- 相關推薦
2017考研英語翻譯技巧:被動語態
被動語態在英語中的使用得比漢語要多,在英語中極為重要?佳兄谐3I婕暗竭@個問題。一般說來,當強調動作承受者,不必說出執行者或的執行者含糊不清時,多用被動語態。
一、主動和被動語態的對比:
二、翻譯時有以下幾種翻譯方法:
①譯成漢語被動句:使用"被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所"等詞。
、谠黾又髡Z,即動作的實際發出者,或虛擬發出者。
、圩g成漢語無主句
另外還有一些常用被動句型的習慣譯法,需要平時積累,比如:
It is hoped that... 希望……,有人希望……
It is assumed that... 假設……,假定……
It is claimed that... 據說……,有人主張……
It is believed that... 有人相信……,大家相信……
It is reported that... 據報道……,據通報……
It is considered that... 人們認為……,據估計……
It is said that... 據說……,有人說……
【真題例句】
It is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.
【解析】
It is imagined by many //that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, //and that they have to be acquired by a sort of special training.
主句:it is imagined,其中it為形式主語,而that引導的 that the operations... compared with these processes和that they have to ... special training是并列的主語從句,為真正的主語。原文中有三個被動語態is imagined,be compared和be required,譯成漢語都變成了主動表達:"認為"、"相比"和"掌握"。具體為:
(1)It is imagined by many 此處是"It+被動語態+that"形式的處理,譯為"很多人認為"。
(2)that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, 此處所用的是譯成漢語主動句的處理方法,并保存原文主語譯為"普通人的思維活動根本無法與這些思維過程(科學家的思維過程)相比"。
(3)and that they have to be required by a sort of special training 此處所用的是譯成漢語被動句的處理方法,譯為"認為這些思維過程是必須由某種專門訓練才能掌握"。
【參考譯文】
許多人以為,普通人的思維活動根本無法與這些思維過程(科學家的思維過程)相比,認為這些思維過程是必須由某種專門訓練才能掌握。
【考研英語翻譯技巧:被動語態】相關文章:
考研英語被動語態的翻譯技巧04-28
考研英語被動語態翻譯方法技巧06-20
考研英語翻譯技巧分享10-10
考研英語翻譯小技巧05-27
考研英語翻譯答題的技巧09-30
2018考研英語翻譯技巧10-21
考研英語翻譯解答技巧10-16
考研英語翻譯題技巧09-15
考研英語翻譯有什么技巧10-15
考研英語翻譯題的考試技巧08-22