新建本科院校中的英語(yǔ)翻譯教學(xué)
隨著中國(guó)改革開(kāi)放的深入,尤其在中國(guó)加入世貿(mào)組織后,對(duì)外交流已經(jīng)擴(kuò)大到社會(huì)各個(gè)層面,深入到經(jīng)濟(jì)、文化、科技等各個(gè)領(lǐng)域。如今,外國(guó)人直接到中國(guó)來(lái)辦公司、開(kāi)銀行以及進(jìn)行各種科技文化活動(dòng),英語(yǔ)不僅在對(duì)外合作交流、學(xué)習(xí)借鑒國(guó)外科技和研究成果等方面,而且在日常工作和生活方面的作用越來(lái)越突出,社會(huì)要求大學(xué)畢業(yè)生能夠直接用英語(yǔ)進(jìn)行交際、用英語(yǔ)開(kāi)展工作。就翻譯涉及說(shuō)和寫(xiě)的綜合交際能力來(lái)說(shuō),越來(lái)越被社會(huì)看重。目前參加各種等級(jí)翻譯考試的人數(shù)呈逐年遞增的趨勢(shì),而其中很多是非英語(yǔ)專業(yè)的在校或已經(jīng)畢業(yè)的大學(xué)生。既然社會(huì)需要具有翻譯能力的學(xué)生,同時(shí)又有這么多在校大學(xué)生到社會(huì)上學(xué)習(xí)翻譯、參加翻譯考試,那就說(shuō)明我們的大學(xué)英語(yǔ)課程沒(méi)有在切實(shí)提高學(xué)生實(shí)際應(yīng)用能力上滿足他們的需要。筆者所在學(xué)校約30名08屆英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生到燈塔軟件(成都)公司從事科技翻譯。新建本科院校在培養(yǎng)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯能力方面幾乎沒(méi)有作為,出現(xiàn)用人單位招不到翻譯人才就不足為怪了。筆者在從事大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)以前,曾從事過(guò)建筑工程翻譯、旅游及商貿(mào)工作,對(duì)此深有體會(huì)。然而,做好翻譯工作是一件十分不容易的事,沒(méi)有扎實(shí)的中英文基礎(chǔ)及豐富的背景知識(shí)、不經(jīng)過(guò)理論學(xué)習(xí)和大量的翻譯實(shí)踐根本無(wú)法勝任。
在英語(yǔ)界一直存在這樣一種觀點(diǎn),那就是只要詞匯量足夠大,閱讀能力會(huì)隨之提高,翻譯自然就不成問(wèn)題了。但事實(shí)果真如此嗎?看下面學(xué)生作業(yè)的例子:
Strange things happen to time when you travel,because the earth is divided into twenty-four time zones,one hour apart.
學(xué)生將之翻譯為:奇妙的事情發(fā)生了,在你旅游的時(shí)候。因?yàn)榈厍虮环譃?4個(gè)時(shí)區(qū),一個(gè)小時(shí)一個(gè)時(shí)區(qū)。
出現(xiàn)上面這種翻譯的原因是學(xué)生缺乏英漢語(yǔ)言對(duì)比方面的基本知識(shí),學(xué)生在翻譯過(guò)程中常常不知道如何轉(zhuǎn)化句子結(jié)構(gòu),他們往往遵從原文的詞序與結(jié)構(gòu),把單詞一個(gè)個(gè)填上去。這句話可以改譯為:你乘船旅行時(shí),時(shí)間會(huì)發(fā)生奇妙的變化,因?yàn)榈厍蚍譃?4個(gè)時(shí)區(qū),一個(gè)小時(shí)為一個(gè)時(shí)區(qū)。
當(dāng)然,除了英漢語(yǔ)言對(duì)比,還有翻譯技巧、中西方文化差異等都直接影響著翻譯的準(zhǔn)確性。學(xué)習(xí)這些知識(shí),對(duì)提高翻譯水平無(wú)疑有著巨大的幫助。而這些知識(shí)和技巧決不是在精讀課堂上能夠一帶而過(guò)的,學(xué)生也不可能在精讀課堂上掌握這些知識(shí)和技巧。必須開(kāi)設(shè)專門(mén)的翻譯課程,有計(jì)劃、有目標(biāo)而系統(tǒng)地學(xué)習(xí)。
一些人想當(dāng)然地認(rèn)為,非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)一般,學(xué)習(xí)翻譯是勉為其難。據(jù)了解,在08年四川省大學(xué)英語(yǔ)年會(huì)上,外研社社長(zhǎng)說(shuō),進(jìn)入08年全國(guó)CCTV杯前三名的都是非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生。在這樣的事實(shí)面前,誰(shuí)還敢說(shuō)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)不好?誰(shuí)還敢說(shuō)他們就沒(méi)有學(xué)好翻譯的基本條件?近幾年,中小學(xué)的英語(yǔ)教育改革力度很大,有相當(dāng)一部分學(xué)生中學(xué)畢業(yè)時(shí)的英語(yǔ)水平已經(jīng)達(dá)到大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的要求。在進(jìn)入大學(xué)后,經(jīng)過(guò)1年左右時(shí)間的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí),他們就能夠達(dá)到翻譯課程學(xué)習(xí)的要求。雖然新建本科院校學(xué)生的基礎(chǔ)較一些重點(diǎn)院校的學(xué)生略低,但經(jīng)過(guò)兩年左右的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí),他們一樣可以開(kāi)始翻譯課程的學(xué)習(xí)。 盡管新建本科院校的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)還很落后,卻可以?shī)^起直追。筆者認(rèn)為可以從下面幾個(gè)方面促進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué):
首先,要從理念上摒棄傳統(tǒng)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)與英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)之區(qū)別對(duì)待,摒棄傳統(tǒng)的大學(xué)翻譯教學(xué)模式。要正確認(rèn)識(shí)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的優(yōu)勢(shì),因?yàn)榉峭庹Z(yǔ)專業(yè)學(xué)生經(jīng)過(guò)適當(dāng)?shù)挠?xùn)練,不但可以具有較高的翻譯能力,而且在某些領(lǐng)域,如科技翻譯和專業(yè)翻譯,比英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生更具優(yōu)勢(shì)。另外,就文化基礎(chǔ)知識(shí)(包括英語(yǔ)基礎(chǔ))而言,非外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生也不亞于外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,在學(xué)習(xí)潛力方面甚至更強(qiáng)。這從近幾年進(jìn)入CCTV杯最后決賽的選手大多為非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的例子中就能看出來(lái)。因此,不要認(rèn)為只有英語(yǔ)專業(yè)才能開(kāi)設(shè)翻譯課程,大學(xué)英語(yǔ)當(dāng)然也可以開(kāi)設(shè)翻譯課程。
其次,在高年級(jí)開(kāi)設(shè)翻譯選修課程?紤]到新建本科院校的師資力量和辦學(xué)條件,可以先在高年級(jí)開(kāi)設(shè)翻譯選修課程。既然要開(kāi)設(shè)翻譯選修課程,就必須先編寫(xiě)適當(dāng)?shù)姆g教學(xué)大綱。適當(dāng)?shù)姆g教學(xué)大綱,就是要考慮到新建本科院校學(xué)生的實(shí)際水平和學(xué)生今后工作的需要。然后是編寫(xiě)適當(dāng)?shù)姆g教材。翻譯教材應(yīng)當(dāng)適應(yīng)社會(huì)發(fā)展對(duì)人才的需求,適應(yīng)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的需要,反應(yīng)時(shí)代的特征。另外,翻譯選修課程的每個(gè)班的人數(shù)要有限制,最好是不超過(guò)40人。因?yàn)榉g課程需要多練,老師需要掌握每個(gè)學(xué)生在翻譯練習(xí)中存在的問(wèn)題,并在互動(dòng)練習(xí)中提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,特別是如今社會(huì)急需的科技翻譯實(shí)踐能力。在積累一定的經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,可以考慮縮短部分學(xué)生大學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)教育的時(shí)間,在大二下學(xué)期開(kāi)設(shè)翻譯課程。
新建本科院校大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)本身起步晚,可以考慮把翻譯教學(xué)納入大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)范疇,制定統(tǒng)一的教學(xué)大綱,編寫(xiě)高質(zhì)量的教科書(shū),讓廣大的非外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生有機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)翻譯,提高學(xué)生的英語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用能力,培養(yǎng)未來(lái)的翻譯人才。這不僅是非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的需要,也是社會(huì)的需要。
參考文獻(xiàn)
[1]羅選民 中國(guó)的翻譯教學(xué):問(wèn)題與前景[J].中國(guó)翻譯,2002(4):56-58。
[2]傅敬民 張順梅 薛清 英漢翻譯辨析[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005,8。
[3]陳國(guó)榮 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題與建議[J].廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2003 (3):74-76。
【新建本科院校中的英語(yǔ)翻譯教學(xué)】相關(guān)文章:
淺談新建本科院校大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的新思考11-18
談新建本科院校大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的新思考12-02
新建本科院校教學(xué)檔案的優(yōu)化管理02-27
新建本科院校學(xué)籍管理的思考11-26
對(duì)新建本科院校提高教學(xué)質(zhì)量的思考06-24
談新建本科院校創(chuàng)業(yè)文化培育02-27
論新建本科院校專業(yè)建設(shè)的定位與發(fā)展02-27
關(guān)于如何加強(qiáng)新建本科院校學(xué)風(fēng)建設(shè)02-24
新建本科院校課程考核方式改革探索11-26
- 相關(guān)推薦