如何將翻譯融入到初中英語(yǔ)教學(xué)中論文
近年來(lái)隨著初中英語(yǔ)新教材的普及和推廣,各種流派的教學(xué)理論和教學(xué)方法被介紹到初中英語(yǔ)教學(xué)中來(lái)。初中英語(yǔ)教學(xué)也隨之發(fā)生了顯著的變化。越來(lái)越多的教師開(kāi)始重視培養(yǎng)學(xué)生用英語(yǔ)交流的能力和用英語(yǔ)思維的習(xí)慣。但是,在這個(gè)過(guò)程中許多教師也產(chǎn)生了很多困惑。我們承認(rèn)教師在課堂上應(yīng)當(dāng)多使用英語(yǔ),但這是否意味著我們的母語(yǔ)就應(yīng)當(dāng)被完全排斥在英語(yǔ)課之外呢?其實(shí)不然,我們的教學(xué)任何時(shí)候都不能走極端。我們?cè)趫?jiān)持培養(yǎng)學(xué)生用英語(yǔ)做事的同時(shí),決不能否認(rèn)漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的正遷移作用。換言之,在英語(yǔ)教學(xué)中不能忽視翻譯的作用。
翻譯和聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)一樣,都是學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)言過(guò)程中必須掌握的基本技能。只有全面掌握這幾項(xiàng)技能,才能真正理解語(yǔ)言,從而實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí),理解一體化的長(zhǎng)效學(xué)習(xí)機(jī)制。因此,在英語(yǔ)課上盡量用英語(yǔ)教學(xué)的同時(shí),適當(dāng)利用母語(yǔ)即適當(dāng)利用翻譯也是必要的。因?yàn)檫@兩種思維的相互轉(zhuǎn)換和促進(jìn)可以幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中認(rèn)識(shí)兩種截然不同的語(yǔ)言載體,體會(huì)兩種語(yǔ)言的內(nèi)在聯(lián)系。
一、翻譯能力對(duì)學(xué)生的閱讀能力的促進(jìn)作用
乍一看,翻譯能力與學(xué)生的閱讀能力二者之間沒(méi)有必然的聯(lián)系。甚至有人會(huì)提出異議:學(xué)生在閱讀過(guò)程中頻繁地將英語(yǔ)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ),然后再去理解文章是一大忌諱。其實(shí),我們這里所說(shuō)的翻譯并不是閱讀理解過(guò)程中教學(xué)生將英語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的過(guò)程。我們所說(shuō)的翻譯是指在課堂教學(xué)中適當(dāng)?shù)赜?xùn)練學(xué)生的翻譯能力,通過(guò)后翻譯訓(xùn)練培養(yǎng)學(xué)生活學(xué)活用語(yǔ)言的能力。翻譯訓(xùn)練對(duì)閱讀能力的促進(jìn)作用主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面。
首先,通過(guò)句子翻譯,幫助學(xué)生深化對(duì)句子結(jié)構(gòu)的理解。很多學(xué)生閱讀文章時(shí)很苦惱,因?yàn)檫`章里的詞都認(rèn)識(shí),可偏偏就是讀不懂。
這個(gè)問(wèn)題背后一個(gè)十分重要的`原因是學(xué)生不具備句式分析的能力,當(dāng)所有熟悉的詞匯組合在一起就不知所云了。因此,教師有必要在課堂中有計(jì)劃地訓(xùn)練和培養(yǎng)學(xué)生的句子翻譯能力,尤其是對(duì)于長(zhǎng)句和如雜句式的翻譯能力。翻譯過(guò)程中學(xué)生會(huì)專(zhuān)注于句子結(jié)構(gòu),拋棄逐詞對(duì)譯的理解方式。如果長(zhǎng)期堅(jiān)持這樣的訓(xùn)練,學(xué)生的句式分析能力的提高是毋庸置疑的。在閱讀理解中他們也不會(huì)因?yàn)榫渥犹L(zhǎng)而手足無(wú)措,反而能更迅速,更深入地理解文章內(nèi)容。
其次,通過(guò)有針對(duì)性的翻譯練習(xí)可以提高學(xué)生對(duì)活語(yǔ)深層含義的理解能力。翻譯訓(xùn)練可以把學(xué)生的語(yǔ)言知識(shí)和非語(yǔ)言因數(shù)有機(jī)地統(tǒng)一起來(lái),進(jìn)而從一定高度上宏觀地把握語(yǔ)篇,提高其對(duì)語(yǔ)言的邏輯判斷能力,讀出作者的弦外之音。
二、翻譯能力對(duì)學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)的促進(jìn)作用
教學(xué)中適當(dāng)?shù)乩梅g,一方面可以引導(dǎo)學(xué)生有意識(shí)地關(guān)注閱讀材料中詞義的變化,引申和褒貶及詞類(lèi)的轉(zhuǎn)化等諸多方面,達(dá)到詞匯的活學(xué)活用。另一方面還可以幫助學(xué)生感受英漢兩種語(yǔ)言的異同,深入學(xué)生英語(yǔ)詞匯深層次的含義,便理解更深刻、透徹,進(jìn)而強(qiáng)化記憶。學(xué)生在便用英語(yǔ)時(shí)所犯的很多漢語(yǔ)式的錯(cuò)誤就是因?yàn)椴荒茴I(lǐng)會(huì)詞匯深層次的含義而造成的。
學(xué)生之所以犯類(lèi)似錯(cuò)誤,是由于在詞匯學(xué)習(xí)中對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的差異認(rèn)識(shí)模糊而造成的。如果我們教授詞匯時(shí)適當(dāng)利用英漢翻譯。適當(dāng)?shù)亟柚鷿h語(yǔ),可以幫助學(xué)生有效地對(duì)比和分析,使他們對(duì)知識(shí)的掌握不停留在“識(shí)得”層面,而是去“感悟”語(yǔ)言,達(dá)到內(nèi)化。
總而言之,我們不能因?yàn)榕袀鹘y(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法而一味地否認(rèn)翻譯在教學(xué)中的積極作用,甚至排斥它。相反,我們可以在課堂中適度地利用翻譯活動(dòng),幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)英漢兩種語(yǔ)言的差異,對(duì)英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)和特點(diǎn)進(jìn)行更理性、更深刻地分析。
【如何將翻譯融入到初中英語(yǔ)教學(xué)中論文】相關(guān)文章:
1.如何將數(shù)學(xué)建模思想融入到經(jīng)濟(jì)數(shù)學(xué)教學(xué)中去論文
2.高職英語(yǔ)教學(xué)中多媒體技術(shù)的融入方法研究的教育學(xué)論文
3.母語(yǔ)在初中英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用論文
4.初中英語(yǔ)教學(xué)中如何轉(zhuǎn)變差生論文
5.初中英語(yǔ)教學(xué)中的學(xué)法指導(dǎo)論文
6.英語(yǔ)教學(xué)中創(chuàng)新教育論文