- 相關(guān)推薦
論新聞?dòng)⒄Z(yǔ)漢譯中的歸化與異化策略的
引言:目前進(jìn)行新聞翻譯時(shí),當(dāng)處于選擇使用歸化法還是異化法的策略的情況下,要遵循一定的原則。下面就是小編對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)漢譯中的歸化與異化策略的論析,歡迎大家閱讀!
由于新聞的特殊性,新聞?wù)Z言英譯漢受到很多人的關(guān)注,譯文不僅要翻譯準(zhǔn)確還要明確的轉(zhuǎn)述出英文原文所包含的含義,還要在中文的表現(xiàn)形式上讓受眾通俗易懂。由于文化差異,歸化和異化變得既矛盾又統(tǒng)一,翻譯者在進(jìn)行英語(yǔ)新聞翻譯時(shí),會(huì)碰到由于國(guó)家文化特性所帶來(lái)的新聞的典型性和特殊性的問(wèn)題,還要考慮到接收新聞人群的文化特性,這就涉及到異化和歸化的問(wèn)題。本文從討論歸化與異化的特征入手,進(jìn)行了探討并且與實(shí)際例子相結(jié)合,說(shuō)明了新聞?dòng)⒆g漢的歸化與異化策略。
【關(guān)鍵詞】新聞翻譯 英譯漢 歸化 異化
新聞的英譯漢是新聞?wù)Z言的一種表現(xiàn)方式,新聞是事件發(fā)生狀態(tài)的實(shí)時(shí)傳播,而語(yǔ)言則更加的重要,語(yǔ)言代表著一個(gè)民族一種文化的發(fā)展與特性,語(yǔ)言代表著民族中人們對(duì)生活的態(tài)度,文化的理解和考慮問(wèn)題的思維方式。新聞在進(jìn)行傳播的過(guò)程中,翻譯十分的重要,翻譯者在進(jìn)行語(yǔ)言翻譯的過(guò)程中,不僅要將文化差異進(jìn)行消除還要在一定的程度上保有原有文化的特點(diǎn),這就是人們常說(shuō)的歸化與異化的現(xiàn)象,這是在進(jìn)行語(yǔ)言翻譯時(shí)最常遇到的問(wèn)題,也是學(xué)者爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。在新聞翻譯時(shí),既可以保證文化的特性又能明確地向其他文化進(jìn)行表達(dá),反映了新聞?dòng)⒆g漢的重要性。
一、新聞翻譯的解釋與理解
新聞翻譯的主要功能是信息的傳遞性,新聞翻譯的主要目的是讓人們?cè)谟^看新聞時(shí),了解掌握一些實(shí)時(shí)發(fā)生的事件,并不是對(duì)不同文化,不同信仰的欣賞或?qū)W習(xí)接受,所以翻譯者在對(duì)新聞進(jìn)行翻譯的時(shí)候,會(huì)采用歸化法對(duì)新聞內(nèi)容進(jìn)行翻譯,重要的是表現(xiàn)出新聞的主要內(nèi)容,使用各類方法化解或躲避觀看新聞的人們由于文化或者理解能力造成對(duì)新聞的誤解。新聞翻譯工作者必須注意這些特點(diǎn),把觀眾放在新聞翻譯的主要翻譯目標(biāo)位置上。
二、歸化與異化
1.歸化法與異化法的含義。從自己的觀點(diǎn)來(lái)看,翻譯歸化是對(duì)民族文化的解釋,同樣的解釋,異化法則是對(duì)文化具有的特性進(jìn)行的保留,新聞在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,不僅僅是展現(xiàn)新聞發(fā)生這件事情的事實(shí),保持事件發(fā)生地點(diǎn)的文化特點(diǎn),還要向新聞接受者進(jìn)行靠攏,根據(jù)新聞接受者地區(qū)的文化特點(diǎn),和閱讀表達(dá)習(xí)慣來(lái)進(jìn)行原文內(nèi)容的翻譯。
歸化法就是當(dāng)新聞事件發(fā)生時(shí),所處的地點(diǎn)由于民族特點(diǎn),文化差異造成的新聞傳播過(guò)程中的為了解決傳播困境而采用的一種對(duì)策。與歸化法相比,異化法進(jìn)行新聞的翻譯策略時(shí),傳播異域文化,能夠保持新聞發(fā)生地的特點(diǎn),保持原文的特性,又把異域的表達(dá)方式移植到本地文化的土壤上,增加了語(yǔ)言文化的特特點(diǎn)。
2.現(xiàn)有的關(guān)于歸化與異化的研究。新聞翻譯中的歸化與異化是非常重要的兩個(gè)翻譯原則,目前無(wú)論是國(guó)外還是國(guó)內(nèi)都有較深的研究。尤金主要是支持w化法的翻譯策略,他強(qiáng)調(diào)的是不同文化的交際融合,他強(qiáng)調(diào)內(nèi)容翻譯的自然性,進(jìn)最大的努力,將原有語(yǔ)言翻譯到接受者的語(yǔ)言里,攝入到譯文讀者的文化范圍。韋努蒂則主要支持的是異化法的翻譯策略,他認(rèn)為“翻譯偏離本土的主流價(jià)值觀,保留原文本來(lái)所具有的語(yǔ)言和文化的差異”。嚴(yán)復(fù),我國(guó)著名的翻譯大家,他的翻譯以歸化法為主要的翻譯策略,嚴(yán)復(fù)的觀點(diǎn)是,翻譯要根據(jù)接受者的地域特點(diǎn)進(jìn)行翻譯。
三、新聞翻譯時(shí)歸化法與異化法的使用策略
目前進(jìn)行新聞翻譯時(shí),當(dāng)處于選擇使用歸化法還是異化法的策略的情況下,要遵循一定的原則。異化法的使用,能夠體現(xiàn)原有的文化的特點(diǎn),并且表現(xiàn)出原有文化氛圍下,人們的心理特征。文化具有特異性,但是在一定的情況下,也具有相似的地方,這時(shí)候使用異化法則比較方便,不僅能夠?qū)υ刑攸c(diǎn)進(jìn)行翻譯,而且不會(huì)對(duì)新聞的傳播造成影響。
翻譯進(jìn)行時(shí),文化特點(diǎn)保留的前提下,還要保持新聞的可理解性,不能對(duì)原文的原有意思進(jìn)行曲解,更不能讓接受者誤解。尤其是在使用異化法的策略進(jìn)行翻譯時(shí),要注意接受者的接受能力,不要超越接受者的接受范圍,要以新聞受眾的信息傳播為中心。不要對(duì)翻譯進(jìn)行過(guò)于的本土化翻譯,容易造成受眾的接受困難。
新聞翻譯的情況下,有時(shí)候由于特殊情況,無(wú)法保留原有文化的特點(diǎn),就需要翻譯的歸化策略,這樣翻譯有時(shí)候會(huì)丟掉原有文化的特色,看起來(lái)好像違背了翻譯的一些準(zhǔn)則,但是其真正的目的確實(shí)完全符合原文,讓原文更加能夠準(zhǔn)確地想人們傳遞信息。
有時(shí)候新聞內(nèi)容較為復(fù)雜豐富,在這種情況下,歸化法與異化法的翻譯策略則需要結(jié)合使用,在既保留原有文化特點(diǎn)的情況下又能準(zhǔn)確地根據(jù)受眾的文化進(jìn)行翻譯,是讀者能夠完全了解,并且感受異域風(fēng)情。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,新聞?dòng)⒆g漢的工作者在進(jìn)行翻譯工作的時(shí)候,都會(huì)面臨歸化和異化策略的選擇,通過(guò)合理的選擇和工作方式,將新聞合理的翻譯出來(lái),并且精確地將信息發(fā)送給新聞?dòng)^看者。因此,對(duì)歸化法和異化法不要將其完全分開(kāi),要將兩種方法合理使用,互相補(bǔ)充,取得最佳的翻譯效果,讓新聞變得更加唄人們所接受。
參考文獻(xiàn):
[1]王惠娟.論英語(yǔ)新聞翻譯中的歸化與異化[J].咸寧學(xué)院學(xué)報(bào),2010(11):94-95.
[2]王坤.歸化與異化原則在英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),2013(03):295-296.
[3]宋靜.文本功能與新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中的歸化異化[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2009(09):160-161.
【論新聞?dòng)⒄Z(yǔ)漢譯中的歸化與異化策略的】相關(guān)文章:
論中學(xué)生英語(yǔ)交際學(xué)習(xí)策略的培養(yǎng)05-16
論中學(xué)英語(yǔ)句型突破法的實(shí)施策略08-08
論基于中學(xué)生英語(yǔ)交際學(xué)習(xí)策略指導(dǎo)05-16
淺談差異化營(yíng)銷策略在企業(yè)經(jīng)營(yíng)中的應(yīng)用08-04
探究論高校行政管理的目前狀況與策略06-09
論培養(yǎng)高中生英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣的重要性及策略建議論文04-12
談譯語(yǔ)的異化與優(yōu)化06-12
論加強(qiáng)高校班主任隊(duì)伍建設(shè)策略08-11