探究英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特征論文
在英語(yǔ)文學(xué)翻譯當(dāng)中,翻譯人員不但重視精準(zhǔn)傳達(dá)出英語(yǔ)文學(xué)作品的具體內(nèi)容,還追求能夠?qū)⒂⒄Z(yǔ)文學(xué)中的美學(xué)價(jià)值展現(xiàn)出來(lái),使得讀者能夠在閱讀的過(guò)程中產(chǎn)生愉悅良好的閱讀體驗(yàn),進(jìn)一步感知語(yǔ)言文學(xué)所具備的強(qiáng)大魅力。在這一背景下,本文將結(jié)合幾部?jī)?yōu)秀的英語(yǔ)文學(xué)翻譯作品,對(duì)英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特征進(jìn)行簡(jiǎn)要分析研究。
1. 英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值
1.1文學(xué)意象
英語(yǔ)文學(xué)作品中通常包括小說(shuō)、詩(shī)歌等眾多語(yǔ)言形式,而不同的語(yǔ)言形式所擁有的美感也各不相同,這也使得不同語(yǔ)言形式下的英語(yǔ)文學(xué)作品各自擁有獨(dú)特的文學(xué)價(jià)值。特別是不同國(guó)家之間,其語(yǔ)言、文化等方面均大相徑庭,因此導(dǎo)致在不同的文學(xué)形式下,情感也會(huì)出現(xiàn)微妙的差異。因此在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,翻譯人員需要在準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)之上,充分彰顯出蘊(yùn)藏在文學(xué)作品當(dāng)中的情感內(nèi)容。
正所謂“一千個(gè)讀者有一千個(gè)哈姆雷特”,即便是在閱讀相同的文學(xué)作品中,由于讀者的思考角度不同,其獲取的美感也存在一定差異,因此需要翻譯人員在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí)能夠結(jié)合實(shí)際情況對(duì)修辭、裝飾語(yǔ)等進(jìn)行靈活運(yùn)用,進(jìn)而在為人們創(chuàng)造良好語(yǔ)言環(huán)境的基礎(chǔ)之上可以使其從中獲得美的享受。譬如說(shuō)在曹華民、王冠梅翻譯的《布哈拉歷險(xiǎn)記》當(dāng)中,原文中用The full moon stood high above the city of Bukhara對(duì)布哈拉城市的月夜景象進(jìn)行了直接描繪,但譯者曹華民和王冠梅并沒(méi)有采用直譯的方式將其翻譯成有一個(gè)滿月在布哈拉城市上空。而是轉(zhuǎn)換了一種語(yǔ)言表達(dá)方式將其譯為一輪滿月懸掛在布哈拉城市上空,不僅將作者筆下布哈拉城市的美麗月色形象地展現(xiàn)了出來(lái),同時(shí)還可以有效激發(fā)讀者的想象,在靜謐的月色之下城市被朦朧的.月光所籠罩,使得讀者在閱讀的同時(shí)可以在腦海中浮現(xiàn)相應(yīng)的畫(huà)面,進(jìn)而有效增強(qiáng)了作品的畫(huà)境美。
1.2文學(xué)意境
在英語(yǔ)文學(xué)翻譯當(dāng)中,譯者需要將東西方文化中的差異美準(zhǔn)確體現(xiàn)出來(lái),進(jìn)而使得讀者可以對(duì)文學(xué)作品的語(yǔ)言以及其具有的文學(xué)魅力有著更加深刻的體會(huì)。譬如說(shuō)在英語(yǔ)文學(xué)作品《秘密花園》當(dāng)中,對(duì)莊園主擁有的一個(gè)桂花花園進(jìn)行了詳細(xì)描述,其用“The park of sweet-scented osmanthus...with fragrance of their blossoms.”等語(yǔ)句對(duì)桂花公園中盛放的桂花進(jìn)行描述,雖然其并沒(méi)有提及花香一詞,但整段所描繪的內(nèi)容其實(shí)暗含著一種“滿園花香惹人醉”的真實(shí)意境,因此需要翻譯人員通過(guò)主動(dòng)聯(lián)系原文的語(yǔ)境,對(duì)這一意境美進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá)。而譯者通過(guò)分別使用“芳香撲鼻”、“味濃通透”、“競(jìng)相綻放”等詞匯對(duì)作品中的各種桂花進(jìn)行翻譯,營(yíng)造出了一種勝似“人間仙境”的感覺(jué),大大增添了原文的意境美。
2. 英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的藝術(shù)特征
事實(shí)上在英語(yǔ)文學(xué)翻譯當(dāng)中最為顯著的藝術(shù)特征便體現(xiàn)在修辭手法之上,或夸張或擬人、或比喻或押韻的修辭手法能夠?qū)⒂⒄Z(yǔ)文學(xué)作品文字表面和蘊(yùn)含在文字背后的信息涵義準(zhǔn)確傳達(dá)出來(lái),并由此增強(qiáng)英語(yǔ)文學(xué)翻譯的文學(xué)性、審美性以及藝術(shù)獨(dú)特性。但值得注意的是,在翻譯過(guò)程中部分譯者容易陷入到專注英語(yǔ)詞匯而忽略文章和作品整體架構(gòu)的“怪圈”中,進(jìn)而使得英語(yǔ)文學(xué)翻譯離原著想要表達(dá)的真實(shí)情感、內(nèi)在含義越來(lái)越遠(yuǎn),無(wú)法充分展現(xiàn)出英語(yǔ)文學(xué)作品中的深刻精髓。因此筆者認(rèn)為,在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品時(shí),不僅需要對(duì)文學(xué)作品中所反映出的客觀真實(shí)世界進(jìn)行描繪和再現(xiàn),同時(shí)還需要充分結(jié)合東西方的語(yǔ)言文化背景,將蘊(yùn)藏在英語(yǔ)文學(xué)中的藝術(shù)風(fēng)格具象、靈活地展示出來(lái),從而可以幫助廣大讀者從不同的角度切入,加深對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品的理解。譬如說(shuō)在翻譯absent一詞時(shí),單詞本身?yè)碛腥毕筒辉趫?chǎng)的含義,但同時(shí)也擁有引申的漫不經(jīng)心的含義。而譯者在聯(lián)系《威尼斯商人》前后文具體內(nèi)容后,將absent翻譯成“心不在焉”,安東尼奧因中夏洛克的奸計(jì)而不得不割下一磅肉的焦慮心理真實(shí)地再現(xiàn)了出來(lái),從而有效傳達(dá)除了作者的真實(shí)情感以及內(nèi)心世界。
3. 結(jié)束語(yǔ)
總而言之,通過(guò)英語(yǔ)文學(xué)翻譯,能夠?yàn)闁|西方之間的文化交流搭建起一條橋梁,而想要英語(yǔ)文學(xué)翻譯能夠達(dá)到“信、達(dá)、雅”的要求,翻譯人員需要在充分認(rèn)知東西方文化差異的基礎(chǔ)之上,結(jié)合原著的具體內(nèi)容,靈活運(yùn)用翻譯策略,從而充分展現(xiàn)出英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值以及藝術(shù)特征,更好地為廣大讀者以及文學(xué)愛(ài)好者服務(wù)。
[1] 王澤容,葉宇蘭,肖揚(yáng). 英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特性[J]. 新課程(中學(xué)), 2016,15(03).
[2] 李亞鋒. 淺析英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值[J]. 英語(yǔ)廣場(chǎng),2017,11(08).
【探究英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特征論文】相關(guān)文章:
4.淺析美學(xué)特征在日本文學(xué)中的表現(xiàn)論文
6.民族聲樂(lè)藝術(shù)的美學(xué)特征分析論文