1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 翻譯中的“洋味”與“洋腔”

        時間:2022-04-28 09:20:51 其他畢業(yè)論文 我要投稿

        翻譯中的“洋味”與“洋腔”

          現(xiàn)如今,許多人都有過寫論文的經(jīng)歷,對論文都不陌生吧,借助論文可以有效提高我們的寫作水平。怎么寫論文才能避免踩雷呢?以下是小編幫大家整理的翻譯中的“洋味”與“洋腔”論文,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

          With the long term contact between English and Chinese and the introduction of western works, the Chinese language is unavoidably influenced by the English language, and Europeanization is an inevitable result. So far, the discussion on Europeanization has been focused on the advantages and disadvantages of literal and free translation approaches. People who favor literal translation think that it helps to keep alienness and enrich Chinese. Others who favor free translation hold that literal translation leads to translationese. How to strike a balance between literal and free translation, that is, to avoid translationese on the one hand and keep some alienness on the other, has been the focus of debate among translators in China. Against this background, this thesis attempts to find a solution to this long standing problem. First, ways to keep alienness are examined. Then approaches are dealt with as to how to avoid translationese. And finally, suggestions about some concrete methods to achieve the above objectives are offered.

          Key Words: alienness; translationese; Europeanization; translation

          balance

          摘要

          隨著英語國家和中國的長期交往以及西方著作的引進,漢語不可避免地受到英語的影響,漢語歐化也就成為必然的結(jié)果。目前翻譯界對漢語歐化現(xiàn)象的討論主要集中在翻譯方法—直譯與意譯的優(yōu)劣上。贊成直譯的人認為直譯可以保留洋味并能豐富漢語。贊成意譯的人認為直譯容易導(dǎo)致翻譯腔。如何在直譯與意譯之間找到1個平衡點,即在防止翻譯腔的出現(xiàn)的同時又要能恰當?shù)匚沼⒄Z中有益的成分來豐富和發(fā)展?jié)h語,1直是中國翻譯家所追求的。本文就是在此背景下,試圖找出這個翻譯長期存在的`問題。文章首先分析了保留洋味的方法,然后指出如何避免翻譯腔的方法。文章在最后部分提出了解決上面所說問題的具體方法。

          關(guān)鍵詞:洋味、洋腔、歐化句式、翻譯、平衡

          ..............

          洋腔怪調(diào)的我作文

          我小時候,就會發(fā)出一些奇怪的叫聲,直到現(xiàn)在這些奇怪的叫聲還“纏繞”著我!

          那一次,在期中考試的前期。我的同桌拿了一個專門記英語上的重點小本子。正好我也想復(fù)習(xí)一下英語方面上的知識,可是她不肯,我接著問她要這個小本子,可是她就是“死活”不答應(yīng)。這是我使出我的絕招:發(fā)出奇怪的叫聲說:“同桌,你就讓我看看嘛?”經(jīng)過我的多次“胡攪蠻纏”她終于把這個重點小本子借給了我。我美滋滋的看著……

          我呢,不但只是在學(xué)校會用這些絕招,而且我在家里邊也會用這些絕招的!

          還有一次,上午放學(xué)后我很餓,到了家之后,媽媽還沒有把飯煮熟,我就拿了一根火腿腸,但媽媽不讓吃,我想,媽媽這可是你逼我使絕招的。我就又使出我的絕招——邊發(fā)怪聲邊說:“媽媽就讓我吃吧?”媽媽說:“呀!死博博惡心死人了!趕緊吃吧,不吃給你急死!蔽腋吒吲d興的跑出去邊吃邊看電視。

          我真希望這些奇怪的叫聲不要在我的生活中消失,只要有了這些叫聲,我才能想干什么就干什么了!

        【翻譯中的“洋味”與“洋腔”】相關(guān)文章:

        淺談外語教育中的翻譯與身份認同12-01

        論翻譯中若干因素之辨證關(guān)系與翻譯教學(xué)的論文08-20

        形式與內(nèi)容在文學(xué)翻譯中的關(guān)系分析08-25

        坦洋工夫紅茶的產(chǎn)地與功效作用09-02

        形式與內(nèi)容在文學(xué)翻譯中的關(guān)系分析論文07-17

        翻譯中的省略技巧03-30

        翻譯考試中如何翻譯數(shù)字?08-09

        淺議文學(xué)翻譯中漢語模糊美的磨蝕與補償11-14

        旅游文本英譯中的文化缺省與翻譯補償論文08-12

        英語口譯中稱謂的翻譯08-21

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>