- 相關(guān)推薦
應(yīng)用語言學(xué)視閾下的英語文化導(dǎo)入教學(xué)研究分析
文化導(dǎo)入在英語寫作教學(xué)方面的有很重要的影響,下面基于應(yīng)用語言學(xué)視閾下的英語文化導(dǎo)入教學(xué)研究。
一、應(yīng)用語言學(xué)與文化導(dǎo)入教學(xué)概述
1.應(yīng)用語言學(xué)概述
應(yīng)用語言學(xué)這一概念是在1980年由波蘭語言學(xué)家博杜恩·德·庫爾德內(nèi)首次提出。應(yīng)用語言學(xué)即是介于人類語言理論描寫與語言教學(xué)實踐活動之間的學(xué)術(shù)命題。一般而言,應(yīng)用語言學(xué)分廣義與狹義兩種,廣義的應(yīng)用語言學(xué)也即是人們使用語言學(xué)的理論知識來解決其他各學(xué)科領(lǐng)域的問題。而狹義的應(yīng)用語言學(xué)是特指語言教學(xué),特別是外語教學(xué)或第二語言教學(xué)。
2.文化導(dǎo)入教學(xué)概述
美國應(yīng)用語言學(xué)家sapir曾說:“語言有一個環(huán)境,它不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼承下來的傳統(tǒng)和信念。”同樣,人們在學(xué)習(xí)英語時也必須基于英語所發(fā)源乃至普遍應(yīng)用的國家的文化土壤,本文由論文聯(lián)盟http://收集整理而不能單純地學(xué)習(xí)這一門語言不考慮它所植根的文化環(huán)境。因此,依照應(yīng)用語言學(xué)的教育法則,文化導(dǎo)入教學(xué)是教授英語的主要教學(xué)方法,教師需要把文化導(dǎo)入教學(xué)應(yīng)用到現(xiàn)實課堂教學(xué)中去。而在應(yīng)用語言學(xué)視閾下,文化導(dǎo)入教學(xué)即是教師需要引導(dǎo)學(xué)生將語言學(xué)習(xí)與文化背景結(jié)合起來,在學(xué)習(xí)語言基本知識的基礎(chǔ)上積極了解英語語言國家的文化、歷史、風(fēng)俗和生活方式,以不斷增強自身在英語學(xué)習(xí)方面的綜合能力的一種相對穩(wěn)定的操作性教學(xué)。
二、基于應(yīng)用語言學(xué)視閾下的文化導(dǎo)入對英語教學(xué)的影響
語言是文化的載體和中介,文化約束和影響著語言的交流。因此,在應(yīng)用語言學(xué)視角下探討的文化導(dǎo)入教學(xué)主要是在課堂教學(xué)中要將語言教學(xué)與文化導(dǎo)入結(jié)合起來。下面從聽、說、讀、寫、譯及詞匯等幾個方面系統(tǒng)探討文化導(dǎo)入對英語教學(xué)的影響。
1.文化導(dǎo)入在英語聽力教學(xué)方面的影響
聽力在英語學(xué)習(xí)中十分重要,而這又是很多英語學(xué)習(xí)者的薄弱點。這主要是由于學(xué)生在聽力學(xué)習(xí)過程中習(xí)慣性的母語思維模式來理解內(nèi)容大意。例如:
w:sorry,i'm afraid i can’t go shopping with you tomorrow.
m:why?
m:oh,i've been under the weather today.
在上述對話中,對于學(xué)生來說是沒有一個生詞的。即便這樣,大多數(shù)的學(xué)生卻仍不能得出正解。在這組對話中,weather的詞義是天氣,而 under the weather 詞組則是一種俗語表達,在英語語言的國家,人們常用以表達身體不適。那么若不了解這一文化背景,學(xué)生就很容易會理解為天氣的原因了。
2.文化導(dǎo)入在英語口語教學(xué)方面的影響
在課堂教學(xué)中不難發(fā)現(xiàn),口語對話可以說是學(xué)生最差的環(huán)節(jié)。學(xué)生在口語方面因為缺乏一定的詞匯積累,在套用語法的表達方式時與英語語言國家的工作以及生活習(xí)慣等產(chǎn)生很大的偏差。隨著國際化交流的加強,很多場合都需要與其他國家的人們進行交流。英語作為官方語言是各國人們溝通的橋梁。有些中國學(xué)生對外國友人非常熱情,見面不知所措,常常用中國式的英語打招呼:“hello,have you had your meal?”從語法來看,這句話是十分符合語法規(guī)則的。而國外友人卻摸不著頭腦,甚至?xí)X得干涉隱私。在民以食為天的國度,中國人的見面問候形成了“吃了沒有”的固定模式,而對外國人卻不然。
3.文化導(dǎo)入在英語閱讀教學(xué)方面的影響
目前的英語教材選材寬泛,很多文章都會涉及英語語言國家中特有的文化歷史知識背景,這也為學(xué)生認(rèn)識和理解世界各國提供了大量鮮明生動的材料。因此,文化導(dǎo)入在英語閱讀教學(xué)方面占有很重要的地位。專有名詞方面就有很大的講究。就英語中姓名和稱謂來講:
(1)名+姓,如lily green。名+第二名字(多為長輩的名或姓)+姓,如edward adam davis。女性婚后隨夫姓,如marie curie。
(2)親戚和好朋友之間常直接稱呼對方名字或昵稱,如david/或dave(但對長輩,而用“稱呼+名”,如uncle alex)。
4.文化導(dǎo)入在英語寫作教學(xué)方面的影響
根據(jù)《英語教學(xué)大綱》的要求,學(xué)生在寫作中需要準(zhǔn)確使用所學(xué)過的語法和短語,并且要掌握英語國度的人們常用的約定俗成的表達方式,進而寫出合乎語法與生活習(xí)慣的英語文章。例如,在作文中因為不知道英語國度中人們的固定表達方式和日常習(xí)慣,有些學(xué)生會將“好好學(xué)習(xí),天天向上”翻譯為good good study,day day up;“怎么老是你”翻譯為how old are you?等等。因此,教師在日常教學(xué)過程中就應(yīng)當(dāng)運用英美文化的導(dǎo)入,注意開拓學(xué)生英語知識視野,進而不斷加強文化知識積累。
5.文化導(dǎo)入在英語翻譯教學(xué)方面的影響
翻譯,可以說是對文章的充分理解消化之后重新寫作的過程。因此,學(xué)習(xí)者必須充分發(fā)揮主觀能動性,將所學(xué)的英語國家文化歷史知識背景與各種百科知識融入到文章的準(zhǔn)確翻譯的過程中。在翻譯“when it comes to swimming i beat him by miles.”時,不能簡單組合詞匯翻譯成“當(dāng)去游泳時,我把他踢走了好幾米。”其正確翻譯是“談到游泳,我比他強得多。”
6.文化導(dǎo)入在詞匯方面的教學(xué)要求
對于簡單的問候語的掌握方面,教師需要重點介紹和補充與之關(guān)聯(lián)的文化歷史生活背景知識,并在必要的時候進行漢語文化的比較,不但讓學(xué)生知道詞語的表層詞義,更要理解其文化內(nèi)涵。例如,對比漢語,英語中的親屬稱謂語少,一個cousin涵蓋了“堂/表兄弟,堂/表姐妹”等幾種親戚關(guān)系;“農(nóng)民”這個單詞在漢語中是統(tǒng)一的概念(泛指“農(nóng)業(yè)勞動者”),英語中卻根據(jù)其經(jīng)濟狀況、文化教育的差異,分別用farmer和peasant來表示。上述詞匯在指代范圍上的差異,表現(xiàn)出了中西方人在人際關(guān)系上不同的觀念和社會習(xí)俗。通過同一單詞的不同闡述意義,可以窺見漢英兩個民族不同態(tài)度和習(xí)俗。關(guān)于漢語中的“請”,大多數(shù)中國人認(rèn)為漢語中的“請”與英語中的“please”相當(dāng),但在英語國家某些場合卻不適合用“please”,如讓別人先進門或先上車時,不說“please”,而說“after you”;在飯桌上請人吃飯、喝酒或請人吸煙時,英語中一般都用“help yourself”,也不用“please”。這些都是習(xí)俗等因素的影響,不是語言本身的結(jié)構(gòu)所能說明的。
三、結(jié)語
基于應(yīng)用語言學(xué)視閾下探討文化導(dǎo)入對英語教學(xué)的影響,教師在教學(xué)過程中需要不斷拓展學(xué)生的文化視野,發(fā)展他們跨文化的意識和能力。這里的“跨文化意識”,很大程度上指的就是對目的語言文化背景的了解。這就要求各高校在英語教學(xué)實踐中,要以應(yīng)用語言學(xué)理念為指導(dǎo),從聽、說、讀、寫、譯以及詞匯積累等方面更多地側(cè)重文化的導(dǎo)入教學(xué),最終才能真正提高大學(xué)生的英語學(xué)習(xí)能力,并且才能更加深刻地掌握英語的語言內(nèi)涵。
【應(yīng)用語言學(xué)視閾下的英語文化導(dǎo)入教學(xué)研究分析】相關(guān)文章:
于中日語言文化差異下的日語教學(xué)研究分析(精選6篇)06-13
隱喻的應(yīng)用語言學(xué)框架及其特點分析論文12-07
英語語言學(xué)論文提綱04-13
大學(xué)數(shù)學(xué)文化教學(xué)研究優(yōu)秀論文03-24
汽車營銷下的顧客價值分析04-01
小學(xué)英語教學(xué)研究論文(精選15篇)09-09