1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 英語科技文獻的句子特點與翻譯

        時間:2024-10-13 13:50:35 英語畢業論文 我要投稿
        • 相關推薦

        英語科技文獻的句子特點與翻譯

          摘要:句子作為翻譯的基本單位,其形式、結構、排列都是研究翻譯的重點。英語科技文獻的句子特點主要表現在:無靈名詞作主語居多、被動語態句使用廣泛、長句偏長不易處理,論述了無靈句子、被動語態句子及復雜長句的翻譯。

        英語科技文獻的句子特點與翻譯

          關鍵詞:科技文獻;被動語態;無靈名詞

          一、科技英語的句子特點

          英語科技文獻的句子注重形式,在語法上極度注重句子結構形式的完整性和形式邏輯的合理性,主語、賓語的形式;強調、替代的手段等等,都有嚴格的規定,決不允許任何“違反”語法的現象出現。例如:When steam is condensed again to water, the same amount of heat is given out as was taken in when it was formed.譯文:“當蒸汽重新被冷卻為水時,所釋放的熱量與其原來的形成蒸汽時所吸收的熱量相等”。英語句子的時態是不可變動的,when作為連詞也不可略去,否則破壞了句子形式,句子本身也不復存在了。因而,從句子的語表形式上看,科技英語的主要特征表現在:無靈名詞作主語居多、被動語態句使用廣泛、長句偏長不易處理。

          (1)無靈名字作主語

          英語把表示有生命體的名詞列為有靈名詞(animate nouns),把表示無生命體的名詞列為無靈名詞(inanimate nouns)?萍嘉捏w的第一個顯著特點就是無靈名詞作主語的很多。這主要是由于科技文獻所描述和所討論的是科技事實或科學技術的發現。盡管科技活動系人類所為,但是科技文獻所報告的主要是自然的規律或者科技活動的成果,因而無人稱句子使用頻繁。但是,有一種語法現象要特別注意,有靈名詞和無靈名詞句子使用一個相同的動詞作謂語時,意義是不一樣的。例如:

          The grinding machine refused to stop. 磨床就是停不下來。(無靈名詞作主語)

          They refused to help me. 他們拒絕幫助我。

          (2)被動語態句使用廣泛

          科技文獻是對客觀事物及其發展規律的描述?萍紙蟮谰劢沟氖强萍蓟顒、科學實驗、科研發明,通常不涉及具體的行為實施者,不用或少用有靈名詞作句子主語是順理成章的事,所以被動語態自然而然在科技文獻中頻繁使用。例如:

          The Bessemer Process uses a furnace called a “converter”. The outside of the converter is made of steel plates. The inside is lined with bricks. The converter is tipped on to its side and the charge of molten iron is poured into the top. Then the converter is put upright again. A blast of air is blown through holes in the base of the converter.

          譯文:有一種高爐稱為“轉爐”,采用酸性轉爐發。轉爐的外殼由鋼板制成。內部用耐火磚襯砌。把轉爐向一側傾轉后,從爐頂上把鐵水倒入爐中。再把爐子轉回直立位置。從爐子底部的孔中把空氣吹入爐中。

          (3)長句意思復雜

          英語句子的語法特征是主謂(賓)齊全,缺一不可,如果一個句子的修飾成分很多,插入成分很多,再加上倒裝、強調、割裂等語法手段的使用,要認識清楚這個復雜句的成分是很難的。可以用“化繁求簡”的方法,把句子的主謂(賓)看作是復雜句的核心,抓住核心,以此為“鋼”,再長的句子都能化解成基本的簡單句。例如:

          Nowadays, a most wonderful way of carrying message to link the world together is to send an electronic signal or message from a station on the earth to a satellite traveling in space and then to make it come back to another earth station, which may be very far away from the sending station.

          分析:分三步理解:①抓住句子核心:a most wonderful way…… is to send…… signal or message…… to a satellite…… then to make……②轉換成漢語的中心意思;③把句子具體的意思套進去。

          譯文:今天,傳遞信息以便把世界聯系起來的一種十分巧妙的辦法是:從地面站向空間運輸的衛星發射電子信號或信息,然后再讓信號或信息返回到另一地面站,這兩個地面站之間距離可能十分遙遠。

          二、科技英語的句子翻譯

          科技英語句子相對比較復雜,句子結構和漢語句子結構有著較大的差異,句子處理的好壞直接影響著翻譯的質量,熟練掌握一些翻譯方法并靈活加以運用,是順利完成科技文獻翻譯的基礎。

          (一)無靈句子的翻譯

          無靈名詞作主語的語言現象較多,而漢語則較少。另外,無靈名詞作主語和有靈名詞作主語對句子的理解和翻譯會有一些難度。例如:

          [1] The drain just refused to work. 排水管就是不通。

          比較 They refused me permission. 他們拒絕了我的請求。

          [2] The scheme promised well. 這計劃大有希望。

          比較 He promised an immediate reply. 他答應立即回復。

          上面兩句將refused、promise分別譯成“不”“希望”,與原動詞的核心詞義有一些距離,是因為受到它們各自無靈名詞作主語的影響和制約,原本詞義在翻譯漢語時要引申或變通。第一句把無靈名詞作主語的特征表現得淋漓盡致:refused是“拒絕”work是“工作”,合在一起是“拒絕工作”。由于主語是無靈名詞drain,在漢語里無法實施“拒絕做工作”的行為,于是必須要“另尋出路”,就是翻譯上所謂的“變通”。“變通”翻譯的手法是多樣的,例如:

          [1] Rome witnessed many great historic events.

          譯文:羅馬城目睹過許多偉大的歷史事件。(擬人化)

          [2] Aminophylline does not share the usual objection to vasodilators.

          譯文:人們通常反對使用血管擴張劑,但并不反對使用氨茶堿。(作賓語)

          (二)被動語態句的翻譯

          英語句子被動語態廣泛地出現在科技英語中,翻譯方式也是多種多樣。

          1、翻譯成主動句

          在翻譯實踐中,科技文章中英語被動語態的句子有相當一部分不需要譯成漢語的被動句,可隨漢語的表述習慣翻譯成相應的主動句。

          例如:

          [1] The gas is carefully heated in our daily work in case of explosion.

          譯文:這種氣體要小心翼翼地加熱以防爆炸。

          [2] About 40million tons of ammonia are consumed annually in agriculture.

          譯文:農業每年要消耗大約四千萬噸氨

          2、翻譯成被動句

          英語的被動語態要強調語義,就應用被動語態的表達式。除了用“被……”的漢語表達式之外,還常常用 “得到……”、 “為……所……”“用……”等的漢語被動句式來翻譯

          例如:

          [1]How long will it be before black and white sets are found only in the museum?

          譯文:還要經過多久,黑白電視才會被送進博物館呢?

          [2] A chemical element is represented by a symbol.

          譯文:化學元素用符號來表示。

          [3] The discovery is highly appreciated in the circle of science.

          譯文:這一發現在科技界得到很高的評價。

          3、翻譯成漢語的判斷句

          在漢語中,所謂判斷句的句式就是“……是……的”,給人一種“判斷的口吻。這種表述是利用漢語句式的“的”字結構,其特點是:句子的主語是句中謂語動作的對象。例如:

          [1] Discharge of the contents of the tank is effected by a pump.

          譯文:儲罐里的東西是用泵排出的。

          [2] Many car engines are cooled by water.

          譯文:許多汽車發動機都是用水冷卻的。

          (三)復雜長句的翻譯

          抓住復雜句的核心,就是辨清主謂(賓),就能確定句子的基本格局,才能把握全句。英語具有科學的語法形態,句子結構的成分分析對翻譯的重要性毋庸贅言。例如:

          Early and aggressive treatment of hemolytic streptococcal infection with penicillin reduces the incidence of rheumatic fever following such inflection, but after rheumatic fever has been triggered, treatment with antimicrobial agents is ineffective.

          譯文:用青霉素對溶血性鏈球菌感染作早期積極的治療,可以降低此種感染后的風濕熱發病率,但是,風濕熱一旦被激發后,用抗菌藥物治療就無效果了。

          三、結語

          文章總結了英語科技文獻的句子特點及其翻譯方法。

          參考文獻:

          [1]Nida. Language, Culture, and Translating[M].上海外語教育出版社2001.

        【英語科技文獻的句子特點與翻譯】相關文章:

        科技英語的語言特點及文體翻譯03-01

        淺談科技英語的文體翻譯和語言特點03-11

        淺談經貿英語的特點及翻譯03-08

        網絡英語特點及翻譯方法03-12

        探討科技英語的翻譯03-19

        談科技英語的翻譯03-18

        英語新詞匯的特點及翻譯02-28

        法律英語的特點及翻譯難點探討03-14

        廣告英語的語言特點及翻譯策略03-21

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>