- 相關推薦
口譯中遇到中文稱謂如何翻譯?
在外事接待活動中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或學銜,體現了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關人員的不尊重,而且也會產生種種不良的后果。稱謂的準確翻譯其關鍵在于譯員對有關人員的身份及其稱謂的表達是否有一個正確的理解,尤其是對稱謂語的認識。一種稱謂語很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜語 president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統、大學的校長、學院的院長、學會或協會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。
一般說來,各類機構或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞 head,但從比較嚴格的意義上看,應使用特定的、規范的稱謂語。例如:
校長(大學) President of Beijing University
校長(中小學) Principal /Headmaster of Donghai Middle School
院長(大學下屬) Dean of the Graduate School
系主任(大學學院下屬) Chair/Chairman of the English Department
會長/主席(學/協會) President of the Student Union, Shanghai University
廠長(企業) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant
院長(醫院) President of Huadong Hospital
主任(中心) Director of the Business Center
主任(行政) Director of Foreign Affairs Office
董事長(企業) President/Chairman of the Board of Directors
董事長(學校) President/Chairman of the Board of Trustees
首席長官的漢語稱謂常以“總……”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達習慣:
總工程師 chief engineer
總會計師 chief accountant
總建筑師 chief architect
總編輯 chief editor; editor-in-chief; managing editor
總出納 chief cashier; general cashier
總裁判 chief referee
總經理 general manager; managing director; executive head
總代理 general agent
總教練 head coach
總導演 head director
總干事 secretary-general;commissioner
總指揮 commander-in-chief; generalissimo
總領事 consul-general
總監 chief inspector; inspector-general;chief impresario
總廚 head cook; chef
有些部門或機構的首長或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機構的負責人可以用 director, head 或 chief 來表示:
司(部屬)department
廳(省屬)department
署(省屬)office(行署為administrative office)
局 bureau
所 institute
處 division
科 section
股 section
室 office
教研室 program / section
【口譯中遇到中文稱謂如何翻譯?】相關文章:
口譯中遇到中文稱謂要怎么翻譯03-21
口譯如何應對那些令人發狂的稱謂03-21
口譯翻譯詞匯精選06-20
外事翻譯必須掌握的英文稱謂03-21
英語口譯中數字口譯的方法與技巧04-22
英語口譯翻譯經典詞匯06-19
英語口譯同一個句子如何區別翻譯08-14
2017中級翻譯資格考試口譯模擬試題08-26
2017中級翻譯資格考試口譯預測題08-26