等值理論在醫學翻譯中應用的翻譯論文
隨著全球化的發展和中西方在醫學領域溝通交流的加強,醫學翻譯作為架起兩種語言之間的橋梁,也日益受到翻譯界的重視。相比于文學翻譯、建筑翻譯等翻譯活動而言,醫學翻譯作為與醫學活動聯系密切的翻譯活動,其自身存在著一定的特殊性和獨特性。等值理論在西方現代翻譯理論中具有重要的地位,可是說是西方現代翻譯理論的靈魂,對于各種翻譯活動具有指導意義,并被廣泛大量地運用到各種翻譯活動中。對于醫學翻譯,等值理論也同樣具有重要的指導作用。本文從等值理論的定義出發,結合醫學翻譯的特點,從詞匯、句子、段落三方面,研究等值理論在醫學翻譯中的應用。
第一、醫學中等值理論的含義。
1953年,里烏第一次提出了等值理論這一概念。這一概念從提出之日其,就和翻譯的實質、語言的可譯性一樣,成為西方翻譯理論中的重要內容。接下來,對于等值理論理解更為深遠透徹、最有貢獻的人物當屬語言學家奈達,他不僅在里烏的基礎上,全面地論述了等值理論的內涵,更為重要的是他提出了在翻譯界影響深遠的精辟見解,即“翻譯就是從語義到文體風格在譯語中用最切近而又最順乎自然的對等語再現原語的信息”,他提出所謂的等值就是要做到形式上的等值和動態上的等值,他認為翻譯所達到的目的就是找到被翻譯語言中的對等語,也就是說翻譯的終極目標是用另一種語言中的恰當詞匯和句子將目標語言中的意思正確地進行轉化,借以實現不同語言之間的人們思想上的溝通和交流;谶@一目的,翻譯應該準確地保留原來語言索要表達的信息,但是在具體的形式上,可以有所變化,其最終目的還是實現意義的傳達。
第二、等值理論在醫學翻譯中的應用。
作為翻譯活動中的一種,醫學翻譯在某種程度上也會遵循“信達雅”的基本要求。但是因為醫學關系到人類健康,所以在翻譯過程中,要更多地注重其語言文字的嚴密性,盡量不會引起歧義和誤解,否則,就有可能威脅到人類的生命安全。所以在進行醫學翻譯時,最重要的就是要表達明確,確保原文的意思原封不動地翻譯過來,杜絕含糊不清、模棱兩可的情況的出現。此外,醫學翻譯自有其獨特性,這種獨特性主要表現在詞匯表達、句子結構、語篇體裁等方面,這就要求翻譯者在翻譯的過程中盡可能地再現原文的意思,實現原文和譯文之間的高度對等統一。
1、詞匯的對等性。
醫生可以有國界,但是醫學是沒有國界的。無論哪個民族的醫學成就,都是全世界全人民共同的財富。醫學是一門通用科學,它的基本詞語和術語在各種語言之中都應該能夠找到相對等的詞匯,漢語和英語也不例外。在英漢互譯的過程中,一般而言,基本上所有的物體的名稱都可以在兩種語言之間找到完全一致的對等詞匯,比如,pelvis和骨盆所表示的人體部位是一致的、cornea和角膜是統一事物的不同表達等等。但是在特殊的情況下,英語中的某些醫學詞匯在漢語中很難找到完全對等的表述,如一些表達醫學癥狀的形象性修飾語。但是整體來說,多數形象性修飾語還是可以實現英漢雙語之間的完全對等的。比如drumstickfinger指的是“杵狀指”等。由于歷史文化和語言習慣的差異,在形象修飾的過程中,漢語和英語的兩種聯想比喻會有一定的錯位,在翻譯過程中應該盡可能地還原其本意。如prion,是proteionaciousinfectionparticles的簡稱,應該將其翻譯成“感染性蛋白顆!钡模浅鲇卺t學的使用習慣,我們一般將其翻譯為“朊毒”,但是也有人將其翻譯成“朊病毒、普利昂”等其他的詞匯。因為prion在醫學上是毒素而不是病毒,所以“朊毒”更能夠反映出英語詞匯的本質特征,也符合漢語的表達習慣。
2、句子的對等性。
科技英語素來以冗長、枯燥為特征,醫學翻譯也不例外。在醫學翻譯中,有大量的長難句和復雜句子,這就使得翻譯者不僅要能夠準確理解句子的層次結構,還要準確找出漢語用語中的完全對等的表達。在這種情況下,翻譯者最好分成三步來進行,第一句從句法和語法上分析原文的基本信息,第二部進行傳譯,就是翻譯者在自己的大腦中將分析過的基本信息轉化成目標語言,最后再將初步的目標語言按照譯語的用語風格和習慣進行調整和完善,使之完全符合被翻譯語言的要求。
3、段落篇章的對等性。
詞匯就如同一塊塊的磚石,句子就是由磚石堆砌起來的墻壁,而段落篇章就是由墻壁構成的一座大廈。翻譯的最終目的就是構建這所大廈,借詞匯和句子這些必要材料來實現段落篇章的對等性,最終達到溝通交流的目的。同一題材、同一體裁、同一內容的段落篇章在結構、風格和內容意義上具有高度的對等性,英語和漢語完全能夠實現語言內容上的對等性。相比于其他的文體,醫學翻譯有著自己的復雜性,它的內容包括各種形式,如論文、綜述、報告、病例研究、醫用文件等等,這些形式、格式俱不相同的文章,有著各自不同的寫作目的和閱讀人群,這就要求醫學翻譯要根據具體的情況,選擇不同的結構方式、風格內容進行具體的翻譯。不僅僅要從整體出發,明確整個文章的文體和內容,還要結合具體的段落篇章,在兩種語言之間仔細琢磨,盡可能地選擇表情達意最為恰當的表達方式,進行對等的醫學翻譯。
【等值理論在醫學翻譯中應用的翻譯論文】相關文章:
言語行為理論下的翻譯等值11-15
功能翻譯理論對商貿翻譯教學11-15
英語介詞在翻譯中的靈活應用淺議12-10
交往行為理論與翻譯中的角色定位11-15
淺析功能翻譯理論03-28
醫學論文專業翻譯公司推薦03-31
醫學論文摘要寫作翻譯03-17
- 相關推薦