- 相關(guān)推薦
淺談異化與歸化方法在翻譯中的運(yùn)用論文
在平平淡淡的日常中,大家最不陌生的就是論文了吧,借助論文可以達(dá)到探討問題進(jìn)行學(xué)術(shù)研究的目的。如何寫一篇有思想、有文采的論文呢?下面是小編收集整理的淺談異化與歸化方法在翻譯中的運(yùn)用論文,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
摘要:異化和歸化是兩種互相補(bǔ)充的翻譯方法。歸化有利于譯入語讀者對于原文的理解,異化則有助于豐富譯入語的表達(dá)手段,本文作者通過具體的例證,引用美籍意大利學(xué)者勞倫斯—韋努蒂的理論,對這兩種翻譯方法進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:異化;歸化;辯證統(tǒng)一
一直以來,無論是在我國還是在西方,直譯(literal translation)與意譯(liberal translation)是兩種在實(shí)踐中運(yùn)用最多,也是被討論研究最多的方法。1995年,美籍意大利學(xué)者勞倫斯—韋努蒂(Lawrence Venuti)提出了歸化(domestication)與異化(foreignization)之說,將有關(guān)直譯與意譯的爭辯轉(zhuǎn)向了對于歸化與異化的思考。歸化與異化之爭是直譯與意譯之爭的延伸,是兩對不能等同的概念。直譯和意譯主要集中于語言層面,而異化和歸化則突破語言的范疇,將視野擴(kuò)展到語言、文化、思維、美學(xué)等更多更廣闊的領(lǐng)域。
一、歸化翻譯法
Venuti對歸化的定義是,遵守譯入語語言文化和當(dāng)前的主流價值觀,對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治潮流。采用歸化方法就是盡可能不去打擾讀者,而讓作者向讀者靠攏(the translator leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him)。在西方,主張歸化的領(lǐng)袖人物應(yīng)屬尤金—奈達(dá),他提出了“最貼切的自然對等”。對奈達(dá)來說,動態(tài)對等(或功能對等)的目的是,譯文的表達(dá)方式應(yīng)是完全自然的,并盡可能地把源語行為模式納入譯文讀者的文化范疇。歸化翻譯法的目的在于向讀者傳遞原作的基本精神和語義內(nèi)容,不在于語言形式或個別細(xì)節(jié)的一一再現(xiàn)。它的優(yōu)點(diǎn)在于其流利通順的語言易為讀者所接受,譯文不會對讀者造成理解上的障礙,其缺點(diǎn)則是譯作往往僅停留在內(nèi)容、情節(jié)或主要精神意旨方面,而無法進(jìn)入沉淀在語言內(nèi)核的文化本質(zhì)深處。
有時歸化翻譯法的采用也是出于一種不得已,翻譯活動不是在真空中進(jìn)行的,它受源語文化和譯語文化兩種不同文化語境的制約,還要考慮到兩種文化之間的可譯性問題。有時譯者在譯語中無法再現(xiàn)源語形象,完全拋棄源語形象又太可惜,這時一種較好的辦法是:用譯語讀者所熟悉的形象來代表源語形象,用譯語讀者要遵從的約定俗成的表達(dá)方式。這種形象替換的歸化法的優(yōu)點(diǎn)在于它可以使譯文達(dá)到與原文相同或相近的表達(dá)效果,并在一定程度上彌補(bǔ)因不能再現(xiàn)源語想象而造成的損失。在隱喻的翻譯中會遇見這樣的問題,以英語成語as timid as a rabbit (or hare) 為例,不譯作“膽小如兔”,而是譯作“膽小如鼠”,英語中的rabbit 或hare 被歸化處理為“鼠”,因?yàn)樵跐h語中,兔子給人的聯(lián)想并不是膽小,而是敏捷乖巧的形象。中文里的一些表達(dá)方式,雖然說不上與英語完全一致,卻也有異曲同工之妙,可進(jìn)行語言層面上的“歸化”處理。
二、異化翻譯法
在Venuti 提出異化的定義之前,我國翻譯界對于異化似乎還沒有一個統(tǒng)一的概念。最初,我國一直使用“歐化”這個術(shù)語,指在把外語譯成漢語時,盡量保持原文的語言與文化特色。Venuti 是異化的代表人物,他對異化的定義是這樣的,偏離本土主流價值觀,保留原文的語言與文化差異。也就是在翻譯過程中以承認(rèn)并能客觀對待不同文化之間的差異為前提,譯者更多地考慮是從原文出發(fā),以原文作者為中心,要求譯者向原文作者靠攏,譯者盡可能不去打擾作者,使得讀者向作者靠攏(the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him),力爭采取相應(yīng)于源語的表達(dá)方式,再現(xiàn)原作的風(fēng)格特點(diǎn)與文化氣息。
由于國際間政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的廣泛交流,各國之間的差距逐漸縮小,“地球村”,“全球化”正成為世界發(fā)展的趨勢,對于外部世界的熟悉了解更變成人們生活中不可缺少的一部分,在文化融合的大背景下,異化翻譯作為緩和文化沖突的手段之一,不僅有益于向外國介紹本國歷史文化,也讓本國讀者有機(jī)會熟悉了解異域風(fēng)情,實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的。因此,異化翻譯法現(xiàn)如今正被愈來愈多的讀者視為主要的翻譯方法。語言不是一個封閉的系統(tǒng),讀者對語言總是心存期待的,希望能在譯文中欣賞到新穎生動的語言,膩煩陳詞濫調(diào),不甘平淡無味,較好的異化翻譯從某種意義上能夠滿足讀者這種對新鮮,刺激文字的期待,有利于吸收外語中的新元素,它們一旦被社會接受,即約定俗成,即加入到傳統(tǒng)語言文化中成為新的成員,其結(jié)果必然豐富表達(dá)方式,促進(jìn)語言的接近和交流,增強(qiáng)語言的生命力,使得讀者能夠不出國門就從譯者的譯本中領(lǐng)略到異國風(fēng)情,欣賞到異國文化特色。
三、正確把握異化與歸化的“度”
任何事情都要講究一個“度”的問題,只有把握好“度”方可游刃有余,否則只會過猶不及,事倍功半。做翻譯工作也是如此,翻譯作品既不可過于“崇洋媚外”,一味以異化翻譯為主,也不可“夜郎自大”,給洋人統(tǒng)統(tǒng)穿上“長袍馬褂”。無論是異化還是歸化翻譯法都不是萬能的,在翻譯過程中從一而終使用一種翻譯方法,就會走上極端。
首先譯者在運(yùn)用異化翻譯法的時候,即不能超越譯語語言文化的規(guī)范限度,也不能超過讀者的認(rèn)知能力。例如:翻譯“to take French leave”這一習(xí)語時,如翻譯成“作法國式告別”,那么譯文就陷入了字字對譯的死胡同,異化過頭了,讀起來令人費(fèi)解。To take French leave這一說法產(chǎn)生于十八世紀(jì)的法國,當(dāng)時赴宴的客人有不向主人告別便自行離去的習(xí)俗,因此這里應(yīng)該譯為“不辭而別”,便一目了然了。不考慮讀者的接受力,不顧目標(biāo)語的語言習(xí)慣,一味追求原文的形式對應(yīng),結(jié)果只會使譯文晦澀難懂。誠然,引進(jìn)西方語言的某些表達(dá)方式有助于豐富我們自己的語言。但毫無節(jié)制,不加篩選地兼收并蓄只會損害漢語的純潔性,降低譯文的可讀性,因此,翻譯中應(yīng)避免使用過分異化的表達(dá)。
歸化手法的采用固然能解決異化翻譯解決不了的問題,可使譯文達(dá)到連貫易懂,語句通順,表達(dá)地道的境界,但實(shí)踐中不注意適度,就會出現(xiàn)“歸化過頭”, “添油加醋”或“偷工減料”、“偷梁換柱”的現(xiàn)象。要注意不能不分場合地使英語說法帶上特有的中國色彩,其結(jié)果只能是不土不洋,不倫不類。
四、異化與歸化的辯證統(tǒng)一
翻譯是一個充滿無奈的過程,“異化”和“歸化”是處于一種矛盾對立,辯證統(tǒng)一的狀態(tài),顧此失彼,厚此薄彼的做法都不能圓滿地完成翻譯任務(wù),正如魯迅所說,凡是翻譯,必須兼顧著兩面,力求其易解和保存原作的豐姿,異化歸化做到并用互補(bǔ),在實(shí)際翻譯中全面權(quán)衡,多方考慮,才會使譯文有較高的水平,實(shí)現(xiàn)真正文化交流的目的。
【淺談異化與歸化方法在翻譯中的運(yùn)用論文】相關(guān)文章:
淺談游戲教學(xué)法在法語教學(xué)中的運(yùn)用的論文06-26
淺談“陌生化”手法在文學(xué)翻譯中的再現(xiàn)論文04-18
淺談本土教育資源的合理運(yùn)用論文04-13
淺談體育游戲在體育教學(xué)中的運(yùn)用06-15
淺談中式烹調(diào)中刀工的訓(xùn)練方法論文04-16
淺談合作學(xué)習(xí)在體育教學(xué)中的運(yùn)用08-09
淺談情感因素在體育教學(xué)中的運(yùn)用08-20
淺談差異化營銷策略在企業(yè)經(jīng)營中的應(yīng)用08-04
淺談歌唱中的呼吸問題論文05-01