1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 醫(yī)學(xué)論文摘要寫作翻譯

        時間:2023-03-17 11:11:36 醫(yī)藥學(xué) 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        醫(yī)學(xué)論文摘要寫作翻譯

          醫(yī)學(xué)論文摘要翻譯、醫(yī)學(xué)論文摘要寫作與翻譯應(yīng)注意的問題眾所周知,任何英語書面材料,只有在英語思維、思維和寫作方面,才能成為更地道的英文文章,醫(yī)學(xué)文摘是一樣的,最好用英文直接寫。然而,在實(shí)際工作和與筆者的溝通中,我知道80%以上的醫(yī)務(wù)工作者不能做到這一點(diǎn)。他們基本上應(yīng)該先寫中文摘要,然后根據(jù)中文內(nèi)容翻譯成英文。在寫作和翻譯過程中,難免會犯一些錯誤。下面將重點(diǎn)討論醫(yī)學(xué)論文摘要寫作與翻譯中應(yīng)注意的問題。

        醫(yī)學(xué)論文摘要寫作翻譯

          文章的標(biāo)題標(biāo)題具有信息功能(提供文章的主要內(nèi)容)、祈使功能(吸引讀者和審美功能(購買),簡單、新穎、醒目)和檢索功能(查閱和參考讀者和技術(shù)工人的搜索,方便)。醫(yī)學(xué)論文的標(biāo)題有其自身的特點(diǎn),即專業(yè)術(shù)語多,詞長。對于他們的翻譯,我們應(yīng)該忠實(shí)于原文,并且一般采用直譯的方法,而要注意各部分之間的關(guān)系。請看下例:“針刺對冠心病心絞痛患者左心功能狀態(tài)的影響”翻譯:The acupuncture effect on left ventricular function in patients with coronary heart disease and angina pectoris分析:“影響”為中心詞,但它在本文中的意思為“療效”,因?yàn)椤搬槾獭笔欠N治療疾病的方法,“針刺的療效”可譯為“acupuncture effect”!白笮墓δ軤顟B(tài)”是表類屬的定語,應(yīng)緊跟“影響”,“患者”修飾“左心功能狀態(tài)”,“冠心病心絞痛”修飾“患者”。層層修飾關(guān)系在譯文中均以介詞連接,譯文簡潔而明晰。

          在英語語音中,被動語態(tài)的使用遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于主動語態(tài)。然而,在醫(yī)學(xué)論文摘要的翻譯中,經(jīng)常使用第三人稱被動語態(tài)。這是因?yàn)獒t(yī)學(xué)研究側(cè)重于客觀事物和過程的描述,使整個活動更加科學(xué)。同時,被動語態(tài)中的句子在結(jié)構(gòu)上有更多的容納,有利于利用必要的修辭手段擴(kuò)大句子中的信息量,從而突出重要的概念、問題、事實(shí)、結(jié)論等[4]。請看下例:“采用Western blotting技術(shù)檢測37例食管鱗狀細(xì)胞癌組織、癌旁組織、區(qū)域淋巴結(jié)和相應(yīng)正常食管組織中P73蛋白的表達(dá),并探討與食管臨床病理特征的關(guān)系!狈g:The expression of P73 protein was detected by Western blotting in 37 cases of esophageal tumor tissues,paracancer tissues,regional lymphnodes and matched esophageal normal tissues,and their relation to clinical pathologic characteristics of esophageal cancer was explored.分析:(P73蛋白的)“表達(dá)”和“關(guān)系”是兩個中心詞,只有使用被動語態(tài),才能突出這兩個詞!皺z測”和“探討”都是科學(xué)研究的過程,使用被動語態(tài)就是強(qiáng)調(diào)其科學(xué)性。整個譯句使用被動語態(tài)達(dá)到的效果是結(jié)構(gòu)緊湊,上下聯(lián)貫。

          對大多數(shù)作家來說,時態(tài)是個難題。他們不知道什么時候使用時態(tài)。有時文字從A到Z只有一個或幾個時態(tài)緊張、糾結(jié),給人以難以理解的感覺。通過對醫(yī)學(xué)論文英文摘要的多年加工和翻譯,發(fā)現(xiàn)醫(yī)學(xué)文摘中的時態(tài)主要是現(xiàn)在時和過去時。它們的功能非常明確,即現(xiàn)在時態(tài)(有時現(xiàn)在已完成)用于抽象的目的和結(jié)論。對于摘要的目的,現(xiàn)在常常省略主語,只用不定式短語進(jìn)行表達(dá)。如“to study; to evaluate; to understand”等;而一般過去時(偶爾有過去完成時)則常常用于摘要的方法和結(jié)果之中。

          請看下例:例1:“106例宮頸癌均行廣泛性子宮切除和盆腔淋巴結(jié)清除術(shù),其中78例行術(shù)前放療(體外加腔內(nèi)放療),16例采用腔內(nèi)放療加手術(shù),12例術(shù)后放療!狈g:106 patients with cervical carcinoma were all treated by radical hysterectomy and pelvic lymphadenectomy,of whom 78 had preoperative radiotherapy,(external radiation and brachytherapy),16 combination of brachytherapy and radical operation,12 adjuvant postoperative radiotherapy.分析:上文是摘要“方法”中的一句。主句使用了過去時,從句則使用了過去完成時。之所以使用這兩種時態(tài),是因?yàn)樵谧珜懘宋臅r,研究工作已經(jīng)結(jié)束,研究過程中所做的一切已成過去。讀者閱過就一目了然。例2:“初步結(jié)果顯示肝素酶基因表達(dá)可能為肺癌細(xì)胞獲得轉(zhuǎn)移活性的可靠標(biāo)志之一,其檢測可用于輔助判斷肺癌患者預(yù)后!狈g:The preliminary results suggest that the expression of heparanase gene may be one of the reliable markers for the metastastic activity gained by the lung cancer cells and can be used clinically in predicting the prognosis of patients.分析:這是摘要“結(jié)論”中的一句,是論文作者對研究工作進(jìn)行的總結(jié),并指出其對當(dāng)前實(shí)際工作的指導(dǎo)意義,因此使用的是一般現(xiàn)在時。當(dāng)然,使用何種時態(tài)不能一概而論。在翻譯時,要根據(jù)原文中所要表達(dá)的意思來最后確定。

        【醫(yī)學(xué)論文摘要寫作翻譯】相關(guān)文章:

        醫(yī)學(xué)論文正文寫作08-26

        醫(yī)學(xué)論文的正文寫作08-30

        醫(yī)學(xué)論文寫作要點(diǎn)08-05

        醫(yī)學(xué)論文寫作與發(fā)表09-20

        醫(yī)學(xué)論文寫作詳細(xì)指導(dǎo)解說06-11

        2016醫(yī)學(xué)論文寫作格式詳解08-24

        醫(yī)學(xué)論文寫作方法與要求08-02

        醫(yī)學(xué)論文寫作目的是什么04-14

        醫(yī)學(xué)論文寫作的內(nèi)容和要求(精選7篇)04-25

        英語翻譯論文寫作方法12-05

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>