- 相關(guān)推薦
影視媒介建構(gòu)文學(xué)形象的敘事轉(zhuǎn)換
摘要 影視與文學(xué)分屬于兩種不同的門類,如何在影視敘事中轉(zhuǎn)換文學(xué)形象,即從想象性、虛幻性的內(nèi)心視象變?yōu)殂y屏上直觀的視聽形象,這樣的形象轉(zhuǎn)換是一個艱苦的過程。要將文學(xué)作品改編成影視例,必須把握文學(xué)與影視兩者之間質(zhì)的差異,把握文學(xué)作品向影視劇轉(zhuǎn)換過程中必然進(jìn)行的移植,取舍,解構(gòu)的方法。
關(guān)鍵詞 影視媒介 文學(xué)形象 敘事轉(zhuǎn)換
一、時間與空間藝術(shù)的形象互譯
文學(xué)作品作為在時間中按一定思維邏輯展開的時間藝術(shù),描寫人物、環(huán)境和抒發(fā)感情是靠語言,讀者靠從文學(xué)作品的具有美感的語言中想像故事的情景。這樣,人們在閱讀文學(xué)作品時就得依靠自己的生活經(jīng)驗和思想感情,按自己的方式和理解想像故事和人物。也就是說,文學(xué)形象是只可感受而不能實際看見的,其最大特點是想象性和虛幻性。影視媒介作為在空間中按直觀畫面展示的空間藝術(shù),其最大特點是具象性和可聽性,就是能夠?qū)嶋H看見,它不需要觀看者去想像,它能提供可以看見的特定的情景和人物,并且讓觀眾聽見對話和聲音。觀眾只需要注目而不像閱讀文學(xué)作品那樣凝思和想像了。在敘事策略上,文學(xué)作品中的人物形象、矛盾沖突、情節(jié)設(shè)計、敘事結(jié)構(gòu)、對話語言等,為影視作品的敘事轉(zhuǎn)換提供了基礎(chǔ),而影視媒介又直觀傳播了文學(xué)形象的意義,二者形成了“互譯”的關(guān)系。
如何把文學(xué)作品的想象形象轉(zhuǎn)換成影視媒介的可視形象呢?法國影視傳播學(xué)家馬賽爾和克萊爾指出:要把文學(xué)形象變成影視作品,“意味著這兩者之間存在著‘延遲修復(fù)’關(guān)系和‘不同的合作’關(guān)系。原著只有在被改編后才能供人閱讀,但改編卻需要一種特定的適合于某種方式的闡釋,這種闡釋本身也經(jīng)常融入到另一時空之中。”其實馬賽爾和克萊爾說的這種“闡釋”或者說轉(zhuǎn)換的過程就是影視的“聲畫蒙太奇”制作過程,把語言文字轉(zhuǎn)換成連續(xù)不斷的可視畫面。影視敘事結(jié)構(gòu)的基本單位就是鏡頭,一部影視作品就是運用蒙太奇手法按照既定的情節(jié)、節(jié)奏將單個鏡頭組合成場面進(jìn)而形成有故事性的段落并最終完成。簡單說來,就是鏡頭組合。要把想象化的文學(xué)形象轉(zhuǎn)換成視覺化的影視形象,就必須通過這樣的鏡頭“蒙太奇”轉(zhuǎn)換才能達(dá)到。
文學(xué)形象用文學(xué)語言來表達(dá),它是通過語言這一“中介”,讓我們通過閱讀來想象的。這里,作為讀者的我們必須通過主觀幻象才能理解作品的形象和所表達(dá)的意思,文學(xué)形象是表現(xiàn)在我們的大腦里。而影視表現(xiàn)不一樣,影視把一個個由拍攝影師所拍攝的鏡頭組合成視覺化的我們可以看見的形象,視覺效果取代了文字閱讀成了第一位的東西。蒙太奇“把生活現(xiàn)象的潛伏的內(nèi)在的聯(lián)系,變?yōu)檎讶蝗艚业孽r明可見的可以直接感受而不必解釋的聯(lián)系!痹凇爱嬅婷商妗钡臄⑹轮,文學(xué)作品中以抽象文字闡釋的人物行動、表情描寫、背景描寫等,都變成了視覺上的可見可聽的人物的表情和行動。其次,文學(xué)作品中的人物對話、人物的內(nèi)心獨自、感情的抒發(fā),是用語言的表達(dá)能力間接傳達(dá)的。我們無法聽見這些聲音,讀者只能通過語言自己想象。在“聲音蒙太奇”的表現(xiàn)中,文學(xué)作品中用文字人物的對話、描寫的音響和生活音響,被轉(zhuǎn)換成觀眾能夠聽見的聲音和音響,讓觀眾聽其聲,對生活現(xiàn)場聲和自然聲進(jìn)行還原,很直接地進(jìn)入影片的情景中去,不需要我們通過思維想象來重新“組合”。這也是影視形象對文學(xué)形象轉(zhuǎn)換所獨有的特點。
需要指出的是,在表達(dá)人物的心理活動和感情抒發(fā)方面,影視媒介與文學(xué)作品相比,影視雖然能夠讓我們直接看見和聽見形象的造型和聲音,但卻不能直接表現(xiàn)人物的心理活動,這應(yīng)該是影視媒介表現(xiàn)人物形象,刻畫人物性格和心理、氣質(zhì)的短處。一般來說,對于人物的心理活動,影視劇對文學(xué)形象的敘事轉(zhuǎn)換一般采取三種處理方法:其一是“刪”。由于無法表現(xiàn),干脆刪除。在電視連續(xù)劇《紅樓夢》中,對賈寶玉和林黛玉的心理活動表現(xiàn),由于影視語言無法表現(xiàn)這些心理活動,基本上都被刪除了。、其二,用鏡頭外的話外音表現(xiàn)。如前蘇聯(lián)根據(jù)陀斯妥也夫斯基名著《白夜》改編的同名電影,由于文學(xué)形象的心理活動是小說的主要內(nèi)容,所以電影用了大量的話外音來表現(xiàn)人物心理。其三,用間接烘托或者表現(xiàn)。如電視劇連續(xù)劇《紅樓夢》中對林黛玉的“葬花詩”的表現(xiàn),用了歌曲與音樂直接表現(xiàn)和間接烘托,較好地傳達(dá)了林黛玉孤獨幽怨的心理活動。
二、敘事轉(zhuǎn)換中的再現(xiàn)、增刪與解構(gòu)
影視媒介如何轉(zhuǎn)換文學(xué)形象?即如何更好也更有創(chuàng)新一性地從想象性、虛幻性的內(nèi)心視象變?yōu)殂y幕或者銀屏上直觀的視聽形象,一直是影視界探討和研究的問題。這樣的形象轉(zhuǎn)換是一個艱苦的藝術(shù)再創(chuàng)造的過程。探討起來,目前世界各國主要有以下幾種轉(zhuǎn)換方式:
1 再現(xiàn)式敘事轉(zhuǎn)換
再現(xiàn)式敘事轉(zhuǎn)換,就是影視改編完全忠于原著,對人物形象和人物所處的環(huán)境、人物之間的關(guān)系、故事情節(jié)的基本不作變動。
這是用得最普遍的影視媒介轉(zhuǎn)換文學(xué)作品的方法,比如前蘇聯(lián)對托爾斯泰文學(xué)作品的改編,基本上都是遵循再現(xiàn)式敘事轉(zhuǎn)換的方法。前蘇聯(lián)著名電影導(dǎo)演邦達(dá)爾丘克改編的托爾斯泰的巨著《戰(zhàn)爭與和平》,就非常地忠實于原著,除個別細(xì)節(jié)以外,基本不作大的變動。影片共四集,約有6個多小時,但仍然保留了原著的本色。這部影片受人歡迎就在于導(dǎo)演堅持了“再現(xiàn)式敘事轉(zhuǎn)換”的原則,即不背離托爾斯泰對人物形象刻畫和時代背景理解的原意。觀眾都認(rèn)可這部影片“是托爾斯泰的,而不是其他人的!睂(dǎo)演邦達(dá)爾丘克在談《戰(zhàn)爭與和平》的敘事轉(zhuǎn)換時。就說過要盡全力把這部作品道德的、心理的和思想的巨大力量傳達(dá)給觀眾,而不僅僅是再現(xiàn)作品的人物和情節(jié),要深入到事件的本質(zhì)、事件的意義中去,并從而體現(xiàn)出托爾斯泰所處的時代。邦達(dá)爾丘克特別注重準(zhǔn)確地體現(xiàn)托爾斯泰原著的精神,努力尋找與托翁原著文學(xué)形象相符合的“銀幕的等價物”,再現(xiàn)小說所描寫的十九世紀(jì)初俄法戰(zhàn)爭的宏大規(guī)模和壯觀景象。
在,影視界對文學(xué)作品的敘事轉(zhuǎn)換也大體遵循著“再現(xiàn)式敘事轉(zhuǎn)換”的路子。如電視連續(xù)劇《三國演義》,連人物對話都大多采用原著,人物形象、故事情節(jié)也忠實于原著。而其他對古典名著的敘事轉(zhuǎn)換,如對《西游記》、《水滸傳》、《紅樓夢》的敘事轉(zhuǎn)換,編導(dǎo)都基本遵循“忠于原著,慎于翻新”的原則,用再現(xiàn)式敘事轉(zhuǎn)換的方法進(jìn)行。又如對魯迅小說《祝!返碾娪皵⑹罗D(zhuǎn)換;則完全體現(xiàn)了魯迅小說原著的主旨、主要人物、故事情節(jié)甚至環(huán)境特點。還有前幾年對老舍的名著《四世同堂》的電視劇轉(zhuǎn)換,被稱為“以嚴(yán)格的現(xiàn)實主義手法把小說搬上了屏幕”,也是很典型的“再現(xiàn)式敘事轉(zhuǎn)換”的例子。又如近年來中央電視臺改編的前蘇聯(lián)文學(xué)作品,瓦西里耶夫的《這里的黎明靜悄悄》和奧斯特洛夫斯基的《鋼鐵是怎樣煉成的》也非常忠實于原著,幾乎沒有做較大的變動。
2 增刪式敘事轉(zhuǎn)換
這也是一種常見的把文學(xué)作品敘事轉(zhuǎn)換成影視的方法。如增加人物和刪去一些人物,增加一定的內(nèi)容或刪除一些內(nèi)容,增加造型藝術(shù)的成分,削弱非視覺化的成分。這樣的敘事轉(zhuǎn)換方法雖然也要對文學(xué)作品作較大的改動,但在主題、人物、環(huán)境等方面基本與原著保持一致。
與前蘇聯(lián)著名導(dǎo)演邦達(dá)爾丘克對托爾斯泰《戰(zhàn)爭與和平》作了忠實于原著的再現(xiàn)式敘事轉(zhuǎn)換相映成趣,在1956年,美國人拍成了同名電影。這部影片對托翁原著的增刪就比較多。電影大大削弱了原著中的戰(zhàn)爭場面,而按照好萊塢的編劇方式和美國觀眾的口味,大大加強了主人公彼埃爾和娜達(dá)莎的愛情戲。它把原著中的23個主要人物壓縮成17個,原著中寫娜達(dá)莎與彼埃爾的會晤占去了250頁,而電影僅用了一個鏡頭。美國上個世紀(jì)50年代版對英國女作家艾米莉,勃朗特小說《呼嘯山莊》改編的同名電影,在對主要人物凱西和希刺克利夫的形象轉(zhuǎn)換上,就把小說的情節(jié)砍掉了一半,卻增加了人物沖突大約130多場戲,使戲劇沖突和人物形象更為集中。又如2009年央視播出的電視連續(xù)劇《孔雀東南飛》,改編自流傳千古的古典同名民間故事。但古典文學(xué)中的《孔雀東南飛》只是一篇二千多字的詩歌,人物形象比較簡單,要編成30集的電視連續(xù)劇,編導(dǎo)給故事增加大量內(nèi)容是顯而易見的。這部電視連續(xù)劇大量增加了人物之間所謂“唯美”的愛情和尖銳的戲劇沖突,作為對劉蘭芝和、焦仲卿愛情悲劇的對照,還增加了焦仲卿好友孫懷同的故事,劇中的人物形象比原著多了不少。該劇編劇之一熊誠就說,他對這部古典名著的“轉(zhuǎn)換”就是要“改編經(jīng)典,借古喻今”!八晕蚁M琛犊兹笘|南飛》來向觀眾展示一種最純凈、最執(zhí)著、最浪漫、最唯美的愛情。”“賦予古代經(jīng)典以現(xiàn)實意義,能做到借古喻今”。
來自增刪式敘事轉(zhuǎn)換的另外一種方法是,在保持一個作家?guī)灼髌返摹办`魂”,即保持原著的主題和基本情節(jié)的基礎(chǔ)上,把一個作家的幾篇作品綜合起來轉(zhuǎn)換成一部影視劇。這種敘事轉(zhuǎn)換方式我姑且把它叫做“組合式敘事轉(zhuǎn)換”。這種方法的敘事轉(zhuǎn)換常常是對一個作家的幾篇主題大致相同的中、短篇小說的綜合,把它們糅合在一起形成一部影視劇。如中央電視臺播出的電視連續(xù)劇《月牙兒與陽光》,就是將我國現(xiàn)代著名作家老舍的三篇小說《月牙兒》、《陽光》、《微神》的主要內(nèi)容綜合在一起拍攝的。張藝謀的電影《紅高粱》,敘事轉(zhuǎn)換自小說家莫言的同名小說《紅高粱》,但在影片中又使用了莫言的另一篇小說《高粱酒》的情節(jié)。張藝謀在敘事轉(zhuǎn)換過程中把小說中的九兒與幾個男人的風(fēng)流改成只是余占鰲的妻子,是一個受同情的正派女人,減少了小說中的人物禿三炮、羅漢等人的故事,而且淡化了小說故事發(fā)生的地點和人們棲息的所在——村落,強化了高粱地,別出心裁地設(shè)計了小說中沒有的“野合”的場面,渲染了紅的色彩——太陽、高粱、血、紅蓋頭、高粱酒等。這樣的增刪不但使小說的情節(jié)有了一定的變化,在主題內(nèi)容基本保持的情況下增加了對生命的禮贊和對自由的追求。
需要指出的是,后一種“增刪式敘事轉(zhuǎn)換”雖然與原著差別較大,但不得變動原著的基本情節(jié)和基本精神,即要在主題、人物、環(huán)境、風(fēng)格等方面與原著保持一致。比如《月牙兒與陽光》,在主題表達(dá)和背景、人物關(guān)系、人物性格與所處環(huán)境上都按照老舍的原著來安排,并且語言藝術(shù)形式也體現(xiàn)老舍的幽默和詼諧。這就與我們下面提到的“解構(gòu)式敘事轉(zhuǎn)換”有了本質(zhì)區(qū)別。
3 解構(gòu)式敘事轉(zhuǎn)換
解構(gòu)式敘事轉(zhuǎn)換,就是把原著按編導(dǎo)自己的理解或者現(xiàn)代觀眾的愛好、商業(yè)利益的需要做隨意的解構(gòu),或內(nèi)容解構(gòu),或形式解構(gòu),或風(fēng)格解構(gòu)。這樣的解構(gòu),使影視作品只是保留了原著的名字和結(jié)構(gòu)而已,內(nèi)容、情節(jié)與風(fēng)格基本不是文學(xué)原著的了。
世界影視界很熱衷于改編莎士比亞戲劇作品。一百多年來,莎士比亞眾多戲劇被無數(shù)次轉(zhuǎn)換成影視作品。在中國,僅僅在近十多年,就出現(xiàn)了馮小剛和胡雪樺轉(zhuǎn)換自莎士比亞戲劇名著《哈姆雷特》的《夜宴》和《喜瑪拉雅王子》。有研究者做過統(tǒng)計:“莎劇為電影提供了取之不竭的素材與靈感。1899年,英國拍攝了電影史上第一部莎劇電影《約翰王》,長度僅4分鐘。此后,每年便至少有四部莎劇被改編成電影在全世界上映。從默片到有聲電影,從黑白片到彩色片,從舞臺劇與卡通片,從古典到后現(xiàn)代,37部莎劇被改編成400多部電影,堪稱文學(xué)名著改編電影之最!辈贿^,影視媒介對莎劇的許多文學(xué)形象轉(zhuǎn)換是解構(gòu)式的,敘事現(xiàn)代性、影象時尚化是這些年來影視編導(dǎo)們轉(zhuǎn)換文學(xué)形象的顯著傾向。典型的是美國電影對莎劇的轉(zhuǎn)換。如根據(jù)莎士比亞戲劇《奧賽羅》敘事轉(zhuǎn)換的美國電影《奧賽羅》。這部著名的莎翁作品寫的是中世紀(jì)的一個“愛情與陰謀”的故事。在上個世紀(jì)90年代末,好萊塢將《奧賽羅》敘事轉(zhuǎn)換成了什么呢?雖然電影中有與莎士比亞作品中人物的所謂的“對應(yīng)關(guān)系”:奧賽羅——奧丁·詹姆斯;苔絲狄夢娜——黛茜;伊阿古——古爾丁,但影片只是借助了莎士比亞原著故事的外衣,實寫當(dāng)代商業(yè)社會中人性異化、學(xué)校暴力、種族歧視、吸毒等現(xiàn)實社會問題,并加進(jìn)了大量的時尚娛樂元素。美國好萊塢近三十多年來改編的莎翁的《羅密歐與朱麗葉》、《哈姆雷特》等,大都解構(gòu)了原著內(nèi)容和精神而變成了后現(xiàn)代社會的文化消費時尚與“當(dāng)代社會日常生活之經(jīng)緯的訊捷的符號與影像”。所以,有人戲稱這類轉(zhuǎn)換是“一不小心將莎翁的偉大愛情故事拍成了大街上新人類互送的巧克力、糖果盒和彩色不干膠。”日本導(dǎo)演黑澤明也較為喜歡解構(gòu)式轉(zhuǎn)換莎劇的作品。如他把莎士比亞的悲劇《麥克白》轉(zhuǎn)換成《蜘蛛巢城》。故事情節(jié)雖然大致與《麥克白》相似,但內(nèi)容卻大不同。黑澤明把故事的時代背景、發(fā)生地點、劇中人物、風(fēng)土人情等等,全都搬到了日本,使其純?nèi)毡净,日本化的武士與巫婆成了影視形象的中心,影片成了日本社會的“影像寓言”。這些影片,除了敘事結(jié)構(gòu)與原著相似,基本看不出與小說原著的人物形象之間有多少內(nèi)在的聯(lián)系。
“解構(gòu)式敘事轉(zhuǎn)換”近來在中國非常盛行,我們對之稱呼為“戲說”。如近來流行的把古典文學(xué)作品敘事轉(zhuǎn)換成電視劇,基本是解構(gòu)式轉(zhuǎn)換,劇中人物雖然來自文學(xué)原著的形象,但都說著現(xiàn)代的語言,著裝是現(xiàn)代的流行時裝,還象現(xiàn)代的時尚少女一樣染了發(fā),唱著港臺味的流行歌曲等。電視劇《春光燦爛豬八戒》中的豬八戒成了多情男子,許多時髦而開放的少女成天圍著他調(diào)情。根據(jù)古典民間故事轉(zhuǎn)換的電視劇《風(fēng)流才子唐伯虎》,唐伯虎顯然是現(xiàn)代花花公子式的人物,而秋香也是現(xiàn)代的時髦女性。這些對文學(xué)形象的解構(gòu)轉(zhuǎn)換幾乎成了當(dāng)今流行文化的典型。這誠如戴安娜,、克蘭所說:“電視節(jié)目若想流行,它必須呈現(xiàn)能迎合不完全贊同主導(dǎo)意識形態(tài)的群體的成員的興趣和以不同方式闡釋主導(dǎo)意識形態(tài)的人的興趣。”顯然,影視媒介由于其大眾傳播本質(zhì),對娛樂化和商業(yè)化的訴求,導(dǎo)致對文學(xué)形象的后現(xiàn)代解構(gòu),使文學(xué)形象在影視的轉(zhuǎn)換中出現(xiàn)“空殼化”現(xiàn)象和與原著藝術(shù)精神的日漸疏離。
影視媒介有著通俗化、大眾化、視聽化的特點,現(xiàn)在的許多人,由于有了影視對文學(xué)形象的“再現(xiàn)”,也不看文學(xué)原作,而從影視媒介中“閱讀”和“理解”文學(xué)形象和原著精神。這肯定是不充分的。因為影視編導(dǎo)對文學(xué)形象的轉(zhuǎn)換必然加上自己的東西,自己的理解,也受到收視率(票房)的指揮,所以很可能歪曲原作,讓觀眾誤讀。既使非常忠于原作,由于影視本身表現(xiàn)上的限制,也不可能使觀眾有語言的美和自己閱讀時的共鳴與感動,人們的注意力基本上都被影視的故事再現(xiàn)所吸引了。從這個角度上說,影視媒介對文學(xué)形象的轉(zhuǎn)換是“遺憾的藝術(shù)”。反過來說,又有許多文學(xué)作品借助影視的娛樂化與普及化而家喻戶曉,眾人皆知,甚至一些藝術(shù)水平本來較為一般的文學(xué)作品也因為影視媒介對其的改編轉(zhuǎn)換而成為所謂的“文學(xué)名著”。同時,不同影視編導(dǎo)建構(gòu)文學(xué)形象的不同藝術(shù)方法與造型手段及富有特色的闡釋,又使得原著的文學(xué)形象得到一定程度的開發(fā)與延伸,從而開拓了現(xiàn)代讀者和觀眾對傳統(tǒng)文學(xué)形象新的理解空間。
【影視媒介建構(gòu)文學(xué)形象的敘事轉(zhuǎn)換】相關(guān)文章:
影視文學(xué)作品中傳統(tǒng)晉商形象的建構(gòu)研究論文06-26
簡論綠色媒介生態(tài)與媒介生態(tài)文化05-10
語言文學(xué)畢業(yè)論文-《白鹿原》女性形象的悲劇意蘊05-07
舞蹈形象剖析06-27
可轉(zhuǎn)換債券投融資績效分析06-06
張恨水筆下的重慶形象05-25
淺談舞蹈形象和意境04-12