1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 口譯學習:漢譯英中翻譯復雜句子的方法

        時間:2020-11-04 09:02:36 英語口譯 我要投稿

        口譯學習:漢譯英中翻譯復雜句子的方法

          因為語言文化的不同,一些復雜句子的翻譯給很多翻譯人員造成了困擾。下面是小編搜集整理的翻譯復雜的中文句子的方法,希望能幫到大家!

        口譯學習:漢譯英中翻譯復雜句子的方法

          “每一個人,作為社會的一個成員,有權享受其人格和尊嚴的自由發展所必需的社會、經濟、文化權利,這些權利是通過國家努力和國際合作來實現的,并且與所在國家的組織、資源、現狀相一致。”

          對于這種比較復雜的中文句子,在正式翻譯成英文句子之前,應當按照它的含義,將它劃分成不同的部分,以便我們確定英文句子的結構。我首先將這個中文句子劃分成6個部分,請特別注意,第4部分嵌套在第3部分中間。

         、倜恳粋人,②作為社會的一個成員,③有權享受 [④其人格和尊嚴的自由發展所必需的] 社會、經濟、文化權利,⑤這些權利是通過國家努力和國際合作來實現的,⑥并且與所在國家的組織、資源、現狀相一致。

          這樣劃分之后,我初步決定,將第4、5、6部分翻譯成三個定語從句,用來修飾第3部分的最后一個單詞rights,請看:

         、貳veryone

         、赼s a member of society

         、踚s entitled to the social, economic and cultural rights

          ④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity

         、輜hich are realized through national effort and international cooperation

         、辸hich are concordant with the organization, resources and situation of each country.

          不過,在英語中,通常是一個定語從句修飾一個名詞,很少有三個定語從句修飾一個名詞,因此我臨時決定,將第4部分改寫成一個短語,將第5、6部分合并成一個定語句子,請看:

         、貳veryone

         、赼s a member of society

         、踚s entitled to the social, economic and cultural rights

         、躰ecessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity

         、輜hich are realized through national effort and international cooperation and concordant withthe organization, resources and situation of each country.

          最后,將這5個部分組合起來,就是這個中文句子的英文譯文。

          Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rightsnecessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which arerealized through national effort and international cooperation and concordant with theorganization, resources and situation of each country.

          另外,LT論壇的`ptbptb網友另提供的一個版本如下:

          Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled torealization, through national effort and international co-operation and in accordance with theorganization and resources of each State, of the economic, social and cultural rightsindispensable for his dignity and the free development of his personality.

          附: 做口譯筆記時的注意事項

          1.口譯筆記應記要點,切忌求記“全”。口譯筆記是記憶的延伸或補充,不應也不必取代記憶?谧g筆記的主要內容是概念、命題、名稱、數字、組織機構和邏輯關系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果關系等),筆記單位以表達意群的詞語和符號為主。

          2.口譯筆記求快求精,但不可潦草。

          3.口譯筆記可使用來源語,也可使用目標語,也可以雙語兼用。只要有利于口譯的準確性和流利性,不必拘泥于某種文字或符號。例如,“聯合國大會”可筆錄為“UN”或“聯大”。

          4.口譯筆記使用大量常見略語,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and soon), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard),usu(usually),等。

        【口譯學習:漢譯英中翻譯復雜句子的方法】相關文章:

        1.翻譯復雜的中文句子的方法

        2.翻譯資格口譯考試漢譯英技巧

        3.英語口譯中的十大翻譯方法

        4.英語口譯中稱謂的翻譯

        5.英語口譯中數字口譯的方法與技巧

        6.怎樣翻譯復雜的中文句子

        7.翻譯資格口譯高分句子

        8.中級翻譯資格口譯常見句子

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>