淺析歸化與異化的定義在新聞英語漢譯中的應(yīng)用
引言:英文新聞中的翻譯對異化與歸化存在著一定的標(biāo)準(zhǔn),歸化和異化是兩種互補(bǔ)的翻譯處理方式,以下就是小編為大家分析歸化與異化的定義在新聞英語漢譯中的應(yīng)用,歡迎大家閱讀和借鑒!
隨著國際化的不斷發(fā)展,國民越來越關(guān)注國外的新聞,因此新聞英語漢譯成為了趨勢,但是在翻譯的過程中,譯者經(jīng)常會遇見一些特殊詞匯或者具有較強(qiáng)地域特色的詞匯,如果這些特殊詞匯平常的翻譯手段翻譯,將不能正在的將原意翻譯出來,從而掩蓋文章真實(shí)的內(nèi)容。本文主要簡單的介紹了歸化法和異化法的基礎(chǔ)內(nèi)容,并具體講解了如何將這兩種翻譯法則運(yùn)用到英文新聞翻譯中。
【關(guān)鍵詞】新聞翻譯 歸化 異化
一、新聞英語漢譯
語言是一個民族、一個國家的代表,通過語言我們可以看出一個國家的發(fā)展,語言中的文化博大精深并源遠(yuǎn)流長,側(cè)面可以反映出本國的傳統(tǒng)民俗文化。通過對語言的認(rèn)知,我們可以了解這個民族的發(fā)展過程,甚至可以學(xué)習(xí)到該民族的生活方式和思考方式。因此,我們在對一些語言進(jìn)行翻譯的時候,一定要結(jié)合本民族的傳統(tǒng)文化,盡最大的可能去消除,這種地域存在的差異和文化存在的障礙。保留原汁原味的本民族文化特色,這才是異化與歸化的主要作用,在英文翻譯領(lǐng)域一直存在著對異化與歸化的爭論。恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用翻譯中的異化與歸化,無疑在某種程度上來說,可以更加具象的表達(dá)原文的含義,但是如何恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用異化與歸化的翻譯技巧,確是翻譯領(lǐng)域一直爭論不休的話題。
二、歸化和異化的定義及標(biāo)準(zhǔn)
1.詮釋文化的特性。英文新聞中的翻譯對異化與歸化存在著一定的標(biāo)準(zhǔn),必須要在整體文章中詮釋文化特性,而歸化就將整篇文章的文化特性進(jìn)行了淋漓盡致的詮釋。異化在某種程度上來說,則是更好地將本民族的文化特性得以保留,所以說對于英語新聞的翻譯務(wù)必要做到求真務(wù)實(shí)。盡最大的努力將文章的原汁原味表達(dá)出來,對于英語的翻譯異化和歸化就是要將原文再現(xiàn)出來,簡單來說歸化就是指以語文化為工具,達(dá)到翻譯的最終目的。
2.保持原文的格調(diào)。簡單來說歸化法就是在翻譯的過程中翻譯者很難將原文一字不差的翻譯出來,原文中的文化特征很有可能在翻譯的過程中被忘卻。所以在必要的時候,翻譯者需要借助異化的手段來傳播其他民族的文化,這其中最重要的一點(diǎn)就是保持原文的格調(diào)。同時我們也可以將這種外來的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)嫁到中國的文化上,在一定程度上也可以擴(kuò)大漢語的影響范圍,英文新聞翻譯主要是以傳達(dá)信息為主要目的。通過保持原文的格調(diào),我們可以清晰地掌握外國的時事動態(tài),采用歸化的翻譯方式,在一定程度上要以突出的主要信息為主。
三、歸化和異化在英語新聞翻譯中的應(yīng)用
1.保證新聞譯文的可讀性。將歸化和異化的翻譯方式應(yīng)用到英文新聞翻譯中,可以在一定程度上保證新聞譯文的可讀性,盡量做到將原文的原汁原味兒所呈現(xiàn)出來。因此,我們在對一些語言進(jìn)行翻譯的時候,一定要結(jié)合本民族的傳統(tǒng)文化,盡最大的可能去消除,這種地域存在的差異和文化存在的障礙。我們本國的譯文讀者在某種程度上來說,比英國的譯文讀者掌握的知識要多,在對新聞進(jìn)行翻譯時,秉持著從強(qiáng)勢文化過渡到弱勢文化。新聞翻譯中本身就帶有一定的客觀性和從容性,我們必須通過異化和歸化的翻譯方式對原文進(jìn)行保留,@樣就可以在一定程度上消除地方的文化差異。
2.文化差異的處理。文化的主要載體就是語言,不同地區(qū)和不同民族存在語言差異,通過異化和歸化的翻譯方式,可以將文化進(jìn)行差異性處理。語言文化從古至今都存在著不可分割的關(guān)系,俄國著名的符號學(xué)家曾經(jīng)指出,語言在民族文化的基礎(chǔ)上得以發(fā)展。因此,我們在對一些語言進(jìn)行翻譯的時候,一定要結(jié)合本民族的傳統(tǒng)文化,盡最大的可能去消除,這種地域存在的差異和文化存在的障礙。異化在某種程度上來說,則是更好地將本民族的文化特性得以保留,所以說對于英語新聞的翻譯務(wù)必要做到求真務(wù)實(shí)。
3.保留原語的喻義和形象。將歸化和異化的翻譯方式應(yīng)用到英文新聞翻譯中,在一定程度上可以保留原文的喻義形象,在內(nèi)容上可以豐富文化的綜合內(nèi)涵。在英語新聞翻譯中,采用異化的處理方式,有的時候會在句子的通順方面造成障礙。如果處理不好還會使讀者覺得讀起來云里霧里,使其根本不能有效明白對方想表達(dá)的內(nèi)容,那么在這種情況下,我們就可以考慮采用歸化的處理方式。用歸化和異化的翻譯方式進(jìn)行處理,更符合漢語讀者的閱讀思維方式,這樣可以受到越來越多的讀者的青睞。
四、結(jié)語
綜上所述,歸化和異化是兩種互補(bǔ)的翻譯處理方式,在英文翻譯的整體過程中,翻譯者需要智慧的采用歸化和異化的處理方式。所以我們在對一些語言進(jìn)行翻譯的時候,一定要結(jié)合本民族的傳統(tǒng)文化,盡最大的可能去消除這種地域存在的差異和文化存在的障礙。雖然直譯在某種程度上可以保存原文的傳統(tǒng)文化,但是適當(dāng)?shù)赜脷w化和異化來進(jìn)行詮釋,可以為原文增添閱讀色彩。
參考文獻(xiàn):
[1]吳越民,吳潔.新聞英語翻譯與跨文化意識[J].山東外語教學(xué),2008.
[2]王佐良,郭建中.翻譯中的文化比較[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[3]劉其中.新聞翻譯教程[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2010.
[4]張健.新聞英語文體與范文評析[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
【淺析歸化與異化的定義在新聞英語漢譯中的應(yīng)用】相關(guān)文章:
論新聞英語漢譯中的歸化與異化策略的03-27
淺析新聞編譯的應(yīng)用03-28
淺論翻譯的歸化和異化論文06-09
英語翻譯中的文化取向和歸化—異化策略11-26
淺析差異化經(jīng)營與企業(yè)可轉(zhuǎn)型發(fā)展11-27
淺析商務(wù)英語復(fù)合應(yīng)用型人才的培養(yǎng)11-17
淺析信息技術(shù)在大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)用的策略03-27
- 相關(guān)推薦