- 相關推薦
英漢中動構式的概念整合機制
一、引言
縱觀已有研究,學者們從不同的角度對中動構式(Mid-dle Construction)進行過一些探討:Fagan[1]、Davidse&Heyvaert[2]、徐盛桓[3]、曹宏[4]、何文忠[5]等分析了英漢語中動結構的句法、語義特征及構句限制;Ackema[6-7]根據中動構式特點對其進行分類,并指出英語和荷蘭語的中動結構與被動結構一樣,具有施事論元的隱退和受事論元擔任主語的特點;Lekakou[8]研究了以英語和希臘語為代表的兩類語言中的中動概念范疇的異同,認為英語中動范疇寄生于作格(parastic on ergative),而希臘語中動范疇寄生于被動概念(parastic on passives)。對于英語中動構式的生成,Stroik[9]曾提出,中動構式靠句法推導而成,中動詞具有完整的論元結構,通過論元的升、降格完成,至于其生成的認知發生機制如何,她并未進行深入的探討。為了更全面地了解和認識中動構式,本文嘗試從認知的視角,以概念整合理論為指導,探析英漢中動構式的范疇屬性特征、句法語義特征及其認知發生機制。
二、理論基礎
基于對概念隱喻理論(Conceptual Metaphor Theory)[10]的進一步思考,Fauconnier等[11-13]提出心理空間理論(Men-tal Space Theory),繼而將之發展成概念整合理論(Concep-tual Integration Theory)。該理論認為,與隱喻一樣,概念整合也是人類重要的認知工具。人們在交際時,不斷地構建心理空間(Mental Space),同時對空間中的某些要素進行合成,以理解和生成語言,形成新的概念。概念合成通常涉及四個心理空間:兩個輸入空間(Input Space)、一個類屬空間(Generic Space)、一個合成空間(Blended Space)。輸入空間提供概念合成的基本元素,人腦通過選擇、匹配、想象以及抽象化和概念化等過程對這些元素進行認知加工,構建起類屬空間和合成空間。類屬空間是一個高度概括和抽象的空間,是輸入空間的交匯點,反映各輸入空間共有的角色、框架和圖式[16](P20)。在合成空間里,有的元素源于輸入空間,是輸入空間元素的組合或完善,有的元素具有創新性,是聯想和邏輯推理的結果,也是已知元素的擴展(elaboration)。
Goldberg[17](P5)認為構式是一個形式與意義的配對。
Dissel[18]進一步指出構式是一個特定形式與一個特定功能或意義的結合體,其中形式指音系、形態和句法特征,功能指語義、語用和語篇特征。構式這個形義配對體是語言在心智中的基本表征方式,體現了人類通過體驗和認知加工對基本經驗的概括和組織方式[19]。構式之間具有多重承繼連接(inheritance link)的關系[17](P72,109)。也就是說,有些構式承繼了其他構式的部分結構和意義元素,具有其他構式的某些特征。我們認為構式間的承繼連接正是其相應概念合成的一種表現。
多數學者對英語中動構式這個概念有了基本的共識,而對漢語中動概念還存在爭議。從跨語言的角度來看,中動構式是一個語義上的而非句法意義上的概念[18]。然而,“語法和語義密不可分,語法規則和語義結構之間存在著對應關系”[20](P17)。不同的語言在句法上表現同一語義現象是人類對現實認知存在共性的結果。雖然漢語沒有涇渭分明的語態區別,卻確實存在與英語中動構式在句法、語義特征上一致的表達形式。根據構式的定義和英漢中動結構的特點,我們認為,英漢中動構式并非是寄生于其他結構,而是與其他構式具有同等句法地位的、獨立的構式。它們具有完整的論元結構,是一定形式和意義的匹配,并與主動和被動構式之間具有句法和語義上的承繼關系。在句法形式上表現為:NP+VP+AP;在語義上表現為:表狀態意義,凸顯主語的屬性特征。
概念整合理論可用來揭示兩個或兩個以上概念的語義元素合成的在線心理認知機制,而構式作為語言在心智中的基本表征方式,它們之間的承繼性連接正是其相應概念整合的結果。中動構式是中動概念的語言表征。中動概念與被動和主動概念有著十分密切的聯系,或者說有一定的承繼連接關系。我們認為概念整合理論對于詞義構建的解釋力,同樣也適用于中動構式的生成。
三、英漢中動構式的基本特征
1.英漢中動構式的范疇屬性特征英漢中動構式都是一定形式和意義的結合體,是一個句法語義范疇,具有原型與非原型之分。原型中動句在句法結構上為:受事主語+及物動詞謂語+狀語。例如:(1)這面料摸起來挺舒服的。
(2)這里的泉水喝起來真甜。
(3)你這孩子帶起來真不省心。
(4)His novel sells well.
(5)This article reads like a translation.
(6)Government officials bribe easily in this country.
(1)(-6)的主語“面料”、“泉水”和“officials”等是它們所在句的及物動詞謂語動作的承受者,整個句子表達的是狀態意義,凸顯主語的屬性特征。
非原型中動句在句子的部分結構或語義上背離了中動構式的典型形式或語義,是中動構式范疇的非原型成員。劉正光[21]提出“中動構式涉及幾個次類,它們之間構成一個連續體”:a.Ps+VP(Ps:patient subject);b.Is+VP(Is:instru-ment subject,including subject of means);c.Ls+VP(Ls:lo-cation subject);d.Ps/Is+V+DO(DO:direct object)。其中的“次類”指的就是中動構式的非原型成員或邊緣成員。英漢非原型中動句對原型中動句的偏離主要表現為:非原型中動句的主語不是受事,而是被動參與者工具、處所或材料;
謂語動詞也發生偏離,不及物動詞進入中動構式;狀語部分也有變化,中動句也有帶賓語的實例。在英語中,不及物性謂語動詞的中動句其主語通常不是動作行為的受事,而是與受事相關的工具、手段或處所[2]。例如:(7)Narrow tyres manoeuvre more easily(.手段主語+不及物動詞+狀語)(8)The knife cuts well(.工具主語+不及物動詞+狀語)(9)This lodge sleeps five persons(.處所主語+不及物動詞+賓語)(10)Professional bakers have understood for years thatbetter flour bakes better bread.(材料主語+及物動詞+賓語)這一情況也適用于漢語中動句,例如:(11)手機打起來方便。(工具主語+不及物動詞+狀語)(12)江景房住著開闊。(處所主語+不及物動詞+狀語)(13)這雙鞋跑起來不跟腳。(手段+不及物動詞+狀語)(14)好料和好面。(材料+及物動詞+賓語)(7)-(14)中的主語“knife”、“lodge”、“手機”、“江景房”等不是謂語動詞語義指向的受事,而是被動參與者手段、工具、材料或處所,動詞“sleep”、“住”和“跑”等是典型的不及物動詞,這些句子都是中動構式的非原型成員。中動構式的原型成員和非原型成員所具有的中動范疇屬性由高到低,形成一個連續統。
關于非受事被動參與者進入中動構式的問題,我們可以從參與者角色與論元角色的關系及人類的轉喻思維中尋求答案。動詞框架語義的一部分包括參與者角色的界定,它和與構式相聯的論元角色相區別[17]。一般情況下,“施事”或“受事”更容易被突顯,成為注意的焦點,而其他參與者如處所、材料和工具等受到的關注度相對較低。然而,在轉喻思維的作用下,同一認知域的某一實體可以指代另一實體,成為認知上凸顯的部分。例如:在非原型中動句“手機打起來方便”中,主語“手機”不是謂語動詞“打”的受事,而是“打(電話)”的工具或手段,在“手段”代“結果”的轉喻思維作用下成為認知識解中的圖形(figure),處于被突顯狀態,臨時具有原型中動句主語成分的語義,因此與受事者角色融合(fusion),成為中動句主語論元角色的實例,被表達為直接語法功能成分,即這里的主語。處所和材料獲得認知凸顯地位的情況也是轉喻思維的結果。以上分析表明,無論是原型還是非原型中動句,都是中動范疇的家族成員,是形式(NP+VP+AP)和意義(狀態意義,凸顯主語的屬性特征)的配對,都與主動和被動范疇有著十分密切的關系,承繼了主動和被動概念的某些意義元素。
2.英漢中動構式的句法語義特征
(1)英漢中動構式的句法語義沖突對于中動構式的句法語義特征,Fagan[1](P171-203)認為,中130句并不是用于報告行為事件,而是陳述某物體具有某一特定的屬性。何文忠[22]指出中動句通常表示一種可能性,表述的是虛擬事件。中動結構作為一個構式,其構式義是說話人對話題的主觀評價,說明主語的一般特征,具有“類指”的屬性[8]。在綜合考察了中動構式的句法語義特征后,我們認為,中動構式承繼了主動和被動構式的一些信息,在句法上表現為主動形式,在語義上與被動句一脈相承,是人類思維對被動概念和主動概念整合的結果。下面我們還是以(1)-(6)句為例,進一步探析英漢中動句的句法語義特征:從常識和邏輯來看,以上句子的動詞和主語之間在語義上構成被動關系,即,“面料被摸”、“泉水被喝”、“孩子被帶”、“novel is sold”、“article is read”、“officials is bribed”,表達的是狀態意義,句法上應為被動語態;從語言事實來看,四個句子在語義上是對“面料軟”、“泉水甜”、“孩子不省心”、“小說好賣”、“文章像譯文”、“官員容易賄賂”之類的事物屬性特征的說明和描述,句法上表現為主動語態。顯然,這些中動句的句法語義在邏輯和語言事實上表現不一致,存在著沖突。
(2)英漢中動構式的句法語義融合中動句表達的是狀態意義,凸顯的是主語的屬性特征,而這些正是被動和主動概念的重要元素。由此,我們有理由認為,中動構式的生成在于主動和被動概念的整合。根據范疇的模糊性特征,中動構式與主動和被動構式之間存在重合部分,承繼了被動和主動概念的部分范疇屬性。從這個角度探討中動句在邏輯和語言事實上的沖突,可以很好地揭示其句法語義沖突的解除,直至融合的過程。還是以(1)-(6)為例:首先,雖然以上句子表達的是狀態意義,但是它們要突顯的卻是“摸、喝、帶、賣起來怎么樣”的信息,而這些信息的語言表達便是對事物特征和屬性的描述,可以說這些句子在語義上是表狀態意義和屬性特征的融合。
其次,被動構式的狀態意義成分本身也與屬性特征意義密不可分。漢語中像“眼鏡摔破了”、“衣服染紅了”等這類句子數不勝數。Langacker[23](P26,201)認為英語的過去分詞-ed表示一種動作發生后的結果,具有消除動作時間過程的功能。連淑能[24]提出英語的被動式由系表結構演變而來,可以表示動作(動句),也可表示狀態(靜句)。在英語中有很多過去分詞可以直接用作形容詞,表屬性特征。例如:(15)The glass is broken.
(16)Bill is narrow-minded.
(17)He is quite experienced in teaching beginners.
(18)She found the house renovated.
從某種程度上講,狀態意義和屬性特征密切相關,且具有相似性,正是語言使用中的這種理解促使了主動和被動概念整合的發生。
我們再回到(1)(-6)句的分析。前面提到從常識和邏輯來看,它們在句法上應為被動形式,正是被動構式的狀態意義和表屬性特征融合的本質,讓表被動意義的范疇有可能接受非被動形式,包括以上的中動形式,突顯主語的屬性特征。出于兼表狀態意義和屬性特征的需要,通過二者基于相似性的跨空間的映射而完成主動和被動概念的整合,中動句式成為了表達的理想選擇。
四、中動構式的認知發生機制
主動概念表達動作行為、過程或事物的屬性特征,凸顯的是施事或與施事相關的參與者。被動概念表達的是狀態意義,凸顯的是受事或與受事相關的參與者。根據概念整合的運行規律,我們試用圖示來揭示中動構式的生成過程,以更清楚地了解中動構式的在線心理認知機制:圖1中輸入空間1和輸入空間2分別為被動概念和主動概念。空間1中的狀態意義、被動形式和被動參與者凸顯是被動概念的部分元素或結構,實線連接黑點表示被動概念和主動概念的元素構成直觀映射關系,沒有映射的黑點代表此次認知過程中退隱的其他元素或結構。
出于兼表狀態意義和屬性特征的需要,人類認知對被動概念和主動概念中的元素進行整合、重組,其中狀態意義和屬性特征因其相似性發生跨空間的映射,并和其他元素一起,經過高度概括、圖式和抽象化,狀態和屬性特征作為認知焦點,投射到類屬空間(這種抽象的、聯想性的映射在下面圖解時用虛線表示)。輸入空間的概念意義元素投射到類屬空間,反映兩輸入空間投射的、待加工的抽象的概念[16](P134)。如圖2所示:一旦語言所提供的線索與現存的結構、認知原則和背景框架結合起來,就會發生意義建構,其結果的豐富程度大大超過語言所明晰表達出來的信息[15]。圖3中合成空間是對輸入空間元素的選擇、整合、擴充和創新,也是類屬空間的具體化。主、被動概念范疇中的“狀態意義”、“屬性特征”、“主動形式”和“被動參與者凸顯”等元素映射、合成,并增加新穎的元素,如狀態意義和主動形式的匹配,屬性特征和被動參與者凸顯的匹配等,形成層創結構(Emergent Struc-ture),進而生成新的概念,即以主動形式表達狀態意義和凸顯被動參與者屬性特征的中動概念。層創結構的形成既是圖1中動概念合成的兩個輸入空間及映射Input Space 1 Input Space 2劉芬,白解紅:英漢中動構式的概念整合機制131入空間元素的擴展,也是人類聯想和邏輯推理等創新思維的結果。層創結構中的意義元素是新概念的重要組成部分。根據表達“屬性特征”的需要,認知選擇了“主動形式”,根據表達“狀態意義”的需要,認知選擇了“被動參與者凸顯”。在句法、語義結構上表征為:NP+VP+AP,被動參與者受事或與受事相關的手段、工具和處所擔任主語,從而生成中動構式。中動句式的主動表達形式說明了它的屬性特征意義是第一位的。曹宏[4]認為中動句的句式意義為:在‘NP’‘VP’的時候,‘NP’通常‘AP’,也表明中動構式的屬性特征意義成分更多一些。一方面,中動構式與主動和被動構式構成承繼關系,另一方面,又具有不同于被動和主動構式的性質與特征,帶來了語言表達的具體、豐富和細膩。
中動概念的生成通常經由了如下的過程:對現實世界的感知;形成抽象的意象圖式;表征為高度概括的構式;選擇具體的詞匯和結構表達出來。類屬空間的抽象意義和結構元素映射到合成空間,是認知對抽象圖式的構式表達,也是新概念形成的直接動因。如圖4所示:了解了概念整合過程中各心理空間的映射關系后,我們以中動構式的具體表達“The article reads like a translation/這篇文章讀起來像譯文”為例,進一步探討人們在運用中動句進行交際時的后臺認知組織過程。圖5展示的是該句生成的四個心理空間映射情況。在交際時,認知選擇了凸顯“受事文章”來表達“文章被讀”,選擇了“主動形式”來表達“文章有譯文特點”,“文章”因此在語義上同時具有“受事”和“主題”的內涵。
五、結語
本研究從概念整合的視角探討英漢中動構式的生成及認知發生機制。通過對原型和非原型中動句句法語義的考察,解析其邏輯常識和語言事實之間的沖突及融合,進而挖掘中動構式的生成途徑與后臺的認知組織運作。中動構式與主動和被動構式之間具有承繼性連接關系,兼有主、被動構式的某些特征。被動概念的重要元素狀態意義和主動概念元素屬性特征因其相似性而發生跨空間映射,為主、被動概念的整合和中動概念的形成提供認知可能。在語言使用過程中,出于兼表狀態意義和屬性特征的需要,認知主體根據二者的相似性投射對被動和主動概念進行在線心理空間圖2中動概念合成的類屬空間及映射Generic SpaceInput Space 1 Input Space 2圖3輸入空間和合成空間及映射Blended Space圖4類屬空間和合成空間及映射Generic SpaceBlended Space圖5“這篇文章讀起來像譯文”生成的四個心理空間及映射Generic Space132整合,形成中動概念。
【英漢中動構式的概念整合機制】相關文章:
概念結構理論與構式語法說比較分析03-18
全面薪酬的價值整合機制探析03-22
反語認知的概念整合理論解釋03-19
談構式語法與英語語句的理解03-18
淺析構式語法與英語語句的理解03-19
營構“雙主式”數學課堂03-06
試析概念整合理論對“整蠱短信的解釋力03-16
對動力分散式內燃動車組的降噪材料研究03-06
植入式營銷說服機制的符號學闡釋03-06