英語文學(xué)翻譯及藝術(shù)語言處理原則論文
內(nèi)容摘要:
英語文學(xué)語言作為一種文化表現(xiàn)形式,可以直接對英語國家的政治、經(jīng)濟、文化等進行反映,因此對英語文學(xué)翻譯中的藝術(shù)語言進行處理,可以幫助我們更好的了解英語國家的政治、經(jīng)濟、文化,方便我們同西方國家進行更好的交流與溝通。
關(guān)鍵詞:
英語文學(xué);文學(xué)翻譯;藝術(shù)語言
本文首先對英語文學(xué)翻譯進行簡單敘述,然后在說明在英語文學(xué)翻譯中應(yīng)該遵循的藝術(shù)語言處理原則,從而提高英語文學(xué)的翻譯效率和質(zhì)量,為我們與西方國家進行交流溝通提供有效的幫助。
一、英語文學(xué)翻譯
現(xiàn)階段,英語已經(jīng)逐漸成為全球使用最廣泛的語言之一,英語文學(xué)可以直接反映出西方文化,所以對英語文學(xué)進行翻譯可以幫助我們更好的了解西方文化。因為英語文學(xué)可以正確反映出西方國家的經(jīng)濟、政治和文化,所以我們應(yīng)該加強對英語文學(xué)翻譯的重視程度,提高英語文學(xué)翻譯水平。然而由于我國與西方國家語言具有很大的差異性,所以如果把英語文學(xué)語言直接翻譯過來,那么就不能很好的表現(xiàn)出英語文學(xué)中的藝術(shù)魅力,同時也會出現(xiàn)譯文與原文意思不相符的現(xiàn)象,所以在對英語文學(xué)進行翻譯的時候,作為翻譯人員,應(yīng)該遵循一些藝術(shù)語言處理原則,在對英語文學(xué)進行翻譯的時候,加強對藝術(shù)語言的處理,從而高效、準確、全面的表達西方文化。
二、在英語文學(xué)翻譯中應(yīng)該遵循的藝術(shù)語言處理原則
在對英語文學(xué)進行翻譯的時候需要遵循一定的藝術(shù)語言處理原則,否則翻譯出來的作品會詞不達意,影響譯文的質(zhì)量,同時也不能有效的表達出原文的意思。1、遵循忠實原文的原則。在對英語文學(xué)翻譯時對藝術(shù)語言處理需要遵循忠實原文的原則,意思就是原文所要表達什么思想,在譯文中就需要體現(xiàn)出來,不能對原文的意思進行曲解,也不能對原文的內(nèi)容進行遺漏和不實添加。只有這樣翻譯出來的譯文才能符合原文的要求,才能把原文所要表達的意思、思想和文化表達出來。2、遵循尊重時代背景原則。英語文學(xué)作品都是具有一定的時代性的,表達當時社會的現(xiàn)象、人們的思想以及時代的特色,因此英語文學(xué)作品的語言藝術(shù)與當時的時代、環(huán)境和人文都有很大的關(guān)系,所以在對英語文學(xué)進行翻譯,對藝術(shù)語言進行處理的時候需要遵循尊重時代背景的原則。翻譯人員在翻譯英語文學(xué)作品的時候需要先了解一下作者寫作時的時代背景,了解當時所處的社會環(huán)境,文化風(fēng)俗等,另外對作者寫作時的生活狀態(tài)也要有一定的了解,然后在這些基礎(chǔ)上合理的運用藝術(shù)語言進行翻譯,在不改變原文時代背景的前提下保證原文的內(nèi)涵和文化底蘊。3、遵循譯文流暢性原則。在對英語文學(xué)進行翻譯,對藝術(shù)語言進行處理的時候,還需要遵循譯文流暢性的原則,就是說在翻譯的時候,不需要太拘泥于語言的形式,而是要注意語言所要表達的意思,保證譯文意思的連貫性。而且每個地方的人的思維方式和閱讀習(xí)慣都是不一樣的,所以翻譯人員在進行英語文學(xué)翻譯的時候還要考慮讀者的閱讀習(xí)慣于理解能力,然后再進行翻譯。例如同樣一部英語文學(xué)著作,為兒童進行翻譯和為成年人進行翻譯的藝術(shù)語言處理方式都不一樣。需要考慮到讀者的理解能力和閱讀能力。又例如對英語文學(xué)作品中的連續(xù)短句和長句進行分析的時候,為了保證語句意思的連貫性,保證語句結(jié)構(gòu)的清楚明白,既需要把一些短句進行合并翻譯,保證譯文的連貫性,把一些長句分解開來先進性翻譯,然后再合并起來,保證譯文的流暢性。4、遵循譯文合理規(guī)劃原則。在對英語文學(xué)進行翻譯,對藝術(shù)語言進行處理的過程中還需要遵循譯文合理規(guī)劃的.原則,這也需要翻譯者考慮讀者的閱讀習(xí)慣和理解能力。所以在翻譯的過程中,為了方便讀者更好的了解文學(xué)作品,需要翻譯人員對英語文學(xué)作品進行二次創(chuàng)作,充分利用翻譯語言的靈活性,對整個英語文學(xué)作品的翻譯進行合理的規(guī)劃。例如把英語文學(xué)作品翻譯為中文時,就需要充分考慮中國人的閱讀習(xí)慣和思維習(xí)慣,在譯文中添加一下漢語所使用的語言氣息,使得譯文更具有中國文學(xué)特色,符合中國人的閱讀習(xí)慣。5、其他需要遵循的原則。在對英語文學(xué)進行翻譯,對藝術(shù)語言進行處理的過程中,不僅需要遵循上文中的四個原則,同時也要注意其他原則,例如在不破壞原著的基礎(chǔ)上,根據(jù)讀者的需求,對原文進行適當?shù)奶砑雍蛣h減內(nèi)容,方便讀者更好的了解英語文學(xué)。其次還要注意譯文句子的和諧和韻律,要體現(xiàn)出來英語文學(xué)中的藝術(shù)美感。綜上所述,在英語文學(xué)翻譯是一項比較復(fù)雜且重要的工作,如果翻譯不到位,會影響人們對西方文化的了解,所以在對英語文學(xué)進行翻譯的時候,需要對其中的藝術(shù)語言進行處理。在對藝術(shù)語言進行處理的過程中一定要遵循一定處理原則,保證翻譯的合理性和準確性,這樣才能正確表達文學(xué)作者的中心思想,才能使人們通過英語文學(xué)翻譯來了解文學(xué)作品中所反映出來的西方的政治、經(jīng)濟和文化。
參考文獻
[1]李丹、英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理原則[J]、湖北函授大學(xué)學(xué)報,2018,31(06):157-159、
[2]種道靜、英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理原則[J]、棗莊學(xué)院學(xué)報,2017,34(03):77-80、
【英語文學(xué)翻譯及藝術(shù)語言處理原則論文】相關(guān)文章: