1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 考研英語省略翻譯的技巧

        時間:2024-06-27 21:18:58 考研英語 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        考研英語省略翻譯的技巧

          省略是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為其在譯文中是不言而喻的。換言之,省略是刪去一些可有可無的,或者有了反嫌累贅或違背譯文語言習(xí)慣的詞。但省略并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。

        考研英語省略翻譯的技巧

          (1)冠詞的省略

          經(jīng)典例題: Because the body’s defense system is damaged,the patient has little ability to fight off many other diseases. 參考譯文: 由于人體的免疫系統(tǒng)遭到破壞,病人幾乎沒有什么能力來抵抗許許多多其他疾病的侵襲。

          經(jīng)典例題: Any substance is made up of atoms whether it is a solid,a liquid,or a gas. 參考譯文 任何物質(zhì),無論它是固體、液體或氣體,都是由原子構(gòu)成的。

          (2)代詞的省略

          經(jīng)典例題: The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime. 參考譯文: 沙漠中的獸類能躲避白天的炎熱天氣。

          經(jīng)典例題: We all took it for granted that he would attend the meeting,but in the end he never turned up. 參考譯文: 我們都想當(dāng)然地以為他會來開會,但直到最后他也沒有露面。

          經(jīng)典例題: We live and learn.

          參考譯文: 活到老,學(xué)到老。

          (3)連詞的省略

          經(jīng)典例題: Like charges repel each other while opposite charges attract. 參考譯文 同性電荷相斥,異性電荷相吸。 經(jīng)典例題: He looked gloomy and troubled. 參考譯文: 他看上去有些憂愁不安。

          經(jīng)典例題: If winter comes,can spring be far behind? 參考譯文: 冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?

          (4)介詞的省略

          經(jīng)典例題: The density of air varies directly as pressure,with temperature being constant. 參考譯文 溫度不變,空氣的密度和壓力成正比。 經(jīng)典例題: Smoking is prohibited in public places. 參考譯文: 公共場所不許吸煙。

          經(jīng)典例題: A body in motion remains in motion unless acted on by an external force. 參考譯文 如果沒有外力的作用,運(yùn)動的物體仍然保持運(yùn)動狀態(tài)。

          (5)同位語前置名詞的省略

          經(jīng)典例題: Behaviorists,in contrast,say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.

          分析:在同位句中,the fact就是指that所引導(dǎo)的blacks are often deprived of?that whites enjoy.在翻譯成漢語時,就可以省略the fact,以免顯得累贅。

          參考譯文: 相反,行為主義者認(rèn)為,成績的差異是由于黑人往往被剝奪了白人在教育及其他環(huán)境方面所享有的許多有利條件。(1990年真題)

          (6)同義詞或近義詞的省略

          經(jīng)典例題: Technology is the application of scientific method and knowledge to industry to satisfy our material needs and wants.

          分析: 例句原文中的needs and wants是近義詞,在英語中常一起出現(xiàn),但從中文的角度來看,表達(dá)的是同一個意思。所以譯文可以簡潔一些。

          參考譯文: 技術(shù)就是在工業(yè)上應(yīng)用科學(xué)方法和科學(xué)知識以滿足我們物質(zhì)上的需求。

          經(jīng)典例題: Insulators in reality conduct electricity but,nevertheless,their resistance is very high.分析: but,nevertheless是近義詞,在文中都表示“但是”。

          參考譯文: 絕緣體實際上也導(dǎo)電,但其電阻很高。

        【考研英語省略翻譯的技巧】相關(guān)文章:

        翻譯中的省略技巧11-28

        考研英語的翻譯技巧03-20

        考研英語閱讀翻譯技巧03-08

        考研英語代詞翻譯的技巧03-21

        考研英語翻譯解答技巧03-19

        考研英語翻譯答題的技巧03-20

        考研英語翻譯題技巧03-22

        考研英語的翻譯如何高分技巧03-21

        考研英語翻譯技巧分享03-20

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>