• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 英語(yǔ)口譯十大翻譯技巧

        時(shí)間:2024-05-11 04:23:16 曉怡 英語(yǔ)口譯 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        英語(yǔ)口譯十大翻譯實(shí)用技巧

          我們學(xué)習(xí)口語(yǔ)目的是為了與別人進(jìn)行交流,掌握一些口譯技巧,往往讓我們有意想不到的效果。以下是小編為大家整理的英語(yǔ)口譯十大翻譯實(shí)用技巧,希望能夠幫助到大家。

        英語(yǔ)口譯十大翻譯實(shí)用技巧

          (一) 同義反譯法

          1. Only three customers remained in the bar。

          酒吧間只有三個(gè)顧客還沒(méi)有走。(不譯:“還留著”或“還呆在那里”)

          2. I'll be here for good this time。

          這一次我再也不走了。(不譯:“永遠(yuǎn)在此呆下去”)

          3. Please keep the fire burning when I'm out。

          我不在家的時(shí)候,別讓爐子滅了。(不譯:“我外出時(shí),請(qǐng)讓爐子繼續(xù)燒著”)

          4. "Wait, he is serious."

          等等,他不是說(shuō)著玩兒的。(不譯:“等等,他是認(rèn)真的。”)

          5. "Now, Clara, be firm with the boy!"

          聽(tīng)我說(shuō),克拉拉,對(duì)這孩子可不能心軟。(不譯:“……對(duì)這孩子要堅(jiān)定”)

          (二) 刪減解釋詞

          The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women。

          到南方去的人看見(jiàn)那些黑白混血的女郎,一定會(huì)注意到她們十之八九都有那種獨(dú)特的優(yōu)雅風(fēng)度、那種溫柔的聲音和文靜的舉止。

          (三) 短句拆譯

          " ...on one sunshiny morning in June , ..."

          在六月里的一天早上,天氣晴朗……

          (四) 譯詞推陳出新

          When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower。

          原譯:當(dāng)他可以大膽行動(dòng)的時(shí)候,他發(fā)現(xiàn)自己除了一個(gè)情人所具有的那種普通的害怕之外,心里還充滿(mǎn)懷疑、顧慮和躊躇。

          改譯:等到他不妨放膽去追求的時(shí)候,他卻遲疑不定,顧慮重重。至于一般墮入情網(wǎng)的人那種常有的提心吊膽的心理,那就更是難免的了。

          (五) 解釋性添詞

          "George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet。

          “喬治,我真替你害臊﹗喬治,想不到你會(huì)干出這種事情來(lái)﹗俗話(huà)說(shuō)得好:滾著的碌碡不長(zhǎng)苔,流浪的漢子不攢財(cái)。我早知道你就是這么一個(gè)流浪漢﹗可真沒(méi)有想到你連貝格納特和孩子們靠它過(guò)活的那一點(diǎn)點(diǎn)財(cái)也騙走”,貝格納特太太說(shuō)道。

          (六) 詞無(wú)定譯

          It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditions。

          我們根本不必追問(wèn)政府是否根據(jù)刑法或民法對(duì)范德比爾特提出起訴。范德比爾特不僅逍遙法外,而且在兩年后又以極其兇狠的手段對(duì)政府進(jìn)行過(guò)一次巨大的詐騙。

          (七) 精煉譯詞

          A new dignity crept into his walk。

          原譯:走路的姿態(tài)不知甚么時(shí)候開(kāi)始給人一種莊重的印象。

          改譯:走起路來(lái),不覺(jué)平添了幾分尊嚴(yán)。

          (八) 刪削"When"字

          1. When he saw me, he was startled。

          他看見(jiàn)我,嚇了一大跳,(不譯:當(dāng)他看見(jiàn)我的時(shí)候……)

          2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?"

          “你那些女黑奴哭得那么傷心,你還拿鞭子沒(méi)頭沒(méi)腦的抽,把她們打得死去活來(lái),那有什么用呢?”(不譯:當(dāng)你那些女黑奴哭得那么傷心的時(shí)候,你還拿鞭子……)

          (九) 感嘆詞的不同譯法

          1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!" "Why, Eva, your room is full now."

          “媽媽?zhuān)瑒e這樣﹗我喜歡這些花,把花給我吧,我要﹗” “得了吧,伊娃,你屋里的花都滿(mǎn)了。”

          2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?"

          “喲,真是怪事﹗”瑪利說(shuō),“你干嘛非要這個(gè)不可?”

          (十) 順拆法

          His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors。

          原譯:他的代表團(tuán)同意執(zhí)行主任關(guān)于該基金會(huì)應(yīng)繼續(xù)為更好地了解經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和人口的相互關(guān)系而努力的意見(jiàn)。

          改譯:他的代表團(tuán)同意執(zhí)行主任的意見(jiàn),認(rèn)為該基金會(huì)應(yīng)繼續(xù)努力, 以求更好地了解經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和人口這三方面的相互關(guān)系。

          拓展:考研英語(yǔ)常見(jiàn)的英語(yǔ)翻譯技巧

          詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法

          由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩中懸殊甚大的不同的語(yǔ)言體系,所以在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與表達(dá)方式上都存在很大的差異,這就要求我們對(duì)原文中的一些詞語(yǔ)的詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)化(如:動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞,形容詞轉(zhuǎn)化為名詞等),才能使譯文暢通。例如:

          The modern world is experiencing rapid development of science and technology.

          當(dāng)今世界的科學(xué)技術(shù)正在迅速地發(fā)展。

          [ 分析 ] 將句中的形容詞 rapid 轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)中的副詞。

          增補(bǔ)法

          有些英語(yǔ)字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據(jù)意義、修辭或句法的需要增補(bǔ)一些漢語(yǔ),才能更加忠實(shí)于原文,使原文的思想更完整地再現(xiàn)。例如:

          We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

          我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。

          [ 分析 ] 本句為了避免尤其是在城市里的表達(dá)不完整,增加了如此。

          省譯法

          由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在用詞和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的差異,原文中的某些詞如果直譯出來(lái)會(huì)使譯文顯得累贅,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在這種情況下,就要省略一些冠詞、代詞、介詞或連詞等省去不譯,但是不能影響原文的意義表達(dá)。例如:

          There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.

          天未下雪,但葉落草枯。

          [ 分析 ] 在漢語(yǔ)中葉落的概念非常清楚,所以省譯了 from the trees 。

          順譯法

          也就是說(shuō)按照英語(yǔ)表達(dá)的層次順序,依次翻譯英語(yǔ)句子,從而使譯文與英語(yǔ)原文的順序基本一致。例如:

          He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.

          他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦盡甘來(lái),嘴邊總是帶著溫柔、圣潔的微笑。

          [ 分析 ] 英語(yǔ)句子的順序,從意思上講,與漢語(yǔ)句子的順序是一致的。

          逆譯法

          也就是對(duì)于句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語(yǔ)句子,可以先翻譯全句的后部,在依次向前逆序翻譯前面的句子。例如:

          It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.

          我們的任務(wù)是于今年年底在某地建成一座原子能發(fā)電站。

          [ 分析 ] 翻譯英語(yǔ)里面的一系列狀語(yǔ)時(shí),必須按照時(shí)間狀語(yǔ)、地點(diǎn)狀語(yǔ)和方式狀語(yǔ)的順序漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)習(xí)慣來(lái)組織語(yǔ)句。

          分譯法

          也就是采取化整為零的方法將整個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯為幾個(gè)獨(dú)立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。例如:

          At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.

          會(huì)議上作出一項(xiàng)決定,把一部分學(xué)生轉(zhuǎn)到另一所學(xué)校去。

          [ 分析 ] 本句的主語(yǔ)的后置定語(yǔ)比較長(zhǎng),而謂語(yǔ)很短,為了使句子結(jié)構(gòu)勻稱(chēng),避免頭重腳輕的現(xiàn)象,就把后面的不定式與主句分開(kāi)翻譯了。

          綜合法

          也就是說(shuō)翻譯時(shí)經(jīng)過(guò)仔細(xì)推敲,或按照時(shí)間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的字面意思不完全對(duì)應(yīng),但是內(nèi)涵是相同的。例如: One can perhaps get a clearer picture of Japan’s acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present. 只要設(shè)想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是現(xiàn)在的五百七十萬(wàn),而是兩千八百萬(wàn),瑞士會(huì)是什么情景,人民便會(huì)清楚地理解日本所面臨的人口壓力是多么大。

          [ 分析 ] 原文的重點(diǎn)在于 One ca n.。.population pressure,按照漢語(yǔ)習(xí)慣,應(yīng)該先敘事,后總結(jié),所以翻譯時(shí)從中間by imagining.。.入手,最后回到句首,譯出One can.。.。而且漢語(yǔ)句子的意思也有意譯的成分。

        【英語(yǔ)口譯十大翻譯技巧】相關(guān)文章:

        2017年英語(yǔ)口譯翻譯實(shí)用技巧08-08

        英語(yǔ)口譯中稱(chēng)謂的翻譯09-17

        英語(yǔ)口譯翻譯經(jīng)典詞匯01-22

        英語(yǔ)口譯技巧的提高方法09-29

        推薦參考:英語(yǔ)口譯技巧09-18

        十大英語(yǔ)專(zhuān)八翻譯技巧01-22

        英語(yǔ)口譯十大經(jīng)典句型01-21

        翻譯資格口譯考試漢譯英技巧08-08

        常用十大翻譯技巧09-26

        英語(yǔ)中級(jí)口譯考試英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯方法07-09

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 综合久久婷婷88 | 自拍偷精品亚洲手机在线 | 在线观看中文字幕一二三区 | 亚洲图片中文字幕一区校园 | 鲁丝一区二区在线观看 | 久久久一本精品99久久k精品66 |