1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 功能翻譯理論對商貿翻譯教學

        時間:2024-10-08 20:44:10 論文范文 我要投稿

        功能翻譯理論對商貿翻譯教學

          論文關鍵詞:功能翻譯理論;商賈翻譯;商貿翻譯標準;商務文化意識

        功能翻譯理論對商貿翻譯教學

          論文摘要:功能翻譯理論源于行為理論,他們認為,翻譯是一種在既定場合發生的有目的的行為,是一種語言的言語和

        非言語交際符號向另一種語言的轉換。本文從功能翻譯理論出發,探討了商賈翻譯教學的三個方面:商貧翻譯教材的建設、

        商賈翻譯的多元標準以及學生的商務文化意識的培養。

          1、引言

            功能翻譯理論是20世紀70年代在德國興起的一種較實用的翻譯理論。功能翻譯過程應該從語用的層面開始,先決定翻

        譯的目標功能(即是說紀實性翻譯還是工具性翻譯),然后將原文中需要保留重現的內容和那些必須根據接受者的背景知識

        、心理期待、交際需要、媒介條件以及指示需求等因素進行調整的內容區分開來。分析問題的目的是根據不同的問題采取

        不同的翻譯措施,但在整個過程中,翻譯功能是考慮的焦點。在翻譯教學中,對翻譯問題進行系統的研究有助于學員認識

        問題,了解解決問題的方法。(Nord,1997)本文從功能翻譯理論出發,探討了商貿翻譯教學的三個方面:商貿翻譯教材的建

        設、商貿翻譯的多元標準以及學生的商務文化意識的培養。

          2、功能翻譯理論概述

            德國功能翻譯理論派主要包括:Katharin Reiss的功能主義翻譯批評(functional category of translation

        criticism ),Hans-Venneer的目的論及其延伸理論(Skopos theorie and beyond ) ,Just Holz Manttari的翻譯行為理論

        (theory of translational ac-tion) ,Christiane Nord的忠誠原則(loyalty principle ),以及其他用于譯員培訓中有

        關功能方法論的著作。功能翻譯理論源于行為理論,他們認為,翻譯是一種在既定場合發生的有目的的行為,是一種語言

        的言語和非言語交際符號向另一種語言的轉換。翻譯的成功與否決定于欲達到的目的是否完成,講究翻譯目的的完備性,

        而不是對等。他們認為對等翻譯只是翻譯多種形式的一種。因而,他們提出了任何翻譯的最高原則是目的法則(skopos

        rule )。Vermeer認為目的法則是:每個文本為某個目的所生產,并應該服務于該目的。譯文的接收者是決定翻譯目的的重

        要因素之一。筆譯、日譯、講話和寫作必須讓你的文本在使用場合能對想使用的人起作用,并按照想使用的人所想起作用

        的方式起作用。根據不同情況有不同的從屬法則,這些法則來自翻譯要求,它是由發起人(initiator)(也可能是譯者本人)

        給定的。翻譯要求規定需要什么樣的翻譯。至于原文,他們認為只是一種信息源,因為任何翻譯都是面對意向受眾,功能

        策略便可以解決翻譯問題。

            該理論在30余年的發展歷程中創立了相對完整的理論框架,形成了獨樹一幟的理論范式。該理論以目的為總則,把翻

        譯放在行為理論和跨文化交際理論的框架中,認為翻譯行為和翻譯的實質是一種有目的的跨文化交際。它反映出了翻譯的

        三個性質:目的性、交際性、跨文化性。功能翻譯理論以修辭功能等值為基礎,在翻譯實踐上有較強的實用性和可操作性。

        它將文本按功能主要分為信息型文本(Informative texts)、表達型文本(Expressive texts)和操作型文本(Operative

        texts ) 。商貿文件主要屬于信息型文本,其主要功能是傳達商貿交際信息。因此,功能翻譯理論適合于商貿翻譯的實踐

        ,避免翻譯的盲目性,對于商貿翻譯教學有較強的指導意義。

          3、功能翻譯理論與商貿翻譯教材建設

            國內學者至今還未將起源于譯員培訓功能主義目的論很好地借鑒、運用到翻譯教學中,相關論著寥寥無幾。有關研究

        忽略了弗美爾對原文文本在翻譯中的地位、文學翻譯、翻譯教學等問題的闡述以及諾德德一系列關于功能主義目的論與翻

        譯教學關系的描述。張美芳的《翻譯研究的功能途徑》從語言的功能角度出發,對語篇分析學派和德國的功能主義學派的

        理論基礎以及研究途徑進行了評介,并將功能翻譯理論運用到英漢翻譯實踐,進行了較為細致的分析,視角獨特,例證翔

        實,不過此書對功能主義目的論的相關的評價及相關應用研究只占了著作的一小部分。賈文波(2004)的《應用翻譯功能論

        》對我國的應用文翻譯實踐無疑起到了很大的推動作用。賈教授不拘泥于一家之言,將德國的功能主義目的論、英國紐馬

        克的文本功能分類說和美國奈達的功能對等理論統稱為西方功能翻譯理論,并從中極取有用成分,系統論述了翻譯過程中

        不同體裁的文本功能特征和翻譯策略導向。不過,該書的重點在于將功能翻譯理論當作一個有效的工具,進行實踐層面的

        具體應用,并未對功能主義目的論的局限性加以深人探討。劉亦慶(2003)所著的《翻譯教學:實務與理論》初步嘗試將功能

        目的論觀點運用于教學,堅持翻譯標準的辨證社會功能觀和發展觀,并認為應該將其貫徹到教學計劃和實踐中,使其成為

        重要的指導原則之一。不過作者只在第一章引用了弗美爾對譯文任務與目的的論述。方夢之,毛忠明(2004)主編的《應用

        翻譯教程》指出將功能主義目的論與應用問題的翻譯實踐相印證,能較好地解決在應用問題翻譯中所碰到的諸多問題,該

        書對各種應用問題的翻譯都提供了翔實的翻譯策略和思考題。但是關于功能主義目的論的論述只占了著作的一小部分。目

        前商貿翻譯課程建設方面沒有一個統一的教學大綱,也沒有統一編寫的教材;蛟S我們可以從王建國(2004)的《功能翻譯

        理論與我國的翻譯教材建設》中得到些啟示。他指出了我國當前翻譯教材中的幾個問題,如缺乏語境,忽視文本以外的因

        素對翻譯的作用;翻譯目的不明確;傳統翻譯教材提出的忠實和通順的翻譯標準不利于對翻譯失誤作出正確的評價等,并提

        出了相應的建議,認為在教材編寫當中,必須注意具體的翻譯要求,引例必須給出盡可能多的語境,引例的選擇必須考慮

        文本功能,理論教學只能靠教師在講授引例時進行理論滲透,重視文化教學和翻譯規約的作用。

            徐振忠提出:“必須按同層次的高等學校(如本科、?啤⒕C合大學、師范院校、職業大學)性質的區別,組織統一編寫

        各層次各類型外語專業適用的翻譯教學大綱與教材改變目前混亂的狀態。”(穆雷,1999;39)一味地追求文學翻譯的忠實和

        通順,在現翻譯實踐中,往往禁錮了學生翻譯的自主性,也縱容了學生不去了解目的語文化,去考察譯文的接受性。而這

        一點,功能翻譯理論似乎可以給我們很多啟示。他們認為,職業培訓尤其是在大學階段應該讓受訓者從一些文本樣本和翻

        譯任務中獲取洞察力和規律性,并把這種能力應用到其他文本或以后在職業生涯中會碰到的翻譯任務里。

          4、商務文本的多元翻譯標準

            隨著經濟全球化的發展和我國加人WTO,商務文本的翻譯日益顯得重要。由于商務文本一般都涉及到各方的經濟利益,

        對商貿文本翻譯的要求很高。近幾年來,翻譯界從事商務翻譯的人士開始有意識地對商務文本的翻譯標準進行較為深人的

        探討,以便能夠切實指導商務活動的翻譯實踐。

            英國翻譯理論家紐馬克曾將文本按照語言的功能分為一下三種:表達功能、信息功能和祈使功能,并進一步指出譯者應

        針對不同的文本類型采用不同的翻譯方法。(Newmark,1982:15)王佐良(1989)在“新時期的翻譯觀”中也提到了“根據文體

        定譯法,體中有體,不能同樣對待”。功能翻譯理論認為,從教學角度來說,翻譯問題可以分為語用的、文化的或具體文

        本問題。商務文本就其主要文體形式而言,有公文體、廣告體、契約體、應用體等。這些不同的文體形式,由于交際功能

        的不同,對翻譯標準的要求亦不相同。馬會娟 ( 2005 )從功能翻譯理論的角度探討了不同商務文本的不同翻譯標準:商務

        廣告翻譯:勸購功能相似;商務應用文的翻譯:約定俗成、人鄉隨俗;商務信函的翻譯:事實準確、禮貌得體;商務合同的翻譯:

        準確完整、通順得體。在現實的商務文本翻譯實踐中,不同的商務文體遵循著不同的具體的翻譯標準,這一點是由商務文

        體的復雜性所決定的。
            一些學者在論著中試圖提出適合一切商務文本的翻譯標準在翻譯實踐中缺乏可操作性。彭萍(2004)在“商務文本翻譯

        尺度的探討”中曾指出一般的翻譯標準如“忠實、等值”不能夠指導商務文本的翻譯。但她嘗試提出的商務文本的翻譯標

        準“意思準確、術語規范、語氣貼切”對商務合同和商務廣告來說又不盡符合。合同作為一種法律性文件,行文正式、用

        語嚴謹,語氣的問題并不是翻譯中最重要的問題;而對于廣告來說,主要在煽情,有時意義準確并不是最重要的。各行各業

        都有其獨特的習語、套詞和慣用表達方式。

            于連江(2005)從詞匯特征、句法特征、語篇特征和修辭結構特征等方面做了歸納提出了以功能為導向的商貿翻譯案例

        教學模式。所以我們在教學的過程中,不能試圖用一個統一的標準來要求學生翻譯各種文體。教學不能只局限于一種文體

        ,一種標準。應教會學生各種各樣的商務文體的翻譯標準是多層次的,多元化的。在教學過程中教師要不斷強化學生的功

        能目的意識,每當遇到某一類商貿文件翻譯時學生首先應該想到的時該文本的交際功能和目的是什么?要達到什么樣的交際

        效果?這樣,使學生對商貿交際的內涵進行反復認知,實現兩種語言的認知圖示的成功轉換。同時,分門別類,按類別逐一

        訓練使學生在遇到商貿翻譯活動時知道自己應該做什么?怎么做?先做什么?后做什么?使學生在實際商務翻譯過程中始終堅

        持功能目的的第一原則,確保譯出地道、規范的譯文。

            5、用功能理論培養學生的商務文化意識

            在世界經濟全球化和一體化的今天,國際商務活動日益頻繁。各種商務文本的翻譯不僅涉及到英漢語言本質的認識及

        對兩種語言使用規律的理解,更涉及到中西文化的差異問題。商務活動實質上就是在特定的文化和語言背景下所進行的跨

        文化交際活動。國際商務是不同文化背景下的商務活動,在商務交際活動中,交際雙方的思想、行為等都不可避免地會受

        到各自文化的左右,會自覺不自覺地利用母語的語言規則、交際習慣、文化背景、思維方式和價值取向來表達思想,作出

        決定。不同的文化因素在交流的同時就會產生沖突和碰撞。如果不具備跨文化交際能力,雙方就可能會溝通受阻、甚至產

        生誤解以致影響商務活動的成功開展。所以,合格的商務英語人才一定要對目的語國家的文化有所了解,才能具備在商務

        環境中用外語進行跨文化交際的能力,才能在國際商務舞臺上揮灑自如,立于不敗之地。

            中國廣州制造的“五羊”牌自行車遠近聞名,但出口海外,英文商標如翻成“Five Goats”就很可能會名聲掃地,因

        為" goat'’一詞除了“山羊”的意思以外,還有“性欲旺盛的男人”的貶義內涵,英文定義是:" a man who is very

        active sexually,or would like to be and makes it obvious"。我們今天的學生就是明天公司里的翻譯,是站在國際

        交往最前線的使者,如果這些人才在跨文化交往中,只知其一,不知其二,張嘴就說,拿筆就翻,這后果是可想而知的。

        以上的例子充分說明在國際商務活動中,必須重視和加強對異國文化的學習和了解,才能更有效進行跨文化交際。因此,

        在商務英語的學習過程中加強文化意識的導人是非常重要的。

            為提高學生的文化意識,我們應盡可能地尋求語言能力和商務英語知識及文化學習的最佳結合點,即在培養學生英語

        語言能力的同時,讓學生熟悉各種商務活動,了解相關的商務知識和目的國的文化,實現跨文化交際的目的。

            20(”年4月教育部頒布實施的《高等學校英語專業英語教學大綱》明確提出了新世紀英語專業的人才培養目標:“高等

        學校英語專業應培養具有扎實的英語語言基礎和廣博的文化知識,并能熟練地運用英語在外事、教育、經貿、文化、科技

        、軍事等部門從事翻譯、教學、管理、研究等復合型英語人才。”商務英語教學也應該遵循這一總的目標,商務英語的教

        學目的就是要培養學生能夠使用英語作為工具,在商務環境中進行跨文化交流,開展貿易活動。那么,在課程設置上,應

        將文化教學與商務及語言教學緊密地結合起來,開設英文文學選讀、英語國家背景知識、語用學、商業與文化、語言與文

        化、中外禮儀等作為商務英語專業學生的必修課,這在很大程度上有助于學生跨文化意識的培養和對目標語國家文化知識

        的積累和掌握,使他們懂得“在什么時候說什么話,什么時候不該說話、對誰在何時何地以何種方式談什么。”這類課程

        能有效解決目前商務英語教學中“重語言,輕能力;重商務,輕文化”的現象。
         6、結束語

            由于語言文化上的差異,翻譯不可能求得原文與譯文的形式對應,而只能是功能上的對等。諾德把翻譯行為看作是一

        種“為實現信息的跨文化、跨語言轉換而設計的復雜行為”。劉毖慶先生在談到翻譯素質教學時說:“優化教育的標志是:

        第一、教學思想的現代化,揚棄不合時宜和時代需求的陳舊觀點、觀念和主張,做到與時俱進;第二、教學方法的科學化,

        揚棄經驗主義、機械主義和形式主義的教學方法或路子,做到符合認知科學的規律;第三、課程結構的科學化和規范

        化......”筆者認為,商貿翻譯教學要想適應時代的要求、實現教學理念的革新需要教師對該門課程進行整合和優化。

            商貿翻譯課程本身是一門理論與實踐相結合的課程,既要使學生掌握翻譯理論基礎,更要培養他們的應用能力。要達

        到這以目的,教師在商貿翻譯課程教學中必須以功能目的為準則,以完整、真實的原始材料作為講解的語料,把多元化的

        翻譯標準應用到不同的商務文體中,同時注重培養學生的商務跨文化意識,提高學生的商務翻譯能力。從功能翻譯理論角

        度來探討商貿翻譯教學為翻譯研究和翻譯教學開拓了新視野。此文旨在拋磚引玉,希望更多的專家學者能把國內外的翻譯

        理論與中國的翻譯實踐和翻譯教學(特別是商貿翻譯教學)結合起來,推動我國翻譯的研究,翻譯教學的建設,以及高素質

        翻譯人才的培養。

        論文相關查閱:畢業論文范文、計算機畢業論文畢業論文格式、行政管理論文、畢業論文

        【功能翻譯理論對商貿翻譯教學】相關文章:

        淺析功能翻譯理論03-28

        基于功能翻譯理論的商務英語翻譯探究12-11

        淺析功能翻譯理論對文學翻譯的適用度分析12-07

        功能翻譯理論在商務英語翻譯的運用研究11-17

        探析基于功能翻譯理論的商務英語翻譯03-27

        功能翻譯基礎理論研究分析02-22

        英語專業論文:從功能翻譯理論看英語新聞標題的翻譯11-27

        等值理論在醫學翻譯中應用的翻譯論文06-13

        論言語行為理論與翻譯教學11-16

        • 相關推薦
        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>