1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 談新建本科院校大學(xué)英語翻譯教學(xué)的新思考

        時間:2022-12-02 17:04:51 論文范文 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        談新建本科院校大學(xué)英語翻譯教學(xué)的新思考

          論文關(guān)鍵詞:教學(xué) 必要性 可行性 措施

          論文摘要:新建本科院校大學(xué)翻譯教學(xué)還很不完善,甚至沒有翻譯課程。本文探討了大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,闡述了大學(xué)英語翻譯教學(xué)的必要性、可行性,并提出了應(yīng)對措施。

          1. 大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
        新建本科院校大學(xué)英語翻譯教學(xué)地位很低,這從大學(xué)的綱領(lǐng)性文件《大學(xué)英語教學(xué)大綱》就可以看出。我國大學(xué)英語教學(xué)發(fā)展的進程中主要有四部教學(xué)大綱:即1985年版《大學(xué)英語教學(xué)大綱》、1986年版《大學(xué)英語教學(xué)大綱》、1999年版《大學(xué)英語教學(xué)大綱》和2004年版《大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)》。在上述四部教學(xué)大綱中,1985年版《大學(xué)英語教學(xué)大綱》指出大學(xué)英語教學(xué)目的是培養(yǎng)學(xué)生具有較強的閱讀能力,一定的聽和譯的能力,并根據(jù)大學(xué)英語教學(xué)基礎(chǔ)階段和專業(yè)閱讀兩個階段的差異,對學(xué)生在翻譯能力方面給出了具體的規(guī)定。然而,1986年版的《大學(xué)英語教學(xué)大綱》則只是強調(diào)基礎(chǔ)教學(xué),強調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的閱讀和聽的能力,而對學(xué)生在翻譯方面的能力卻沒有提出任何要求。1999年版的《大學(xué)英語教學(xué)大綱》在其教學(xué)目的中重新提及了培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,其重點仍然為培養(yǎng)學(xué)生具有較強的閱讀能力和一定的聽、說、讀、寫、譯能力,在翻譯能力方面它要求兼顧到學(xué)生英譯漢和漢譯英兩方面的能力。其中一個突出點是針對大學(xué)英語教學(xué)的不同的階段對學(xué)生的翻譯能力提出了不同的具體的要求。2004年版《大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)》的教學(xué)目標(biāo)集中在培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,特別是聽說能力方面。它與1999年版的《大學(xué)英語教學(xué)大綱》在對學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)方面的一個共同之處就是根據(jù)大學(xué)英語教學(xué)的一般要求、較高要求和更高要求等三個層次的不同分別提出了不同的具體要求。
        新建本科院校大學(xué)英語教學(xué)主要是圍繞大學(xué)英語四六級考試進行的。目前的大學(xué)英語四六級考試題型中,翻譯只占了五個小題,即要求對五句話中每句話的一部分進行翻譯。而且對近幾年的翻譯考題進行分析就可以發(fā)現(xiàn),翻譯題型的目的只是要求學(xué)生掌握英語學(xué)習(xí)中的重要句子結(jié)構(gòu)、常用的詞及短語。以四六級考試為指向的新建本科院校的大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀就可想而知了。翻譯教學(xué)的主要內(nèi)容就是針對精讀文章的重要詞句進行英翻漢及漢翻英的練習(xí),老師一般也不專門進行翻譯理論和技能的講解及練習(xí),很多時候是老師直接將翻譯過來的句子寫出來或念出來,學(xué)生抄下來就算完成翻譯練習(xí)。從嚴格意義上說,這并不是翻譯教學(xué)。
        與此同時,在筆者所進行的有關(guān)翻譯的中,有66.8%的學(xué)生認為翻譯是重要的,他們認為大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)該開設(shè)翻譯課程。許多非英語專業(yè)大學(xué)生想學(xué)翻譯,但是苦于無門,只能到上花高價去學(xué)習(xí)翻譯,特別是在畢業(yè)之后。
         2. 大學(xué)英語翻譯教學(xué)的必要性
        2.1 社會和時代的需要
        隨著中國改革開放的深入,尤其在中國加人世貿(mào)組織后,對外交流已經(jīng)擴大到社會各個層面,深入到、、科技等各個領(lǐng)域。如今,外國人直接到中國來辦公司、開以及進行各種科技文化活動,英語不僅在對外合作交流、學(xué)習(xí)借鑒國外科技和研究成果等方面,而且在日常工作和生活方面的作用越來越突出,社會要求大學(xué)畢業(yè)生能夠直接用英語進行交際、用英語開展工作。就翻譯涉及說和寫的綜合交際能力來說,越來越被社會看重。目前參加各種等級翻譯考試的人數(shù)呈逐年遞增的趨勢,而其中很多是非英語專業(yè)的在校或已經(jīng)畢業(yè)的大學(xué)生。既然社會需要具有翻譯能力的學(xué)生,同時又有這么多在校大學(xué)生到社會上學(xué)習(xí)翻譯、參加翻譯考試,那就說明我們的大學(xué)英語課程,沒有在切實提高學(xué)生實際應(yīng)用能力上滿足他們的需要。筆者所在學(xué)校的約30名08屆英語專業(yè)畢業(yè)生到燈塔軟件(成都)公司從事科技翻譯。據(jù)畢業(yè)生和該用人單位的反饋信息,英語專業(yè)畢業(yè)生極度缺乏其他專業(yè)知識,用人單位非常需要非英語專業(yè)的翻譯人才,雖然后來曾在筆者所在學(xué)校舉行專場招聘會,卻沒有招到一名符合用人單位要求的非英語專業(yè)的翻譯人才。而新建本科院校在培養(yǎng)非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力方面幾乎沒有作為。出現(xiàn)用人單位招不到翻譯人才就不足為怪了。
        2.2 英語學(xué)習(xí)規(guī)律的要求
        現(xiàn)在的社會要求大學(xué)注重對學(xué)生綜合能力的培養(yǎng)。翻譯是綜合能力的組成部分,是衡量外語水平的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。它是促進學(xué)生主動學(xué)習(xí)的積極手段,也是培養(yǎng)學(xué)生知識能力的有效方法。由于翻譯要求準(zhǔn)確、透徹的理解,學(xué)生做翻譯時的理解率就應(yīng)該比一般閱讀要求高,通過譯文,教師就能全面、客觀地了解學(xué)生的理解程度,效果遠比一般閱讀的多項選擇題好。另外,從學(xué)生畢業(yè)后的就業(yè)考慮,不管是英語專業(yè)還是非英語專業(yè)的學(xué)生,翻譯都是他們最實用的外語技能之一,尤其是專業(yè)翻譯和的翻譯。筆者在從事大學(xué)英語教學(xué)以前,曾從事過工程翻譯,及商貿(mào)工作,對此深有體會。然而,做好翻譯工作是一件十分不容易的事。沒有扎實的中英文基礎(chǔ)及豐富的背景知識,不經(jīng)過理論學(xué)習(xí)和大量的翻譯實踐根本無法勝任。
        在英語界一直存在這樣一種觀點,那就是只要詞匯量足夠大,閱讀能力會隨之提高,翻譯自然就不成問題了。但事實果真如此嗎?看下面學(xué)生作業(yè)的例子:
        Strange things happen to time when you travel,because the earth is divided into twenty-four time zones,one hour apart.
        學(xué)生將之翻譯為:奇妙的事情發(fā)生了,在你旅游的時候。因為地球被分為24個時區(qū),一個小時一個時區(qū)。
        出現(xiàn)上面這種翻譯的原因是學(xué)生缺乏英言對比方面的基本知識,學(xué)生在翻譯過程中常常不知道如何轉(zhuǎn)化句子結(jié)構(gòu),他們往往遵從原文的詞序與結(jié)構(gòu),把單詞一個個填上去。這句話可以改譯為:你乘船旅行時,時間會發(fā)生奇妙的變化,因為地球分為24個時區(qū),一個小時為一個時區(qū)。
        當(dāng)然,除了英漢語言對比,還有翻譯技巧,中差異等都直接影響著翻譯的準(zhǔn)確性。而學(xué)習(xí)這些知識,對提高翻譯水平無疑有著巨大的幫助。而這些知識和技巧決不是在精讀課堂上能夠一帶而過的,學(xué)生也不可能在精讀課堂上掌握這些知識和技巧的。必須開設(shè)專門的翻譯課程,有計劃、有目標(biāo)而系統(tǒng)地學(xué)習(xí)。
          3. 大學(xué)教學(xué)的可行性
          一些人想當(dāng)然地認為,非英語專業(yè)學(xué)生的英語基礎(chǔ)一般,學(xué)習(xí)翻譯是勉為其難。據(jù)了解,在08年四川省大學(xué)英語年會上,外研社社長說,進入08年全國CCTV杯前三名的都是非英語專業(yè)的學(xué)生。在這樣的事實面前,誰還敢說非英語專業(yè)學(xué)生的英語基礎(chǔ)不好,誰還敢說他們就沒有學(xué)好翻譯的基本條件?近幾年,中小學(xué)的英語改革力度很大,有相當(dāng)一部分學(xué)生中學(xué)畢業(yè)時的英語水平已經(jīng)達到大學(xué)英語四級考試的要求。在進入大學(xué)后,經(jīng)過1年左右時間的英語基礎(chǔ)知識的學(xué)習(xí),他們就能夠達到翻譯課程學(xué)習(xí)的要求。雖然新建本科院校的學(xué)生的基礎(chǔ)較一些重點院校的學(xué)生略低,但經(jīng)過兩年左右的英語基礎(chǔ)知識的學(xué)習(xí),他們一樣可以開始翻譯課程的學(xué)習(xí)。
         4. 措施
          盡管新建本科院校的大學(xué)英語翻譯教學(xué)還很落后,但卻可以奮起直追。筆者認為可以從下面幾個方面促進大學(xué)英語的翻譯教學(xué)。
        首先,要從理念上棄傳統(tǒng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)與英語專業(yè)翻譯教學(xué)之區(qū)別對待,棄傳統(tǒng)的大學(xué)翻譯教學(xué)模式。正確認識非英語專業(yè)學(xué)生的優(yōu)勢,因為非專業(yè)學(xué)生經(jīng)過適當(dāng)?shù)挠?xùn)練,不但可以具有較高的翻譯能力,而且在某些領(lǐng)域,如科技翻譯和專業(yè)翻譯,比英語專業(yè)的學(xué)生更具優(yōu)勢。另外,就基礎(chǔ)知識(包括英語基礎(chǔ))而言,非外語專業(yè)的學(xué)生也不亞于外語專業(yè)學(xué)生,在學(xué)習(xí)潛力方面甚至更強。這從近幾年進入CCTV杯最后決賽的選手大多為非英語專業(yè)學(xué)生的例子中就能看出來。因此,不要認為只有英語專業(yè)才能開設(shè)翻譯課程,大學(xué)英語當(dāng)然也可以開設(shè)翻譯課程。

        談新建本科院校大學(xué)英語翻譯教學(xué)的新思考

          其次,在高年級開設(shè)翻譯選修課程。考慮到新建本科院校的師資力量和辦學(xué)條件,可以先在高年級開設(shè)翻譯選修課程。既然要開設(shè)翻譯選修課程,就必須要先編寫適當(dāng)?shù)姆g教學(xué)大綱。適當(dāng)?shù)姆g教學(xué)大綱,就是要考慮到新建本科院校學(xué)生的實際水平和學(xué)生今后工作的需要。然后是編寫適當(dāng)?shù)姆g教材。翻譯教材應(yīng)當(dāng)適應(yīng)發(fā)展對人才的需求,適應(yīng)社會的需要,反應(yīng)時代的特征。另外,翻譯選修課程的每個班的人數(shù)要有限制,最好是不超過40人。因為翻譯課程需要多練,老師需要掌握每個學(xué)生在翻譯練習(xí)中存在的問題,并在互動練習(xí)中提高學(xué)生的翻譯實踐能力。特別是如今社會急需的科技翻譯實踐能力。在積累一定的經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,可以考慮縮短部分學(xué)生大學(xué)英語的時間,在大二下學(xué)期開設(shè)翻譯課程。
        第三,師資的培訓(xùn)。目前大學(xué)英語師資隊伍的質(zhì)和量都還存在嚴重不足。新建本科院校尤為突出。為數(shù)不多的翻譯專業(yè)畢業(yè)的研究生絕大多數(shù)在英語專業(yè)任教,F(xiàn)有大學(xué)英語教師自身的翻譯理論素養(yǎng)、實踐能力及教學(xué)水平都遠遠無法滿足需求。希望學(xué)校創(chuàng)造條件,為大學(xué)英語教師提供參加假期開設(shè)的翻譯培訓(xùn)班,如《中國翻譯》雜志社舉辦的“暑期高級翻譯研討學(xué)習(xí)班”。也可以選拔英基礎(chǔ)好,對翻譯感興趣的教師,鼓勵他們到其他院校去進行在職進修或?qū)iT學(xué)習(xí),為大學(xué)英語翻譯教學(xué)的開展和提高進行師資的儲備。
        結(jié)語:
        要改善新建本科院校的大學(xué)英語翻譯教學(xué),必須對社會的發(fā)展及社會對畢業(yè)生的要求有著清醒的認識。中國傳統(tǒng)翻譯教學(xué)局限在外語專業(yè)這個狹小的圈子里,非外語專業(yè)的學(xué)生被排除在外。但是,90% 以上的中國大學(xué)生都是非英語專業(yè)的學(xué)生。而且,翻譯是一門需要多方面知識的綜合學(xué)科和技能,如果沒有學(xué)習(xí)某一專業(yè)領(lǐng)域里的一組基本課程,就不可能達到既懂專業(yè)又會翻譯的目標(biāo);而我翻譯的學(xué)生絕大部分是英語專業(yè)的學(xué)生,沒有什么專業(yè)知識,英語專業(yè)的學(xué)生在翻譯中往往感到缺乏科技知識。這在筆者所在學(xué)校的英語專業(yè)學(xué)生在燈塔軟件(成都)有限公司的實例中就得到了證明。事實上,任何處在學(xué)術(shù)前沿的科學(xué)家往往也是翻譯家,他們在做研究的同時,還在翻譯引介西方的學(xué)術(shù)思想和科學(xué)技術(shù)。“在中國,80% 以上的西方經(jīng)典著作(不包括著作)都是由科學(xué)、經(jīng)濟、、等領(lǐng)域的學(xué)者翻譯的"(羅選名,2002)。因此,培養(yǎng)非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力不僅是可行的,而且是必要的。
        新建本科院校大學(xué)英語翻譯教學(xué)本身起步晚,可以考慮把翻譯教學(xué)納入大學(xué)范疇,制定統(tǒng)一的教學(xué)大綱,編寫高質(zhì)量的教科書,讓廣大的非外語專業(yè)學(xué)生有機會學(xué)習(xí)翻譯,提高學(xué)生英語實際應(yīng)用能力,培養(yǎng)未來的翻譯人才。這不僅是非英語專業(yè)學(xué)生的需要,也是社會的需要。
        參考文獻:
        [1]羅選民.中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J].中國翻譯,2002(4):56—58.
        [2]傅敬民 張順梅 薛清. 英漢翻譯辨析[M]. 中國對外翻譯出版公司,2005.8
        [3]陳國榮.大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題與建議[J].廣東大學(xué)學(xué)報,2003 (3):74-76

        相關(guān)論文查閱:大學(xué)生論文、工商財務(wù)論文經(jīng)濟論文教育論文  熱門畢業(yè)論文   

        【談新建本科院校大學(xué)英語翻譯教學(xué)的新思考】相關(guān)文章:

        談新建本科院校創(chuàng)業(yè)文化培育08-14

        新建本科院校教學(xué)檔案的優(yōu)化管理08-14

        新建本科院校教學(xué)管理規(guī)范化探索05-26

        談工科院校金融學(xué)本科實踐教學(xué)08-12

        關(guān)于如何加強新建本科院校學(xué)風(fēng)建設(shè)08-09

        論新建本科院校專業(yè)建設(shè)的定位與發(fā)展08-14

        試論新建本科院校檔案編研工作對策研究08-03

        論新建本科院校檔案編研工作對策研究08-14

        談高職院校物業(yè)管理專業(yè)英語教學(xué)改革思考05-30

        試論高職院校體育教學(xué)的改革思考06-06

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>