交際理論在商務(wù)英語翻譯中的應用
【摘要】隨著我國外貿(mào)經(jīng)濟的快速發(fā)展,商務(wù)英語成為企業(yè)貿(mào)易間溝通的橋梁,商務(wù)英語翻譯也就成了貿(mào)易中的一項重要工作。交際翻譯理論符合了這些要求并被廣泛的應用到商務(wù)英語翻譯中,使翻譯達到了更好的效果。本文通過對交際翻譯理論基本內(nèi)容,商務(wù)英語翻譯特點和交際翻譯理論的適用性進行分析,闡述了交際翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的應用方向。
【關(guān)鍵詞】交際翻譯理論;商務(wù)英語翻譯;應用
1.交際翻譯理論概述
英國著名翻譯教育家彼得紐馬克在1981年提出了語義翻譯和交際翻譯兩個詞匯,并把文本做了明確的分類,包括信息型,表達型和呼喚型,強調(diào)了在對原作或者譯文進行翻譯時,要緊貼原文。而彼得紐馬克的語義翻譯理論主要強調(diào)對原文作者思維過程進行重現(xiàn),比較重視翻譯中的內(nèi)容,并且利用短小的句子對原文的單詞,短語等進行表述。而交際翻譯理論恰恰相反,強調(diào)翻譯的語域要與目標文本相一致,更加注重翻譯效果,交際翻譯理論在翻譯上一般是以段落為基礎(chǔ)的,把目的語作為翻譯中心,比較注重讀者的理解和對翻譯后的反應,主要是讓讀者能夠讀到真實客觀的原文信息。彼得?紐馬克認為,在翻譯中,使用的方法是按照文本性質(zhì)的不同進行選擇的。在文本中,像小說,信件等文學文本,能夠體現(xiàn)出作者和文本本身的,都屬于表達型文本;而有些文本主要目的是要表述文本的內(nèi)容和傳遞相關(guān)信息和知識,這類型的文本屬于信息型文本。這種類型的文本要求的內(nèi)容和書寫格式比較規(guī)范,大部分的領(lǐng)域都可以應用;呼喚型文本主要的目的在于得到讀者相應的反饋,把讀者和作者緊密的聯(lián)系在一起,如指南等屬于呼喚型文本。彼得?紐馬克認為,在表達型文本中,使用語義翻譯比較合適,而交際翻譯比較適合在信息型文本和呼喚型文本中使用。
2.商務(wù)英語翻譯特點
2.1商務(wù)英語中的詞匯變化速度較快在經(jīng)濟快速發(fā)展的今天,商務(wù)英語已經(jīng)廣泛的存在于社會的各個領(lǐng)域,而商務(wù)英語的詞匯也隨著經(jīng)濟的發(fā)展而不斷的涌現(xiàn)出來?萍己徒(jīng)濟的發(fā)展必然會增加新事物的產(chǎn)生,而商務(wù)英語也要把這些新鮮的事物加入到其中,促使商務(wù)英語詞匯變化更新速度加快。例如,在計算機技術(shù)發(fā)展后,出現(xiàn)了電子商務(wù)(E-business)、網(wǎng)上營銷(onlinemarketing)等新詞匯。同時,還有一些詞匯根據(jù)其詞義進行重新排列組合,得到新的詞組,而表達的意思也就有所不同。如venturecapital,把venture和capital進行了組合,這個詞組的意思是風險投資,代表風險性較大的投資。2.2商務(wù)英語的詞匯和內(nèi)容專業(yè)性較強商務(wù)英語中的一個顯著特點就是它的詞匯專業(yè)性較強,使得商務(wù)英語中的詞匯所表達的含義都是和所在的行業(yè)息息相關(guān),不能與普通的英語一樣進行詞語翻譯。同時,商務(wù)英語在語言表達的要求上比較嚴格,要求用詞必須準確,嚴謹。例如商務(wù)英語中FOB(freeonboard),F(xiàn)OB的意思是離岸價格,是指賣方在產(chǎn)地交貨時候的貨物價格。CIF(cost,insuranceandfreight)是指到岸價格,其中包含了貨物的成本和運費等。這些詞語都有其自身的含義,但是,由于應用環(huán)境和位置不同,其所表達的含義也不同。2.3同一個詞匯表達多種含義同一詞匯表述多種含義,這種情況在商務(wù)英語中是很常見的一種現(xiàn)象。商務(wù)英語被應用于很多領(lǐng)域中,正由于領(lǐng)域的不同,同一個單詞在不同行業(yè)中所表達的含義也都是不同的。大大增加了一詞多義的幾率。例如“discount”這個單詞,在不同語句中,就表現(xiàn)了不同的含義。句1:Youmaytaketheacceptedbilltoadiscountbankbeforethematurityifyouareinurgentneedofthemoney.(如果貴方急需這筆錢,你們可以把這個承兌了的匯票去貼現(xiàn)銀行貼現(xiàn)。)這里的“discount”是“貼現(xiàn)”的意思。句2:Ifyouordermorethan100pieces,wewillofferyoua15%discount.(如果你方訂貨超過100件,我公司將給貴公司八五折優(yōu)惠。)這里的“discount”是“優(yōu)惠”的意思。這種情況在商務(wù)英語中非常常見。因此,在商務(wù)英語中,對單詞和詞組的使用和翻譯必須要根據(jù)所在的環(huán)境進行翻譯。
3.交際翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的適用性
3.1對各國家間的文化不對等現(xiàn)象進行合理的調(diào)整經(jīng)濟全球一體化給各個國家?guī)砹司薮蟮臋C遇,同時,也給他們帶來了挑戰(zhàn)。各個國家由于地域差異,導致各個國家的民族文化,風土人情和生活習慣等存在著巨大的差異,對于各國的文化;出現(xiàn)了不對等的現(xiàn)象。而交際翻譯理論的目的就在于把原文的主旨通過適當?shù)恼Z言表達的出來,并實現(xiàn)翻譯后的文意和原文本的文意相同,并讓讀者的感受和原作者達到同樣的閱讀效果,從而實現(xiàn)準確交際的'目的。所以,在中西方民族文化存在巨大差異的環(huán)境下,翻譯人員要對不同國家的民族文化進行了解和掌握,并使用適當?shù)恼Z言,把各國的民族文化進行等值的信息交流。在實際英語應用中,經(jīng)常會出現(xiàn)同一個詞在不同文化背景下,有不同的意義。例如,兔子在我國代表了一種很可愛的動物,還有以兔子命名的“大白兔”奶糖,深受國民的喜愛。但是,對于澳大利亞來說,兔子并不是一種受歡迎的動物。它們能夠破壞草原,與牛羊爭奪食物,破壞了當?shù)剞r(nóng)業(yè)的發(fā)展。澳大利亞人認為兔子是一種不好的動物。在對中國“大白兔”奶糖品牌進行翻譯時,不能直接譯成“WhiteRabbit”,否則,會給此品牌帶來很大的影響。3.2能夠使譯文與原文的語義進行信息對等交際翻譯理論的觀點中表述了翻譯的目的在于對原文的信息進行準確的傳達,認為,翻譯中所做的所有工作必須服務(wù)于整體譯文的翻譯效果。而商務(wù)英語翻譯的最基本要求就是要保持譯文信息要與原文信息對等,實現(xiàn)信息的等值傳遞。在這種情況下,翻譯工作者對部分特殊信息進行翻譯時,要根據(jù)不同的文化差異,不同的環(huán)境,對信息進行相應處理。在現(xiàn)實的商務(wù)英語翻譯中,有很多翻譯者對詞匯進行了直譯,使翻譯前詞匯所表述的信息和翻譯后所表述的信息不能等值,從而出現(xiàn)了很多錯誤。例如,我國很多“國家二級企業(yè)”被翻譯成“StateSecond-classEnterprise”,而“Second-class”在英語中,具有質(zhì)量下降的意思,既影響了企業(yè)的形象,也給企業(yè)的擴大和發(fā)展帶來較壞的影響。我們可以把這個詞語用“State-levelⅡEnterprise”來翻譯,相對會好很多。所以,在商務(wù)英語翻譯中,翻譯工作者要對自己的工作極度負責,防止類似事件出現(xiàn),帶來不好的影響。3.3要求用詞必須準確,嚴謹由于商務(wù)英語是一項專業(yè)的技術(shù)活動,直接關(guān)系著企業(yè)的經(jīng)濟利益,所以,在商務(wù)英語翻譯中,翻譯者在進行翻譯時必須用詞嚴謹,準確,表面意義不僅要準確,同時在所表達的深層含義也要準確的傳達。如果在翻譯中,出現(xiàn)了很多詞語進行直譯的現(xiàn)象,沒有相應的商務(wù)知識做指導,就不能準確的表達出原文的意思,甚至與原文意思相悖而行。例如,在日常生活中,我們會把白酒直接翻譯成“whitewine”,從字面上來看,我們的翻譯好像沒有錯誤。但是在英語中,“wine”一般特指用水果為原料來釀造的酒,如applewine等。當“wine”前沒有任何修飾語時,它的含義是指葡萄酒,從直面意思來看就是“白葡萄酒”的意思。這樣就使單詞和表述的含義有所差別,從而出現(xiàn)錯誤。
4.交際翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中應用的方向
4.1交際翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的直譯應用在商務(wù)英語翻譯中,一般分為直譯,意譯和轉(zhuǎn)譯三個部分。而交際翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的應用并沒有否定語義翻譯在商務(wù)英語翻譯中的地位,而交際翻譯理論在直譯中的應用也充分的證明了這一點。商務(wù)英語翻譯中的直譯主要分為兩種。一種是含義直譯。含義直譯是根據(jù)原來文本的語法內(nèi)容和詞匯結(jié)構(gòu)進行直接翻譯,其中不加入特殊的調(diào)整。在很多詞語上,中西方都達成了一定的共識,對詞語的表達具有一致性。如我們經(jīng)常提到的“好學習,天天向上”,而對其進行直譯翻譯時為“Goodgoodstudy,daydayup”,這種直譯翻譯能夠充分的表達出中西方的教育意識。而另一種直譯為發(fā)音直譯,顧名思義,就是英語中有一些詞語可以通過發(fā)音來翻譯成中文,并且這些詞語的應用范圍也較為廣泛。如“model”,可以直接被中文譯為“模特”;“salon”可以直譯為“沙龍”。這種翻譯方法是一種較為普遍的現(xiàn)象。交際翻譯理論的直譯應用,簡單易懂,很容易被雙方國家所接受,同時又可以提供更好的交流意境,既有本國的語言韻味,也具有對方國家的語言風格,有利于雙方國家的交流和合作的促成。4.2交際翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的意譯應用通過理解原始文本的內(nèi)在含義,進行內(nèi)容的形象表達,從而實現(xiàn)信息的傳遞。這種翻譯方式是交際翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的意譯方式。英語與漢語在很多表達方式上都是相似的。如對于某些事物或者動作使用比喻的方式進行表達,在英語中也經(jīng)常會用到。如果遇見帶有比喻等手法的英語,對其使用直譯的方式進行翻譯,就不能達到很好的翻譯效果,也會阻礙雙方的正常溝通和交流。如“Hewasbornwithasilverspooninhismouth”,對于這一句的直譯可以翻譯成為“他出生的時候嘴里含著銀匙”。這句話很明顯是不符合常理的。這種翻譯也不容易讓人理解此句話的深層含義。而交際翻譯理論的意譯應用就可以把這句話利用比喻的手法進行聯(lián)想,翻譯,能夠真正的體會到原文所要表達的含義。事實上,可以含著銀匙出生的人說明他從出生起就比較富有。在正常的表達中,出現(xiàn)發(fā)音或者表達不清楚的文本很正常,我們可以利用交際翻譯理論對其進行合理的調(diào)整,可以使商務(wù)英語翻譯達到更好的效果。4.3交際翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的轉(zhuǎn)譯應用在商務(wù)英語翻譯中,交際翻譯理論的直譯和意譯的應用在運用和表述上相對簡單,淺顯易懂,而轉(zhuǎn)譯就需要翻譯人員具有較強的專業(yè)技能和深厚的文化知識積累,才能把原文的含義表述的淋漓盡致。轉(zhuǎn)譯不能單單通過字面或者比喻對原文進行翻譯,而必須把原文中語句所描述的事物轉(zhuǎn)換成另外一種事物,并做出更多的調(diào)整,來實現(xiàn)雙方文化的溝通和交流,相對于直譯或者是意譯而言,難度增加了很多。例如,中國的紫禁城是中國歷史文化遺產(chǎn)中具有代表性的,同時也是又名的旅游勝地,深受中外游客的歡迎。但是對于紫禁城來說,在英語中被翻譯成“ForbiddenCity”。這種翻譯方式并不是直譯的方法,因為其中的紫色沒有被翻譯出來。但它也不是意譯,如果是意譯,所表述的內(nèi)容和文字的字面表述不應當有關(guān)聯(lián),而它恰恰是有關(guān)聯(lián)的,所以說也不是意譯。因此,這個翻譯所采用的是轉(zhuǎn)譯的方式,能夠充分的對紫禁城進行表述。交際翻譯理論的應用能夠通過一個事物轉(zhuǎn)換成另一個事物進行描述,也可以把靜態(tài)和動態(tài)互轉(zhuǎn),最終來達到信息的傳遞和思想的感悟。
【參考文獻】
[1]翁鳳翔.論商務(wù)英語翻譯的4Es標準[J].上海翻譯,2013(01).
。2]盛卓立.電影名片的交際翻譯特性和翻譯方法———從紐馬克的交際翻譯理論談起[J].惠州學院學報,2010(04).
。3]周彥君.紐馬克的交際翻譯理論視角下的公示語研究[J].四川理工學院學報(社會科學報),2012(08).
。4]康健.語義翻譯和交際翻譯理論的應用[J].晉中學院學報,2013(05).
。5]王宗炎.紐馬克論翻譯理論和翻譯技巧[J].中國翻譯,2011(01).
。6]廖英,莫再樹.國際商務(wù)英語語言及翻譯研究[M].機械工業(yè)出版社,2013(05).
。7]康健.語義翻譯和交際翻譯理論的應用[J].晉中學院學報,2010(05).
8]張林影.交互式教學模式及其在英語翻譯教學中的運用,教育探索,2016(9):98-100.
【交際理論在商務(wù)英語翻譯中的應用】相關(guān)文章:
色彩基礎(chǔ)理論在Photoshop中的應用10-04
非語言交際在跨文化商務(wù)交流中的體現(xiàn)08-12
電子商務(wù)在體育營銷中的應用10-07
認知語言學在英語翻譯中的應用論文07-29
激勵理論在企業(yè)管理中的應用探討09-15
資信評估理論在石油項目管理中的應用09-01
拉班理論在舞蹈教學中的應用論文06-15
淺談交際法在高職英語教學中的應用論文09-30