• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 商務英語比較翻譯技巧

        時間:2024-11-01 18:57:10 商務英語 我要投稿
        • 相關推薦

        商務英語比較實用的翻譯技巧

          導語:商務英語在翻譯的過程中有哪些技巧呢?下面和小編一起來看看吧!

        商務英語比較實用的翻譯技巧

          一、一詞多義

          同一個詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個例子:

          1.They cannot obtain credit at all in the trade.

          他們生意信譽已蕩然無存。

          2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.

          他們已從倫敦中國銀行開立了有關信用證。

          以上兩個句子credit 詞義都有所區別。

          二、詞類轉譯

          詞類轉譯是國際商務翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉譯。

          1.名詞與動詞的互相轉譯:

          Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.

          交關稅前,進口貨物由海關保管。( 由于語法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語時,"payment"譯作“交”)

          2 . 介詞與動詞的互相轉譯:在許多場合下,介詞轉譯成動詞時,需要依據上下文進行引申,具體地進行翻譯。如:

          We should advise you to get in touch with them for your requirements.

          建議你方與他們取得聯系,洽購所需商品。

          三、詞義引伸

          在商務英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導致誤解。在這種情況下,需要根據上下文和邏輯關系,從該詞固有基本含義出發,進一步加以引伸。例如:

          The arrivals do not conform to the sample.

          如果將arrival這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引申。

          四、詞量增減

          在商務英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據原文上下文意思、邏輯關系以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現但實際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。

          1.增詞

          根據具體上下文,整理提供可增加動詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。如:

          All cash bonus shall be subject to income tax.

          所有現金紅利,均須繳納所得稅。(根據漢語行文習慣,增加動詞)

          2.減詞

          減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習慣,甚至產生歧義的現象。如:

          On condition that you sign this receipt, I will pay the money.

          你在收據上簽字,我就付款。

          五、商務英語中的常用術語翻譯

          商務英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。作為商務英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務含義的普通詞和復合詞和縮略詞語。

          如價格常用術語FOB,CIF 有其特定的專業內容,又如C.W.O定貨付款;B/L 提貨單;L/C 信用證;C.O.D 貨到付現;W.P.A 水漬險;blue chip 藍籌股、績優股;bad debt 呆賬,等等。總之,商務英語翻譯不能拘泥于形式,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運用譯入語,已達到語義信息、風格信息和文體信息的最大程度的對等,同時商務英語翻譯要遵循商務專業用語。所以要求商務英語翻譯工作者要掌握大量的專業詞匯及翻譯技巧。

        【商務英語比較翻譯技巧】相關文章:

        商務英語翻譯技巧09-26

        商務英語特點及翻譯技巧09-09

        商務英語長句翻譯技巧07-17

        商務英語詞的翻譯技巧06-06

        商務英語新詞翻譯的技巧10-27

        商務英語翻譯技巧201706-11

        商務英語翻譯技巧盤點07-04

        商務英語翻譯必看技巧09-27

        商務英語翻譯中英語長句翻譯技巧09-25

        商務英語否定表示法及翻譯技巧08-11

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 日本一道丝袜国产一区高清 | 中文字幕日韩亚洲 | 日韩欧美a∨中文字幕 | 专区日韩中文字幕97色伦 | 亚洲欧美国产另类首页 | 欧美激情综合在线三区 |

            商務英語比較實用的翻譯技巧

              導語:商務英語在翻譯的過程中有哪些技巧呢?下面和小編一起來看看吧!

            商務英語比較實用的翻譯技巧

              一、一詞多義

              同一個詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個例子:

              1.They cannot obtain credit at all in the trade.

              他們生意信譽已蕩然無存。

              2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.

              他們已從倫敦中國銀行開立了有關信用證。

              以上兩個句子credit 詞義都有所區別。

              二、詞類轉譯

              詞類轉譯是國際商務翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉譯。

              1.名詞與動詞的互相轉譯:

              Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.

              交關稅前,進口貨物由海關保管。( 由于語法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語時,"payment"譯作“交”)

              2 . 介詞與動詞的互相轉譯:在許多場合下,介詞轉譯成動詞時,需要依據上下文進行引申,具體地進行翻譯。如:

              We should advise you to get in touch with them for your requirements.

              建議你方與他們取得聯系,洽購所需商品。

              三、詞義引伸

              在商務英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導致誤解。在這種情況下,需要根據上下文和邏輯關系,從該詞固有基本含義出發,進一步加以引伸。例如:

              The arrivals do not conform to the sample.

              如果將arrival這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引申。

              四、詞量增減

              在商務英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據原文上下文意思、邏輯關系以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現但實際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。

              1.增詞

              根據具體上下文,整理提供可增加動詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。如:

              All cash bonus shall be subject to income tax.

              所有現金紅利,均須繳納所得稅。(根據漢語行文習慣,增加動詞)

              2.減詞

              減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習慣,甚至產生歧義的現象。如:

              On condition that you sign this receipt, I will pay the money.

              你在收據上簽字,我就付款。

              五、商務英語中的常用術語翻譯

              商務英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。作為商務英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務含義的普通詞和復合詞和縮略詞語。

              如價格常用術語FOB,CIF 有其特定的專業內容,又如C.W.O定貨付款;B/L 提貨單;L/C 信用證;C.O.D 貨到付現;W.P.A 水漬險;blue chip 藍籌股、績優股;bad debt 呆賬,等等。總之,商務英語翻譯不能拘泥于形式,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運用譯入語,已達到語義信息、風格信息和文體信息的最大程度的對等,同時商務英語翻譯要遵循商務專業用語。所以要求商務英語翻譯工作者要掌握大量的專業詞匯及翻譯技巧。

            【商務英語比較翻譯技巧】相關文章:

            商務英語翻譯技巧09-26

            商務英語特點及翻譯技巧09-09

            商務英語長句翻譯技巧07-17

            商務英語詞的翻譯技巧06-06

            商務英語新詞翻譯的技巧10-27

            商務英語翻譯技巧201706-11

            商務英語翻譯技巧盤點07-04

            商務英語翻譯必看技巧09-27

            商務英語翻譯中英語長句翻譯技巧09-25

            商務英語否定表示法及翻譯技巧08-11