- 相關(guān)推薦
英語新詞匯的特點(diǎn)及翻譯
摘要:二十世紀(jì)是一個(gè)社會(huì)變革加劇、科技發(fā)展日新月
異的世紀(jì), 隨之引起了英語語言的大變化大發(fā)展, 新詞新義的
數(shù)量大增加。本文闡述了英語中新詞匯的特點(diǎn), 并對(duì)其翻譯方
法進(jìn)行了探討。
關(guān)鍵詞:英語新詞匯 特點(diǎn) 翻譯方法
1.引言
當(dāng)今社會(huì)的飛速發(fā)展和科技進(jìn)步, 不斷孕育出一大批從
前聞所未聞的新生詞匯。如今當(dāng)人們還在津津有味地談?wù)?ldquo;信
息時(shí)代”、“信息革命”時(shí), “數(shù)字化教室”、“虛擬大學(xué)”已悄然而
至;當(dāng)“空姐”剛被摘掉“不規(guī)范”的帽子后被收入詞典, “空
嫂”、“呼嫂”、“報(bào)嫂”已鋪天蓋地而來;當(dāng)“酒吧”尚在流行, “網(wǎng)
吧”、“書吧”、“茶吧”已閃亮登場。
所有這些新詞新語新義(neologism),
使得我們的語言文化寶庫得以不斷地豐富。
英語的詞匯跟任何現(xiàn)代語言的詞匯一樣, 在繼續(xù)不斷地
發(fā)展。莎士比亞時(shí)代記錄下來的英語詞匯約有14萬個(gè)詞, 現(xiàn)在
的英語詞匯即使以50萬詞計(jì)算, 其中也有三分之二以上的詞
是在近三百年內(nèi)創(chuàng)造出來的。人們遇到新事物、新經(jīng)歷, 發(fā)展
新思想的時(shí)候, 總要有詞語來描寫它們。20世紀(jì)以來, 特別是
近五十年以來, 英語中出現(xiàn)了大量新詞新義, 許多舊詞不斷被
淘汰。英語詞匯就在這樣的新陳代謝過程中不斷向前發(fā)展。時(shí)
代在前進(jìn), 科技在發(fā)展, 思維在進(jìn)步, 作為反映現(xiàn)實(shí)的語言自
然也要跟上社會(huì)進(jìn)化的步伐, 適應(yīng)社會(huì)進(jìn)化的需要。語言中最
為敏感的部分是它的詞匯。到現(xiàn)在為止, 如果不算專門術(shù)語,
英語的詞匯也早已突破80萬個(gè)單詞。這里舉幾個(gè)例子。1995年
12月14日, 歐盟各國領(lǐng)導(dǎo)人決定采用歐元(euro)作為2002年歐
盟統(tǒng)一貨幣的名稱, 從此, 英語中就又多了一個(gè)表示貨幣單位
的新詞。如今, 地區(qū)性經(jīng)濟(jì)合作正在向全球經(jīng)濟(jì)合作和自由貿(mào)
易發(fā)展, “WTO”(世界貿(mào)易組織)不斷壯大, 在國際社會(huì)發(fā)揮越
來越重要的作用。這個(gè)組織的英文縮寫已作為獨(dú)立詞匯用于
書面和口頭語言中。在廿世紀(jì), 科技發(fā)展速度飛快, 自從人類
開始成功地登上月球后, 英語中出現(xiàn)了moonwalk月球漫步,
earthrise地出, soft landing軟著陸,space- walk太空行走, space
age太空時(shí)代, antimatter反物質(zhì)antiproton反質(zhì)子等大量新詞
匯。電子工業(yè)和通訊技術(shù)的驚人發(fā)展也是新詞匯的重要源泉
之一。如:internet因特網(wǎng)(亦稱互聯(lián)網(wǎng)),guru電腦高手;電腦專家,
AL (Artificial intelligence)人工智能, boot啟動(dòng)電腦, download下
載, multimedia多媒體, E- text電子書籍, E- zine電子雜志, Ecommerce
電子商務(wù), E - cash電子現(xiàn)金等等不計(jì)其數(shù)的大量新
詞匯。那么, 英語中的新詞有哪些特點(diǎn)以及如何翻譯呢? 本文
擬就這兩個(gè)問題進(jìn)行初步探討。
2. 英語中新詞構(gòu)成特點(diǎn)
當(dāng)代英語詞匯發(fā)展與過去一樣, 通過運(yùn)用各種構(gòu)詞法,
吸收外來語和賦予舊詞以新義等方式不斷發(fā)展, 更具有時(shí)代
特點(diǎn)。
2.1運(yùn)用構(gòu)詞法構(gòu)成新詞
1)詞綴法。利用前綴或后綴構(gòu)成新詞。許多舊的詞綴現(xiàn)在
仍舊非;钴S。例如, Super- 在當(dāng)代英語里是一個(gè)非;钴S的
前綴, 加在形容詞前面表示“the quality described is present in
an unusually large degree”, 加在名詞前面表示“a bigger, more
powerful, or more important version of a particular thing,”用漢語
來表示, 也就是“超級(jí)”的意思。supermarket(超級(jí)市場),superpower(
超級(jí)大國)等都是常用的詞語。在上海譯文出版社出版
的《英漢大詞典》中以super開始的詞語達(dá)7頁之多, 這里再補(bǔ)充
幾個(gè)該詞典中沒有收錄的詞語。例如, 在1996年出版的Collins
Co- build Learner’ s Dictionary中就收錄了supercomputer (超級(jí)
計(jì)算機(jī)),super- model(超級(jí)模特)等詞語, 其它新詞還可舉出super-
barge(超級(jí)駁船),super- rich(超級(jí)富翁),super fresh(最新鮮
的)等一大堆新詞。另外, 在許多舊的詞綴仍然非;钴S的同
時(shí), 也產(chǎn)生了一些新的詞綴和組合成分。例如, 形容詞alcoholic
(酒精中毒的, 嗜酒成癖的)是由名詞alcohol(酒精)加上形容詞
后綴- is派生而來的,F(xiàn)在人們又從中分解出- holic這個(gè)成分,
加在一些詞后面構(gòu)成新詞, 如:workaholic (工作狂),beeroholic
( 嗜好啤酒成癖) colaholic( 嗜好可口可樂成癖) ,movie- holic(嗜
好電影成癖),teleholic(嗜好看電視成癖)等等諸如此類的新詞
就應(yīng)運(yùn)而生了。
2)拼綴法。用拼綴法構(gòu)成一些新詞, 即對(duì)原有的兩個(gè)詞進(jìn)
行剪裁, 然后取其中的一部分(首部或尾部), 或保持一個(gè)詞的
原形, 取另一個(gè)詞的一部分, 組成一個(gè)新詞。用這種方法構(gòu)成
的新詞生動(dòng)簡練。例如: telelecture (telephone + lecture電話教
學(xué)),comsat (communication+ satellite通訊衛(wèi)星) airtel(airplane+
hotel機(jī)場旅館),Chinglish (Chinese + English中國式英語)等。
3)類推法。通過推理構(gòu)成新詞也是一種常用的方法, 依照
原有的同類詞, 引出對(duì)應(yīng)詞或近義詞。如:由brain drain“人才流
失”類推出brain gain“人才流入”, 由sunrise舊出”類推出, moonrise“
月出”, 由white collar“白領(lǐng)階層”(從事腦力勞動(dòng)或管理工
作者)類推出blue collar“藍(lán)領(lǐng)階層”(體力勞動(dòng)者), pink collar“粉
領(lǐng)階層”(職業(yè)女性),gray collar “灰領(lǐng)階層”(從事維修保養(yǎng)技術(shù)
工作的工人), 甚至有了gold collar“金領(lǐng)階層”(指知識(shí)工人)。
4)縮略法。當(dāng)代英語中另一種活躍的構(gòu)詞法是縮略法。其
特點(diǎn)是造詞簡練, 使用方便。如:VCD(Video Compact Disk)影碟
(或視盤),SARS(Severe Acute Respiratory Syndrome))非典型性肺
炎, DJ (discjockey)音樂節(jié)目主持人等。
2.2語義新詞
1)舊詞新義。隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展, 社會(huì)規(guī)律的發(fā)現(xiàn), 各
種新概念也應(yīng)運(yùn)而生。為此需要大量新詞語來表認(rèn)一個(gè)新概
念。不一定非要用新詞不可, 可以利用語言中現(xiàn)有的詞匯材
料, 賦予它們新的含義。這樣就有了語義性新詞。例如:常用的
動(dòng)詞break(破裂)有了新詞義“霹靂舞”;在計(jì)算機(jī)術(shù)語中, mouse
(老鼠)成了“鼠標(biāo)定位器”; “instant”一詞原義為“緊迫的, 立即
的”,1916年一位美國人發(fā)明了一種用開水沖后即飲的咖啡,
取名“instant coffee”, 如今“instant”的運(yùn)用達(dá)到驚人的程度, 從
“instant noodles”(方便面), “instant meal”(方便餐) 到“instantstar”(
一舉成名的明星), “instant poetry”(即興詩歌), “instant
team”(臨時(shí)拼湊的球隊(duì))等。
2)專有名詞轉(zhuǎn)化。語義新詞第二種形式是專有名詞的轉(zhuǎn)
化。某些高新技術(shù)和新產(chǎn)品名稱, 商品名稱和公司名稱, 經(jīng)過
一段時(shí)間后, 脫離原來的依附物而成為一個(gè)新詞語。其轉(zhuǎn)化標(biāo)
志是大寫字母變成小寫。如:tele- traffic 電信業(yè)務(wù)(原美國
“RedcomLaboratories Inc”的一個(gè)商標(biāo)),a- go - go小型夜總會(huì)(這
個(gè)詞來自巴黎的一家咖啡館兼夜總會(huì)Whiky a Gogo)。
3)外來詞借入,F(xiàn)代社會(huì)的高度信息化, 國際交往的日益
頻繁, 使得外來詞語不斷進(jìn)入英語語言, 大大豐富了它的詞
匯。它們已經(jīng)融和在英語語言中并深深扎下了根。如:jukebox
投幣式自動(dòng)唱機(jī)(非洲語言),robot機(jī)器人(捷克語),sputnik人造
衛(wèi)星(俄語), glitch故障(德語), 時(shí)下流行的“karaoke”卡拉OK
(來自日語), “paper tiger”紙老虎(來自漢語)。
3. 英語的新詞匯翻譯
翻譯是促進(jìn)文化交流的重要手段, 譯者處理得體與否, 直接
關(guān)系著文化的理解和接受程度。漢語從英語中引入的詞匯數(shù)量
之大, 速度之快, 種類之多, 其生命力之旺, 由于國際交往的需
要, 正日益引起人們的興趣和愛好, 其使用也因此變得越來越普
及。對(duì)于來自不同文化的新詞匯翻譯, 主要有以下三種方法:
3.1音譯法
許多英語新詞匯剛剛引入時(shí), 在中文中沒有相應(yīng)的譯法,
無對(duì)應(yīng)物和對(duì)應(yīng)詞, 譯者往往采用音譯法, 這種譯法直接、簡
易、又具有異國情調(diào), 豐富了漢語詞匯。許多音譯詞目前已廣
泛傳播, 在漢語中流行開來, 獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷, 特別是在豐富中國的
飲食文化方面尤為突出。如:
salad沙/色拉, pudding布丁, sandwich三明治, McDonald’
s麥當(dāng)勞, KFC (Kentucky Fried Chicken)肯德基。又如:AIDS艾滋
病, clone克隆, sauna桑拿。
3.2意譯法
意譯是翻譯外來詞的一種常用方法。隨著不同語言間思
想文化的相互滲透, 多數(shù)新詞語所表示的意義在漢語中可能
找不到對(duì)應(yīng)或基本對(duì)應(yīng)的詞來表達(dá), 人們能通過字面意義來
推測或判斷意譯詞的基本含義。如:fast food快餐, beeper尋呼
機(jī), green food綠色食品, hot line熱線bubble economy泡沫經(jīng)濟(jì),
chain shop連鎖店。
進(jìn)入九十年代, 科學(xué)技術(shù)突飛猛進(jìn), 計(jì)算機(jī)發(fā)展迅猛異
常, 大量新詞匯層出不窮。如:software軟件online在線web site網(wǎng)
址netter網(wǎng)民laptop筆記本電腦e- mail電子郵件web page網(wǎng)頁
home page主頁Net shopping網(wǎng)上購物。
但是意譯在使用過程中并非一成不變。追求更簡明、更經(jīng)
濟(jì)的表達(dá)方式是各種語言的發(fā)展趨勢, 優(yōu)秀的譯名經(jīng)廣泛傳
播存活下來。如:boomerang baby初譯為“回歸家庭的子女”, 后
譯為“還巢兒”,Cellular telephone有6個(gè)譯名, “大哥大”, “攜帶
式活動(dòng)電話”, “無繩電話”, “移動(dòng)電話”和“手機(jī)”, 隨著這些通
訊工具的不斷普及, 譯名不斷改進(jìn), “移動(dòng)電語”和“手機(jī)”, 這
兩個(gè)一文一白的名稱流行下來。Hot dog人們多用“熱狗”, 不大
用“夾香腸面包”。中國人不習(xí)慣音節(jié)太多的詞, 兩三個(gè)音節(jié)最
符合詞感, 重譯后, 詞語更顯簡潔、清晰, 便于交流。
3)音意兼譯法
音意兼譯法是將音譯和意譯有機(jī)融合為一體的新穎的
翻譯方法, 它同時(shí)兼顧語音和詞義, 即在語言上和原文相近,
又要?jiǎng)?chuàng)造出一種能體現(xiàn)原文特點(diǎn)但又非原文詞義的詞。翻譯
理論家奈達(dá)指出, 翻譯的根本任務(wù)是求得譯文和原文功能對(duì)
等, 音意兼譯詞詞義雖說與原文意義不同, 但表達(dá)功能都相
同, 這種譯法相當(dāng)不易, 每一個(gè)被大眾接受并廣泛流傳的音意
兼譯詞都是一個(gè)美妙、優(yōu)秀的譯詞。
如:vitamin維他命, TOEFL托福, gene基因, bungle jumping
蹦極跳, Simmons席夢思, jazz爵士樂。
音意兼譯法在商品名稱和品牌方面尤為突出。如:Coca-
Cola 可口可樂, Benz奔馳, Gold Lion 金利來, Nokia 諾基亞,
Philips菲利浦, Motorola摩托羅拉。
此外我們也看到一些新詞有音譯詞, 又有相應(yīng)的音意兼
譯詞, 如:pizza民眾稱之為比薩餅, 商家名之為必勝客;E- mail
電子郵件, 伊妹兒;Taxi粵方言為的士, 正式名稱為計(jì)程車, 出
租車。
世界發(fā)展的趨勢不是一種文化被另一種文化所侵吞, 而
是各種文化的融合, 翻譯就是文化融合的橋梁。在處理文化差
異上, 系統(tǒng)功能翻譯觀認(rèn)為由于意義系統(tǒng)受制于社會(huì)文化環(huán)
境, 因此, 尋求意義的對(duì)等, 實(shí)際上是尋求兩種語言的情境語
境的對(duì)等, 即尋找兩種語言的語篇在相同語境中功能的對(duì)等,
因此, 譯文必須反映原文的語域特征, 使其起到原文所能起到
的作用。
參考文獻(xiàn):
[ 1] 汪榕培.英語詞匯的最新發(fā)展[ J] .外語教學(xué)與研究,
1997, (3):36- 39.
[ 2] 陸國強(qiáng).新世紀(jì)英語新詞語雙解詞典[M] .上海:上海外
語教育出版社, 2000.118.
[ 3] 金堤.等效翻譯[M] .北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,
1989.125.136.
[ 4] 吳景榮, 程鎮(zhèn)球.新時(shí)代漢英大詞典[M] .北京:商務(wù)印
書館, 2000.
[ 5] 吳克禮.英漢語新詞新義詞典[M] .上海:上?萍冀逃
出版社, 1999.
[ 6] 中國日報(bào)網(wǎng)站.漢英最新特色詞匯[M] .上海:上海社會(huì)
科學(xué)院出版社, 2002.
[ 7] 陳忠誠.漢英詞語對(duì)譯正誤辨析[M] .上海:漢語大詞典
出版社, 2001.
[ 8] 陸谷孫.漢英大詞典匯編[ Z] .上海:上海譯文出版社,
【英語新詞匯的特點(diǎn)及翻譯】相關(guān)文章:
論翻譯是文化翻譯08-23
住宅建筑特點(diǎn)06-01
網(wǎng)絡(luò)寫作的新特點(diǎn)03-02
談大學(xué)英語翻譯教學(xué)中文化的導(dǎo)入論文07-20
論文寫作及其研究的特點(diǎn)06-19
英語影視作品名稱翻譯處理方法芻議05-19
淺談?wù)Z文教育的特點(diǎn)04-13
《紅樓夢》的敘事特點(diǎn)03-14