1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 考研英語被動(dòng)語態(tài)的翻譯技巧

        時(shí)間:2023-02-15 16:36:50 考研英語 我要投稿

        考研英語被動(dòng)語態(tài)的翻譯技巧

          被動(dòng)語態(tài)在英語中的使用得比漢語要多,在英語中極為重要?佳兄谐3I婕暗竭@個(gè)問題。一般說來,當(dāng)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作承受者,不必說出執(zhí)行者或的執(zhí)行者含糊不清時(shí),多用被動(dòng)語態(tài)。

        考研英語被動(dòng)語態(tài)的翻譯技巧

          一、主動(dòng)和被動(dòng)語態(tài)的對(duì)比:

          二、翻譯時(shí)有以下幾種翻譯方法:

         、僮g成漢語被動(dòng)句:使用"被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所"等詞。

         、谠黾又髡Z,即動(dòng)作的實(shí)際發(fā)出者,或虛擬發(fā)出者。

         、圩g成漢語無主句

          另外還有一些常用被動(dòng)句型的習(xí)慣譯法,需要平時(shí)積累,比如:

          It is hoped that... 希望……,有人希望……

          It is assumed that... 假設(shè)……,假定……

          It is claimed that... 據(jù)說……,有人主張……

          It is believed that... 有人想信……,大家相信……

          It is reported that... 據(jù)報(bào)道……,據(jù)通報(bào)……

          It is considered that... 人們認(rèn)為……,據(jù)估計(jì)……

          It is said that... 據(jù)說……,有人說……

          【真題例句】

          It is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.

          【解析】

          It is imagined by many //that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, //and that they have to be acquired by a sort of special training.

          主句:it is imagined,其中it為形式主語,而that引導(dǎo)的 that the operations... compared with these processes和that they have to ... special training是并列的主語從句,為真正的主語。原文中有三個(gè)被動(dòng)語態(tài)is imagined,be compared和be required,譯成漢語都變成了主動(dòng)表達(dá):"認(rèn)為"、"相比"和"掌握"。具體為:

         。1)It is imagined by many 此處是"It+被動(dòng)語態(tài)+that"形式的處理,譯為"很多人認(rèn)為"。

         。2)that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, 此處所用的是譯成漢語主動(dòng)句的處理方法,并保存原文主語譯為"普通人的思維活動(dòng)根本無法與這些思維過程(科學(xué)家的思維過程)相比"。

          (3)and that they have to be required by a sort of special training 此處所用的是譯成漢語被動(dòng)句的處理方法,譯為"認(rèn)為這些思維過程是必須由某種專門訓(xùn)練才能掌握"。

          【參考譯文】

          許多人以為,普通人的思維活動(dòng)根本無法與這些思維過程(科學(xué)家的思維過程)相比,認(rèn)為這些思維過程是必須由某種專門訓(xùn)練才能掌握。

        【考研英語被動(dòng)語態(tài)的翻譯技巧】相關(guān)文章:

        考研英語被動(dòng)語態(tài)翻譯方法技巧12-28

        考研英語閱讀翻譯技巧03-08

        2018考研英語翻譯技巧03-30

        考研英語長(zhǎng)難句翻譯技巧11-02

        考研英語翻譯中定語從句的翻譯技巧08-11

        考研英語翻譯語序調(diào)整技巧03-02

        考研英語翻譯四種詞類轉(zhuǎn)換技巧09-28

        考研英語閱讀技巧01-22

        考研英語做題技巧11-18

        考研英語長(zhǎng)句翻譯的方法06-21

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>