• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 淺論《紅樓夢》英譯本中的意義翻譯與文化取向

        時間:2023-03-07 08:52:56 論文范文 我要投稿
        • 相關推薦

        淺論《紅樓夢》英譯本中的意義翻譯與文化取向

          論文關鍵詞:紅樓夢 文化信息 意義翻譯 文化取向

          論文摘要:翻譯就是翻譯意義。“意義”具有豐富內涵的概念,既包括概念意義也包括文化內涵、感情色彩及文體風格等(劉實慶,北京:1999 8.).現通過《紅樓夢》中富含中華民族文化信息的詞匯和段落的翻譯所采取的“歸化”與“洋味”表現形式的比較,論述了意義翻譯的豐富內涵和保特翻譯的文化取向的意義.

          翻譯要譯什么?翻譯就是譯意.巴爾胡達羅夫從話語語言學角度,指出翻譯是“把一種語言的言語產物在保持內容方面也就是意義不變的情況下改變為另一種語言的言語產物的過程”西方現代翻譯理論的杰出代表、翻譯研究中的社會符號學派人物奈達則認為(1974): "Translating m eaning implies translating the total significance of messages in terms of both its lexical or prepositional context and its rhetorical significance.”語言研究的系統功能學派明確地指出譯文必須與原文在多層意義上對等:翻譯的對等不能建立在一種意義通常是概念意義的基礎上,在尋求兩種語言的語篇概念意義對等的同時,還必須尋求兩種語言的語篇在表達講話者的態度、動機、判斷、角色等人際意義,以及在表達媒介、渠道、修辭方式等語篇意義上的對等。一般情況下,好的譯文需要在這三種意義上都與原文對等.在語用學家看來實現翻譯的目標,即達到譯文與原文等值或等效十分困難,根源在于譯文要求與原文在多層語義平面上對等。對翻譯就是譯意這一命題,我國另一些學者作了同樣精辟入理的論述。柯平認為,譯文應“在保證特定上下文中最突出或最重要的意義優先傳譯的前提下應盡可能全面地傳達其他有關意義”。金岳霖早就認識到意義翻譯內涵的豐富性,從而有針對性地提出了“譯意譯味”之說。他認為翻譯除譯意,還得譯味,而且“譯味麻煩得多。味包括種種不同的趣味與情感,而這些又非習于語言文字的結構而同時習于引用此語言文字的歷史環境、風俗習慣的人根本得不到”。

        意義翻譯的內涵極其豐富,翻譯所要處理的意義是個多維的概念,譯文需在多層平面上與原文相等,否則,則失“信”.英國語言學家Geoffrey Leech在Semantics中,將最廣泛的“意義”劃分為七種同的類型:概念意義、內涵意義、社會意義、情感意義、反映意義、搭配意義,主題意義,并把后六種意義統稱為聯想意義。一般而言:概念意義,即所指意義是用詞語來表示某一客觀事物、某一思想概念時所獲得的意義,是詞語自身的,處于靜態的抽象意義,不受外界因素的影響。具有相對的穩定性和明確性,即通常詞典上所標出的意義。而聯想意義則指人們在使用語言時附加給語言的一種語言之外、人體感覺以及社會行為方面的意義,通常產生于人們的感情和想法之上。因而這種意義帶有隱性特點和主觀色彩,常常隱含于所指意義之內,語義表達突出語境因素、關系因素、文化因素,強調個人感受,準確含義不易確定。它顯示特定語言集團的社會文化特征。這種特征反映的是某一社團全體或大多數成員對某一事物的共感和同知,它所提示的隱蔽在顯性的物質文化層、風俗制度層和觀念文化層中的不同民族的語言文化心理現實,是詞語的文化內涵意義,是詞語在讀者意識中依據自己的文化知識基礎,在特定的語境中,對一個詞所產生的某種特定感受。

        語言是社會意識與文化傳統的載體,而翻譯就是兩種文化的對話。文學翻譯就更是如此,它不僅要將語言信息轉換到譯文中去,而且應將譯出語語言所包含的文化移植到譯入語中去。正如英國語言學家萊昂斯.約翰所說,“特定的社會的語言是這個社會文化的組成部分,每一種語言在詞語上的差異都會反映使用這種語言的社會的事物、習俗以及各種活動在文化方面的重要特征。”在譯文中應力求保留原語文化、引入清新活潑的表達法。翻譯的這種文化取向與翻譯中的死譯、硬譯壓根兒是兩碼事。在英、漢語中有相當一批詞語雖指稱意義相同,但語用涵義相差懸殊甚或截然相反,這時若一味直譯,則不可避免地嚴重歪曲原意。翻譯時保持高度的文化意識,并以其指導我們對譯語形式的選擇。

          《紅樓夢》是我國18世紀的一部著名長篇小說,由于其深厚的文化歷史內涵和高超的藝術成就,使之成為我國文學領域的經典作品,享有崇高的地位。書中涉及官制、家風、宗教、禮儀、園林、服飾、詩文、飲食等等,無所不包。因此,要把《紅樓夢》這樣一部代表中國文化背景的鴻篇巨著翻譯成代表西方文化的英語所遇到的困難是多方面的,尤其是在文化方面。《紅樓夢》月前有十余種外文譯本,其中有兩個版本影響較大:一是中國著名翻譯家楊憲益與夫人戴乃迭翻譯的A Dream of Red Mansions;另一種是戴衛.霍克斯(David Hawks)和約翰.敏福德(John Minford)合譯的Thr Story of the Stone。如何在譯文中準確傳遞語言表面的概含意義和語言深層次的聯想意義,楊憲益、戴乃迭夫婦和霍克斯有著各自不同的方法。

          一、保留原文形象的異化翻譯

        盡管英漢兩種語言之間有著許多差異,但不同的文化和人文環境還是可以賦予詞語以相同的聯想意義。而且隨著中西文化的相互影響,相互交融,英漢兩種語言逐漸呈現出趨同的趨勢。英語和漢語中有些詞語不僅在內容和形式上對等,并具有相同的涵義,在譯文中直接使用原語的形象,對于保留原文的形象和傳達原文的涵義無疑是最佳的一種方式。

        [1][2][3][4]下一頁

        【淺論《紅樓夢》英譯本中的意義翻譯與文化取向】相關文章:

        淺論幼兒舞蹈教育及意義論文04-29

        商標翻譯中的文化因素分析論文05-03

        論翻譯是文化翻譯08-23

        淺論歐05-28

        翻譯中的“洋味”與“洋腔”04-28

        淺論國學熱背后:憂患意識與文化生命論文05-01

        淺論實施音樂教育的現實意義論文(通用6篇)04-20

        經濟學中的數學意義06-12

        對杜甫文化意義的深入思考論文08-27

        視覺文化語境中的電影05-13

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 精品免费久久久国产 | 色综合视频一区二区三区 | 亚洲成A∨人片在线观看不卡 | 午夜性刺激在线看免费y | 亚洲欧洲自拍偷线一区二区 | 日韩久久久中文字幕 |