- 相關推薦
關于語法翻譯法在醫學英語閱讀教學中的價值
[論文關鍵詞]語法法 的特點 醫學英語閱讀
[論文摘要]以英語完成醫學英語的課堂講授是不言而喻的,但由于在專業英語的閱讀中必然會遇到許多單純以英語難以向英語學習者講述清楚的東西,比如一些抽象的概念,某些復雜的句式結構等等,這就需要輔之以傳統的語法翻譯教學方法。本文從醫學英語特點出發闡述了語法翻譯法在醫學英語閱讀教學中的價值。
隨著的飛速發展,英語的學習和教學變得愈加重要。長期以來在中國方面占主導地位的是語法翻譯法,而自20世紀70年代末傳入了交際法后,“交際”已經成為教學的核心概念,交際能力的培養作為外語教學的主要目的寫入各級教學大綱。在提倡素質的今天,語法翻譯法是否過時、是否違背素質教育的原則?其實,自有教學和教學法以來,語法翻譯法一直頗多爭議。無疑這一方法有其弊端,但迄今目前尚無普遍適用的教學法,因為好的方法是不可能孤立存在的,它受許多因素的影響。況且實踐證明,交際法教學并沒有帶來預期的良好效果,因此有必要重新審視傳統的教學法。本文擬探討在醫學英語教學中如何靈活地運用翻譯手段以提高教學效果。
1語法翻譯法理論
劉潤清[1]指出:“語法翻譯法認為,中的句子是語言的基本單位,語言是由一組描寫規則構成的,規則規定著如何組音成詞,組詞成句。衡量一種語言的知識就是看學習者是否熟知這些規則,是否能夠迅速、準確地把母語翻譯成第二語言或把第二語言譯成母語!闭Z法翻譯法在外語教學法方面的主要成就是:①創建了外語教學中利用母語的理論,在教學實踐中把翻譯既當成教學目的,又當成教學手段。②主張講授語法知識,重視理性,注意磨練學生的智慧,強調在教學中發展學生的智力。③主張通過閱讀外語名著學習外語,進而培養學生閱讀外語的能力。
束定芳[2]認為:“語法翻譯法的主要特點是:①外語學習的主要目的是為了閱讀其文學作品或從外語學習中獲得思維能力的訓練。翻譯法主要通過對語法規則的詳細分析,把語法知識應用到翻譯外語句子和文章的實踐之中。②閱讀、是學習的重點。③詞匯選擇主要根據課文,課后所列詞匯表。④句子是語法教學中的基本單位。⑤強調精確性。⑥語法通過演繹的方法向學生傳授。⑦學生的口語為教學用語!
在課堂上,適當的母語解釋,尤其是具有抽象意義的詞匯和母語中所沒有的語法現象,既省時省力又簡潔易懂,同時將英漢兩種不同的表達方式進行比較,也可以提高學生正確運用語言的能力。
2醫學專業英語課程的特點
就英語教學本身的內在規律來說,以英語進行課堂講授是培養學生英語思考的習慣,是提高和鞏固運用英語技能的有效方法和途徑,因而是必須提倡采用的。
但是,醫學專業英語課程畢竟有它自己不同于基礎英語的特點。醫學是專業性很強的一門科學,它不僅要求學生牢記大量專業名詞,而且還要有很強的分析能力。專業英語課程的教材多選自原版材料,不經任何加工和刪減。在專業英語教程中遇到的許多抽象概念和闡述過程常常使人感到艱澀難懂。這種情況主要是由于中英兩種的差異和思維模式的不同而造成的。這就給授課者的講解提出了更高的要求。這些抽象的概念或關系,有的可以通過比喻和舉例等手段來加以說明,幫助學生理解,而往往有許多東西很難找到簡單淺顯的比喻或事例來說明。有時候,為了說明一個問題,你得花相當多的時間,費很大周折來解釋,其結果是喧賓奪主,偏離了課堂授課的主題,效果反而不好,而且從課堂時間的運用來講,也是很不經濟的。即使課堂活動表象上完全以外語進行,但大多生在思維活動過程中仍存在母語與外語之間的轉換。
楊明山[3]指出:“醫學英語文獻閱讀必須與翻譯技巧結合。因為有時句子能意會,卻難以言傳!比绻ㄟ^翻譯的方法將某一術語的中文譯名直接交待給學生,或者將某個問題的陳述直接翻譯成中文供學生比較,所收到的效果會更好。學生對于有關的專業知識本來是具有一定程度的了解,只是缺乏對英文表達方式和習慣的感受經驗,因此在單純的英語閱讀學習過程中難以迅速形成正確的概念和聯系。在這種情況之下,一經老師適時適度的提醒,則會謎團頓解,一切釋然。原本沉悶呆滯的課堂氣氛立刻可以活躍起來。
3語法翻譯法在醫學英語閱讀教學中的實踐
①在醫學專業英語閱讀教學過程中,由于大學生英語水平還不夠高,專業儲備較少,教學中采用多媒體直觀教學。教師對某些句子、詞匯、短語、句型能夠進行英漢對比,學生對此就會印象更深刻一些,然后再做一些鞏固翻譯練習,使學生能夠正確地運用這一語言點。通過翻譯,教師可以準確地了解學生對于某些句型、詞組短語等的掌握情況,獲得真實的反饋信息,及時調整教學方案及計劃,改進教學方法,提高教學質量。但是,醫學英語教學中應把握好英語講授與中文翻譯之間的度。也就是說什么情況下應當堅持以英語講授,什么情況下需要適當加以中文翻譯呢?一般來說應從詞和句這兩個層面上加以把握。醫學英語和普通英語比較,在詞匯、語法現象、句型結構等方面有其獨有的特色。因此,對醫學英語詞匯與句型結構的了解和掌握,就成了醫學資料閱讀的重點。在醫學英語閱讀的詞匯層面,要了解醫學英語詞匯的特點,明確其醫學語境;在語法層面,要判斷基本的英語句型結構,注意醫學英語的句型結構特點;語義層面,要利用醫學知識,邏輯連接詞的語義關系;同時要充分利用功能詞、構詞法、結合專業知識對所讀材料,從單詞到結構,從一般語義到醫學語義,進行仔細推敲,才能順利解醫學資料。
[1]
在詞這一層面上,從語體特點來分,可分為普通詞匯和正式詞匯。普通詞匯大部分是英語本族語,常用于口語和作品中;正式詞匯大部分是外來詞,常用于科技、和等較正式的文章中。醫學英語是一種正式語體,因此,經常使用比較正式的詞匯。這可能是醫學英語閱讀中的一個難點,也是從普通英語向醫學英語過渡的一座橋梁。舉例說明:普通詞匯/正式詞show/demonstrate;things/objects;make/manufacture;often/frequently;buy/purchase;about/approximately;find/locate;finally/eventually;help/assistance;enough/sufficient;change/convert;so/therefore在具體的文章表達中,體現為同一個意思,可以用正式詞匯和普通詞匯兩種形式來表達,例如,要表達“改變”這個意思,在普通英語中,通常用的是change,而在醫學英語中則用con-vert,如果不注意醫學英語應用正式詞匯的文體特點,將會給閱讀和造成很大困難。
在從句的層面上,英文原著中經常有一些復雜的句子結構和表達方式,由于中英兩種所代表的背景和思維模式的不同,造成英語學習者的理解帶來很大的困難。如果一味地強求以英語解釋,則費力又費時。所以對這樣的句子或段落加以適當的翻譯,可以收到事半功倍的效果。要特別注意醫學英語在結構層面的這些多用分詞短語、被動語態、名詞化現象以及經常出現分隔等的特點,并以此為圖式來處理醫學英語,逐步適應醫學英語的閱讀。
、趶慕處煼矫鎭碇v,醫學專業英語教師有必要給自己定位,為bilinguist。如果課堂上只講英語,則是把自己退化成monolin-guist。作為醫學專業英語的實施者,教師的素質和雙語能力是極為關鍵的。教師不僅要擁有豐富的專業知識,同時還要具備良好的基礎和英語能力。特別是口語表達上,要做到嫻熟自如,確切無誤地表達其意,否則學生不知所云、受到誤導。所以,教師在備課時,應針對性地掃除詞匯上的障礙,盡量避免課堂上的尷尬。
綜上所述,在專業英語的教學中適度地采用英漢翻譯的手段,不僅不會沖淡的氛圍,相反,由于消除了課堂的沉悶氣氛,提高學習效率了,教學效果也自然會得到改善。
參考文獻:
[1]劉潤清.外語教學與學習,理論與實踐[M].北京:高等出版社,2003.511-512.
[2]束定芳,莊智象.現代外語教學———理論、實際與方法[M].上海:上海外語教育出版社,2001.98-102.
[3]楊明山.醫學英語新教程[M].北京:世界圖書出版社,2005.69,301-305.
【語法翻譯法在醫學英語閱讀教學中的價值】相關文章:
關于語法翻譯法與交際法之對比研究03-01
談語法翻譯教學法的現實價值03-19
淺談醫學英語翻譯11-16
人性與法的價值03-25
論運用綜合技能法進行英語語法教學03-20
談在交際運用中對英語語法的學習03-26
談作業本錢法在客戶價值分析中的運用02-27