- 相關(guān)推薦
廣告英語的語言特點(diǎn)及翻譯策略
[摘要]廣告是商戰(zhàn)中有力的武器。廣告英語是一種專門用途英語,它與普通英語有著較大差別,主要體現(xiàn)在詞語的選用、句子的構(gòu)造和修辭的手段方面.本文結(jié)合大量實(shí)例,從廣告英語的詞法特點(diǎn)、句法特點(diǎn)和修辭特點(diǎn)三個(gè)方面分析了廣告英語的語言特點(diǎn),并淺析了其翻譯策略.。坳P(guān)鍵詞]廣告英語語言特點(diǎn)翻譯策略
一、引言
隨著我國加入世界貿(mào)易組織,越來越多的外國企業(yè)及其產(chǎn)品不斷進(jìn)入我國市場(chǎng)。在這種產(chǎn)品市場(chǎng)爭(zhēng)奪戰(zhàn)中,最有力的武器之一就是商業(yè)廣告。在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,廣告宣傳的國際化趨勢(shì)越來越明顯。各國企業(yè)都存在著廣告國際化、全球化問題——即廣告翻譯問題。廣告翻譯須充分考慮產(chǎn)品銷售對(duì)象的語言習(xí)慣、文化積淀,因此熟知英語廣告的語言特點(diǎn)及翻譯策略就顯得尤為重要。
二、廣告英語的語言特點(diǎn)
廣告(advertise)原于拉丁語的advertere一詞,意為“喚起大眾對(duì)某種事物的注意并誘導(dǎo)于一定的方向所使用的一種手段”。“Advertising is the nonpersonal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by indentified sponsors through the various media.” 根據(jù)這一定義,廣告應(yīng)具備傳遞信息的信息功能,誘使讀者在獲得信息后作出廣告所期望的反應(yīng)的誘導(dǎo)功能,以及對(duì)商品進(jìn)行粉飾美化的美感功能和表情功能。
廣告是一種競(jìng)爭(zhēng)性的商業(yè)行為,目的是爭(zhēng)取消費(fèi)者,因而商業(yè)廣告就是向潛在的廣大消費(fèi)者介紹商品,激發(fā)其對(duì)某種商品的興趣,從而促使其購買的一種手段。廣告英語經(jīng)過長期的發(fā)展,在詞法、句法、修辭等方面都表現(xiàn)出一定的特點(diǎn)。
1.廣告英語的詞匯特點(diǎn)
廣告英語須簡(jiǎn)潔、形象、富于感染力。因此恰當(dāng)、準(zhǔn)確的選詞對(duì)廣告的效力有著不可忽視的作用。
(1)簡(jiǎn)明易懂,通俗易記
廣告文字必須具備通俗易懂的特性,多用大眾化的口語詞匯,少用或不用晦澀、深?yuàn)W的詞語,使消費(fèi)者看得明白,說得清楚。如,Nike, just do it. ( 耐克,想做就做)。再如,Scots Whisky Uncommonly smooth. ( 蘇格蘭威士忌口感滋潤非同凡響 )。
(2)創(chuàng)新拼寫,增強(qiáng)吸引力
在廣告英語中,創(chuàng)作人員會(huì)故意把人們所熟知的詞拼錯(cuò),或加上前綴、后綴。雖然新造詞與原詞形態(tài)不同,但意義仍存,這既可以達(dá)到生動(dòng)、有趣和引人注意的目的,又可以有效地傳播商品信息。同時(shí),人們往往認(rèn)為用詞富于創(chuàng)新的廣告,其宣傳的產(chǎn)品常具獨(dú)特之處。如,Give a Timex to all, to all a good Time.(擁有一塊天美時(shí)表,擁有一段美好時(shí)光)。這是“天美時(shí)”表的廣告標(biāo)題。Timex = Time Excellent, 由此對(duì)表的計(jì)時(shí)準(zhǔn)確等特點(diǎn)給予了充分強(qiáng)調(diào)。又如,F(xiàn)or twogether? the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday. (兩人共度一個(gè)陽光燦爛的假日,一切費(fèi)用均包括在單人價(jià)格之內(nèi)。) twogether取自together之音,又取“兩人”之意比together更形象,倍添情趣。
(3)針對(duì)性強(qiáng)
廣告的目的就是讓消費(fèi)者盡可能多地了解產(chǎn)品。因此,創(chuàng)作者要抓住產(chǎn)品的主要特點(diǎn),有的放矢,用形象、生動(dòng)的語言表達(dá),使消費(fèi)者在不經(jīng)意間記住產(chǎn)品。如,Tide’s in. Dirt’s out.(汰漬放進(jìn)去,污垢洗出來!瓭n洗衣粉)。這是一則針對(duì)性很強(qiáng)的洗衣粉廣告,消費(fèi)者自然會(huì)心領(lǐng)神會(huì)。
2.廣告英語的句法特點(diǎn)
廣告語言要求簡(jiǎn)潔明了,引人注目,因此廣告英語除了斟詞,還要酌句。也即在句法上要有其獨(dú)有的特色。
。1)多用簡(jiǎn)單句
廣告是面向全體消費(fèi)者的,這就要求語言簡(jiǎn)練,簡(jiǎn)單,即在語言結(jié)構(gòu)上要多用簡(jiǎn)單句,少用復(fù)雜句,讓消費(fèi)者看得懂,記得住。如,We’re not in the computer business. We’re in me results business.(惟我電腦,成效更高!娔X )。
(2)多用祈使句和疑問句
在廣告英語中祈使句和疑問句,其目的是敦促消費(fèi)者積極作出反應(yīng),采取行動(dòng)。如,Buy one pair. Get one free.(買一,送一)。又如,Catch that Pepsi spirit. Drink it in.(喝百事飲料,振百事精神)。
3.廣告英語的修辭特點(diǎn)
修辭是使語言表達(dá)準(zhǔn)確、生動(dòng)的一種文字運(yùn)用手法,也是使文字表達(dá)的內(nèi)容給人以深刻印象的有效手段。修辭用得好,能起到事半功倍的效果。從某種程度上說,借助修辭,可以提高廣告的感染力,達(dá)到打動(dòng)消費(fèi)者的目的,因此在廣告英語中修辭的應(yīng)用比比皆是。
(1)排比
排比修辭手法運(yùn)用于廣告中,可以從文字上增強(qiáng)語勢(shì),從而加深消費(fèi)者的印象。如,No problem too large. No business too small.(沒有解決不了的大問題,沒有不做的小生意——IBM廣告)。
(2)擬人
廣告文字的擬人化,可以使所宣傳的產(chǎn)品人格化,賦予產(chǎn)品以生命。如,Unlike me, my Rolex never needs a rest.( 和我不一樣,我的勞力克斯從不需要休息——手表廣告)。這則廣告道出了該表走時(shí)精確,勁力十足。
(3)押韻
押韻可使廣告富有節(jié)奏感,讀起來朗朗上口,聽起來賞心悅耳。如,Hi-fi,Hi-fun, Hi-fashion,only for Sony.(高保真,高樂趣,高時(shí)尚,只來自索尼)。
(4)反復(fù)
反復(fù)是通過重復(fù)某一詞或詞組使人加深印象,給人強(qiáng)烈刺激,增強(qiáng)廣告效果。如,Extra Taste. Not Extra Calories.(額外的口味,并無額外的熱量——食品廣告)。它暗含了不會(huì)使人發(fā)胖的意思。
(5)明喻
Featherwater:light as a feather.(法澤瓦特眼鏡:輕如鴻毛。)
(6)雙關(guān)
Ask for More.(摩爾牌香煙的廣告)
(7)借用諺語
Where there is a way for car ,there is a Toyota.(車到山前必有路,有路必有豐田車)。
三、廣告英語的翻譯策略
在國際商品貿(mào)易發(fā)達(dá)的今天,廣告也日益具有國際性。從一種語言到另一種語言,廣告的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費(fèi)者的心理。與其他翻譯不同的是,上述目的要在對(duì)一個(gè)廣告語的翻譯中實(shí)現(xiàn),這就需要運(yùn)用語言,營銷以及美學(xué)方面的綜合知識(shí)。在翻譯的過程中應(yīng)根據(jù)廣告的特點(diǎn),選用適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法,使譯文在表達(dá)出原文全部信息的基礎(chǔ)上,充分體現(xiàn)原文風(fēng)格和表現(xiàn)形式,再現(xiàn)原文風(fēng)貌。
1.直譯與意譯
直譯(Literal Translation)還是意譯( Free Translation ),一直是翻譯界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。在翻譯過程中,能直譯就直譯,不能直譯就意譯,需要直意結(jié)合時(shí),就在直譯的基礎(chǔ)上意譯,或曰直意參半。如,Chanllenge the limits.挑戰(zhàn)極限(三星廣告), For next generation.新一代的選擇。(百事可樂)。從以上兩個(gè)例子中可以看出,譯者通過直譯、意譯的方法,把產(chǎn)品廣告的意圖淋漓盡致地表達(dá)了出來,達(dá)到了廣告原創(chuàng)的目的。
2.增譯與創(chuàng)譯
增譯,就是對(duì)原文進(jìn)行意義的挖掘,將原文的深層意思加以發(fā)揮,使譯文的意義明顯超出原文。創(chuàng)譯,就是在原文的基礎(chǔ)上創(chuàng)造性地進(jìn)行翻譯。如,Elegance is an attitude. (優(yōu)雅態(tài)度,真我性格——浪琴表)。Connecting people (科技以人為本——諾基亞)。從上述例子可以看出,譯者很恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了廣告的目的。如果譯者不用增譯,創(chuàng)譯的手法,而用直譯的方法,把其譯為“優(yōu)雅是一種態(tài)度”和“練習(xí)大眾”就會(huì)讓廣告大失其色,讓消費(fèi)者不知所云,更不可能激發(fā)消費(fèi)者的購買欲望。
四、結(jié)束語
廣告是一種競(jìng)爭(zhēng)性的商業(yè)行為,目的就是爭(zhēng)取消費(fèi)者,因而必然是以消費(fèi)者為消費(fèi)中心,投其所好,促其購買。這是廣告的惟一目的,也是廣告翻譯的惟一目的。因此對(duì)廣告進(jìn)行翻譯,就必須了解其語言的特點(diǎn),采用恰當(dāng)?shù)姆g策略和技巧,這樣才能使廣告翻譯表達(dá)得恰如其分。
參考文獻(xiàn):
[1]趙靜:廣告英語外語教學(xué)與研究出版社1993
[2]吳希平:英語廣告修辭種種中國翻譯1997(5)
[3]陳蘇東陳建平:商務(wù)英語翻譯高等教育出版社2005
[4]周曉:現(xiàn)代廣告英語上海外語教育出版社1998
[5]王治奎:大學(xué)英漢翻譯教程山東大學(xué)出版社2004
【廣告英語的語言特點(diǎn)及翻譯策略】相關(guān)文章:
生命周期廣告策略的分析論文07-24
從接受美學(xué)視角探討廣告翻譯05-22
《舌尖上的中國》英譯中歸化和異化翻譯策略運(yùn)用05-16
淺析中職英語課堂有效教學(xué)策略05-29
淺談廣告英語的語用分析05-02
論翻譯是文化翻譯08-23