時(shí),影視是一門(mén)大眾藝術(shù),受眾者大眾化,這就要求字幕翻譯要盡量簡(jiǎn)潔、通俗易懂。經(jīng)?从⑽挠耙暤娜司椭烙耙暲锩嬗⒄Z(yǔ)對(duì)白的省略比比皆是,人物的談話一般都是采用隨意的方式,因此在翻譯時(shí)也應(yīng)簡(jiǎn)單明了。如電影《十日戀愛(ài)有限期》‘( How to Lose a Gny in Ten Days)里,男主角廣告人Benjamin Barry和女主角雜志專(zhuān)欄記者Andie Anderson在酒吧里第一次見(jiàn)面時(shí),其對(duì)白可以算得上簡(jiǎn)潔、精練的典范。
Andie Anderson (A); Unattached?你一個(gè)人嗎?(省略Are you)
Ben jamin Barry ( B ) ; Currently目前是。(片語(yǔ)句)
A; Like wise我也是一樣。(片語(yǔ)句)
B; Surprising真沒(méi)想到(省略It is)
3.字幕翻譯口語(yǔ)化
影視字幕翻譯一般是對(duì)影片中人物的對(duì)白或者心理活動(dòng)的翻譯,在語(yǔ)言上屬于口語(yǔ)范疇,將人物的對(duì)白轉(zhuǎn)換成字幕譯文時(shí),要求語(yǔ)言通俗易懂、清晰簡(jiǎn)潔、連貫流暢,在風(fēng)格上應(yīng)與影視本身的風(fēng)格保持一致。
二、影視字幕翻譯中的跨文化信息轉(zhuǎn)換策略
1.把握好字幕翻譯中的文化語(yǔ)境
在影視翻譯實(shí)踐中,掌握好兩種語(yǔ)言之間的文化差異可以幫助譯者解決翻譯中遇到的困難。美國(guó)著名的翻譯理論家尤金?奈達(dá)認(rèn)為:“翻譯中出現(xiàn)的最嚴(yán)重的錯(cuò)誤往往不是因?yàn)樵~語(yǔ)表達(dá)不當(dāng)所造成的,而是因?yàn)殄e(cuò)誤的.文化背景所導(dǎo)致的。歸根到底,翻譯中的大部分問(wèn)題都是因?yàn)閮煞N語(yǔ)言差異而造成的障礙!闭Z(yǔ)言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個(gè)相應(yīng)的文化,詞語(yǔ)意義最終也只能在其相應(yīng)的文化中找到。文化的不同在很大程度上影響到語(yǔ)言的不同,在影視字幕翻譯中融合兩種語(yǔ)言文化差異是翻譯的主要任務(wù),也2012年02月13日 10時(shí)04分,《英語(yǔ)網(wǎng):英語(yǔ)論文:論析影視字幕翻譯中跨文化信息的轉(zhuǎn)換[1]》由出國(guó)英語(yǔ)編輯整理.也是一個(gè)難于攻克的問(wèn)題。不同民族之間的交流溝通,很大程度上取決于他們對(duì)語(yǔ)言所負(fù)載的文化意蘊(yùn)的理解。這就要求翻譯者要深刻理解兩種語(yǔ)言的文化差異,跨越語(yǔ)言鴻溝,盡可能原汁原味地展現(xiàn)影視的獨(dú)特風(fēng)格和文化意蘊(yùn),使翻譯能夠最大限度地滿足受眾的情感需要。好的譯制片能夠幫助觀眾準(zhǔn)確理解原片內(nèi)涵,充分把握影片情節(jié)。如美國(guó)電影TVaterloo Bridge意譯為《魂斷藍(lán)橋》,這個(gè)譯名簡(jiǎn)直就是畫(huà)龍點(diǎn)睛,男女主人公的愛(ài)情在“斷”中永恒,而象征憂郁的“藍(lán)”色又為這 一出悲劇添加了一面凄美的幕布,為觀眾了解影片內(nèi)容提 供了幫助。[ 結(jié) 束 ]
我們猜您可能喜歡以下文章: 今年英語(yǔ):英語(yǔ)論文:論析闡釋學(xué)視角下的譯者主體性[英語(yǔ)網(wǎng):英語(yǔ)論文:淺論《紅樓夢(mèng)》英譯本中的意義翻英語(yǔ):英語(yǔ)論文:從知識(shí)管理論析翻譯中文化信息的失英語(yǔ)網(wǎng):英語(yǔ)論文:論析影視字幕翻譯中跨文化信息的2011英語(yǔ):英語(yǔ)論文:介詞短語(yǔ)在句中分析與翻譯的實(shí)英語(yǔ):英語(yǔ)論文:從目的論視角探討知名汽車(chē)商標(biāo)在過(guò)英語(yǔ)資源網(wǎng):英語(yǔ)論文:外事翻譯管窺兼談外文翻譯的英語(yǔ):英語(yǔ)論文:新格賴(lài)斯會(huì)話含意理論和語(yǔ)用推理[1]2011年英語(yǔ):英語(yǔ)六級(jí)聽(tīng)力備考輔導(dǎo)之小對(duì)話應(yīng)試技考試網(wǎng):2012年高考英語(yǔ)復(fù)習(xí)方法
【影視字幕翻譯中跨文化信息的轉(zhuǎn)換的英語(yǔ)論文】相關(guān)文章:
1.影視字幕翻譯與動(dòng)態(tài)對(duì)等理論