- 相關(guān)推薦
英語口譯同一個(gè)句子如何區(qū)別翻譯
大家都知道,口譯中對(duì)句子的翻譯和筆譯中對(duì)句子的轉(zhuǎn)換方式很不一樣。今天我們就來分享一些實(shí)戰(zhàn)口譯中的翻譯技巧,看同一個(gè)句子在不同情況下應(yīng)該如何譯。
同聲傳譯的即時(shí)性特點(diǎn)要求口譯員和發(fā)言者基本保持同步,即一邊聽一邊說。因此同傳譯員為了保持語言的連貫,很少有時(shí)間對(duì)源語(source language)的結(jié)構(gòu)進(jìn)行較大調(diào)整,而是根據(jù)原文的順序,把句子切成一個(gè)個(gè)的意群,再把這些意群單位自然地連接起來,翻譯出整體原意。
這種方法就是 “順句驅(qū)動(dòng)”即常說的“順譯”技巧,順譯能夠節(jié)省譯員時(shí)間,緩解譯員壓力,也是同傳口譯培訓(xùn)的重要內(nèi)容。
但是英漢兩種語言的結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣有很大差異,如果在英漢同聲傳譯中完全按照英語長句的順序翻譯,就會(huì)出現(xiàn)一些定語或狀語特別長的中文句子,這些句子并不符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
所以,同聲傳譯要通過其他技巧復(fù)原源語的完整信息,完成意義對(duì)等翻譯。重復(fù)作為其中一個(gè)重要手段,能彌補(bǔ)順譯中出現(xiàn)的不足,使話語完整。本文將分析順譯和重復(fù)的結(jié)合,探討其理論根據(jù)以及實(shí)踐運(yùn)用。
英漢同聲傳譯的順譯和重復(fù)結(jié)合首先要斷句,就是按照適當(dāng)?shù)、相?duì)獨(dú)立的意群或概念單位,配合其他技巧,把長句分割處理,順利自然地翻譯下去。在下面的語料分析中,單斜線(/)表示重復(fù)的斷句。
一、名詞加介詞類型
這是重復(fù)中最多的一類,介詞后跟句子成分來修飾名詞。在筆譯過程中,譯者可以看到整個(gè)完全句子,把介詞后的成分翻譯成定語或其他內(nèi)容。
但是英漢同聲傳譯的即時(shí)性不允許譯員等到介詞后的成分出現(xiàn)再翻譯,只能先翻譯名詞,然后再重復(fù)翻譯介詞后面的成分,再在介詞后成分里重復(fù)名詞,發(fā)揮中文耐重復(fù)的特點(diǎn),為譯員節(jié)省時(shí)間。
名詞加介詞重復(fù)類型根據(jù)介詞的不同作用,又可以分成以下幾類:
介詞with代表的伴隨關(guān)系
【例】He has also developed a positive and constructive dialogue / with the NGO community.
【筆譯】他也與非政府組織開展了積極、建設(shè)性的對(duì)話。
【同聲傳譯】他還開展了積極的、建設(shè)性的對(duì)話,與非政府組織進(jìn)行了這樣的對(duì)話。
【分析】這個(gè)句子/標(biāo)記前面的這句話中英文順序一致,直譯;后面“with the NGO community.”,直譯為“與非政府組織”,意思不完整,根據(jù)重復(fù)技巧添加“對(duì)話”。
介詞in,over,on代表的領(lǐng)域范圍關(guān)系
【例】It is necessary to guarantee women full equality of rights / in social life as a whole.
【筆譯】保障婦女在整個(gè)生活中充分平等的權(quán)利是必要的。
【同聲傳譯】有必要保障婦女充分平等的權(quán)利,在整個(gè)生活中都保障這樣的權(quán)利。
【分析】這句子中英文結(jié)構(gòu)不一,英語的句子結(jié)構(gòu)要遵循重心原則即要把比較復(fù)雜的成分以及中心意思放置于句末;中文則開門見山,根據(jù)順譯原則,把“It is necessary”順譯為“有必要”。
【例】We already recognize that we have similar interests / over wide areas.
【筆譯】我們已經(jīng)意識(shí)到我們?cè)趶V泛的領(lǐng)域內(nèi)有相似的利益。
【同聲傳譯】我們已意識(shí)到我們有相似的利益,在廣泛的領(lǐng)域內(nèi)有類似的利益。
【分析】這個(gè)句子中“We already recognize that we have similar interests”英語語序和中文語序相同,介詞詞組“over wide areas”是“similar interests”的定語。在英文中介詞詞組做定語放在名詞后,這和中文相反。所以在同聲傳譯時(shí)先翻譯出“相似的利益”,然后再說在“廣泛的領(lǐng)域內(nèi)”后重復(fù)“相似的利益”。
【例】We are most pleased that we share identical views / on a wide range of issues.
【筆譯】我們?cè)谠S多問題上達(dá)成一致,非常高興。
【同聲傳譯】我們非常高興,我們的觀點(diǎn)一致,在很多問題上觀點(diǎn)一致。
【分析】這個(gè)句子“We are most pleased that we share identical views”中英文語序基本一致,在同聲傳譯時(shí),先說出“觀點(diǎn)一致”,然后后面再說出表示范圍的定語“在很多問題上”,然后又重復(fù)“觀點(diǎn)一致”。
介詞for代表的表對(duì)象或目的關(guān)系
【例】Just think this charming cosmopolitan city is going to be my home / for the remaining days of the year!
【筆譯】我年內(nèi)一直都能以這座迷人的國際大都市為家,真是妙不可言!
【同聲傳譯】只要想一想這個(gè)迷人的大都市將要成為我的家,而且是在年內(nèi)我的家,真是太好了!
【分析】根據(jù)原文,在同聲傳譯時(shí)除了重復(fù)“我的家”,還增補(bǔ)了“真是太好了”,使整句話意思完整。
介詞through代表的方式關(guān)系
【例】In order to be effective, the government must achieve a higher degree of professionalism / through both reform and reorganization of its structure.
【筆譯】為了產(chǎn)生預(yù)期效果,政府必須通過改革和結(jié)構(gòu)重組來提高工作水準(zhǔn)。
【同聲傳譯】為了產(chǎn)生預(yù)期效果,政府必須提高工作水準(zhǔn),通過改革和結(jié)構(gòu)重組來提高工作水準(zhǔn)。
【分析】這個(gè)句子重復(fù)了“工作水準(zhǔn)”,在它的前面加上表示方式的定語“通過改革和結(jié)構(gòu)重組”。
具有動(dòng)詞性質(zhì)的介詞詞組
【例】The organization remains an invaluable tool / at the disposal of the international community.
【筆譯】本組織仍然是一種能為國際社會(huì)服務(wù)的寶貴的工具。
【同聲傳譯】本組織仍然是一種寶貴的工具,服務(wù)于國際社會(huì)這樣一個(gè)寶貴的工具。
【分析】這個(gè)句子中介詞詞組“at the disposal of”就等于動(dòng)詞“dispose”,翻譯時(shí)順譯為動(dòng)詞“服務(wù)”,再加上重復(fù)技巧在“服務(wù)于國際社會(huì)”后重復(fù)“寶貴的工具”。
上面五種的混合型
【例】He has established a dialogue / on human rights at highest level of government,and with regional and national institutions worldwide.
【筆譯】他已在政府最高層面上與世界各地的區(qū)域和國家機(jī)構(gòu)建立了人權(quán)對(duì)話。
【同聲傳譯】他已開始就人權(quán)問題在政府最高一級(jí)進(jìn)行對(duì)話,并與世界各地的區(qū)域和國家機(jī)構(gòu)進(jìn)行對(duì)話。
【分析】這個(gè)句子前半部分“dialogue”后面有兩個(gè)介詞詞組:一個(gè)是表示對(duì)話的內(nèi)容“on human rights”,另一個(gè)是表示對(duì)話的程度“at highest level of government”,后半句的介詞詞組表示對(duì)話的對(duì)象“with regional and national institutions worldwide”,在后面表示對(duì)象的介詞詞組后重復(fù)“對(duì)話”。
二、名詞加被動(dòng)類型
【例】It is the world’s smallest continent and largest island,and a relatively young nation / established in an ancient land.
【筆譯】這是世界上最小的洲,也是最大的島,是在古老的土地上建立起來的較為年輕的國家。
【同聲傳譯】這是世界上最小的洲,也是最大的島,是一個(gè)相對(duì)年輕的洲,在古老的土地上建立起來的相對(duì)年輕的洲。
【分析】這個(gè)句子重復(fù)了“相對(duì)年輕的洲”,再在它的前面加上表示地點(diǎn)的定語“在古老的土地上建立起來的”。
三、名詞加定語從句類型
【例】To our great amazement,this country boasts a two-decade persistence economic growth, / which is unequalled else where in the world.
【筆譯】令人驚訝的是,二十年來中國經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁持續(xù)增長,沒有哪一個(gè)國家可以與其媲美。
【同聲傳譯】使我們驚訝的是,這個(gè)國家保持了二十年持續(xù)經(jīng)濟(jì)增長,這種二十年持續(xù)經(jīng)濟(jì)增長在世界其他地方是沒有的。
【分析】這個(gè)句子重復(fù)了“二十年持續(xù)經(jīng)濟(jì)增長”,定語從句“which is unequalled elsewhere in the world”如果按照字的順序來翻譯就是下面的譯文“是不可比擬的其他地方在世界上”,這不符合中文的習(xí)慣。當(dāng)然也可以重復(fù),即“是不可比擬的,在世界其他地方是不可比擬的。”因?yàn)榍懊嬗辛酥貜?fù)“二十年持續(xù)經(jīng)濟(jì)增長”,后面再重復(fù)句子就顯得有些冗長,這個(gè)定語從句不長,譯員可以把它當(dāng)作一個(gè)意群來記憶,就翻成“在世界其他地方是沒有的”。
四、名詞加不定式類型
【例】You can imagine how excited I was when I received your invitation / to join me in your project.
【筆譯】您可以想象當(dāng)我收到您邀請(qǐng)我與您共事的信后,我是多么得激動(dòng)。
【同聲傳譯】您可以想象我是多么激動(dòng),當(dāng)我收到您的邀請(qǐng)時(shí),要我加入您項(xiàng)目的邀請(qǐng)。
【分析】這個(gè)句子重復(fù)了“邀請(qǐng)”,再在后面加上定語“要我加入您項(xiàng)目的”。
五、形容詞加介詞類型
【例】A wide range of hotel,motel and apartment accommodation is available / in most cities,major resorts and many rural areas.
【筆譯】在大部分城市、主要旅游點(diǎn)和許多農(nóng)村地區(qū),都能找到各種類型的旅館、汽車旅館和公寓住所。
【同聲傳譯】許多旅館、汽車旅館和公寓住所可以找到,能在大部分城市、主要旅游點(diǎn)和許多農(nóng)村地區(qū)找到。
【分析】這個(gè)句子在同聲傳譯時(shí),把形容詞“available”詞性轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“找到”。
六、名詞后加狀語從句類型
【例】I hope that the meeting will not be too long, / for it will only waste time.
【筆譯】因?yàn)殚_會(huì)時(shí)間太久會(huì)浪費(fèi)時(shí)間,所以我希望這次會(huì)議開得不要太久。
【同聲傳譯】我希望這次會(huì)議不要開得太長,太長了只會(huì)浪費(fèi)時(shí)間。
【分析】這個(gè)句子重復(fù)了“太長”,使句子銜接更加自然。
七、動(dòng)詞加介詞類型
【例】I’m pleased to tell you that you have been chosen / by the organization committee as a keynote speaker for the first session of the workshop.
【筆譯】我非常高興地告訴你,組委員會(huì)推選你在這次研討會(huì)的第一部分作大會(huì)主題發(fā)言人。
【同聲傳譯】我非常高興地告訴你,你被選上了,被組委員會(huì)選上做主題發(fā)言人,在這次研討會(huì)的第一部分發(fā)言。
【分析】這個(gè)句子重復(fù)了“選上”,“for the first session of the workshop”在同聲傳譯時(shí)增加了“發(fā)言”變成“在這次研討會(huì)的第一部分發(fā)言”符合了中文說話的習(xí)慣。
“順譯”是英漢同聲傳譯中的一項(xiàng)基本原則和最常用的方法,為了克服它的缺陷,必須加上包括重復(fù)在內(nèi)的其他技巧。掌握順譯和重復(fù)結(jié)合的技巧不僅對(duì)于口譯實(shí)務(wù)非常有幫助,也是提高同傳口譯培訓(xùn)效率的重要方法。
【英語口譯同一個(gè)句子如何區(qū)別翻譯】相關(guān)文章:
英語口譯翻譯經(jīng)典詞匯06-19
口譯中遇到中文稱謂如何翻譯?03-25
英語口譯的就業(yè)情況如何?06-03
口譯翻譯詞匯精選06-20
英語口譯十大翻譯實(shí)用技巧10-31
英語口譯中數(shù)字口譯的方法與技巧04-22
翻譯資格考試口譯詞匯(經(jīng)典)08-12
如何提高英語翻譯能力11-24