旅游景點(diǎn)外宣資料日語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀與發(fā)展路徑
旅游業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)已經(jīng)達(dá)到了白熱化,旅游者已經(jīng)不僅僅只關(guān)注于景色,更能吸引旅游者的是當(dāng)?shù)鬲?dú)特的傳統(tǒng)文化所散發(fā)的魅力,下面是小編搜集整理的一篇探究旅游景點(diǎn)外宣資料日語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀的論文范文,歡迎閱讀查看。
前言
濃縮了景點(diǎn)信息的外宣資料,是面向外國(guó)旅客的第一窗口,也是展示魅力、吸引游客的一道靚麗風(fēng)景,在對(duì)外展現(xiàn)旅游景區(qū)文化等方面起著不容忽視的重要作用。外宣資料翻譯,不僅體現(xiàn)了國(guó)家對(duì)外交流水平,也是當(dāng)?shù)厝宋沫h(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)。怎樣才能做好外宣翻譯的重要組成部分———旅游翻譯的工作,才能充分達(dá)到宣傳旅游的目的,進(jìn)一步推動(dòng)旅游業(yè)的發(fā)展呢?筆者在《淺析旅游景點(diǎn)外宣資料日語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀———以潮州八景為例》一文中以所居住的城市———潮州的潮州八景為主要研究對(duì)象,走訪潮州八景,了解了旅游外宣資料的現(xiàn)狀,探討旅游景點(diǎn)外宣資料日語(yǔ)翻譯的發(fā)展之路之后,將再度針對(duì)漢日兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和兩種文化的差異,歸納景點(diǎn)的特點(diǎn)和功能及其翻譯中存在的問(wèn)題,推薦最利于傳播地方文化的譯法,提高旅游文本的翻譯質(zhì)量,以期豐富景點(diǎn)外宣資料日文翻譯的研究,從而提升旅游景點(diǎn)形象,促進(jìn)旅游業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展。
一、潮州旅游資源概況及其外宣資料日文翻譯現(xiàn)狀
1.潮州旅游資源概況。潮州是國(guó)家歷史文化名城,享有“海濱鄒魯”、“嶺海名邦”、“嶺東首邑”的美譽(yù),近年來(lái),更是榮獲了“國(guó)家歷史文化名城”、“中國(guó)著名僑鄉(xiāng)”、“中國(guó)優(yōu)秀旅游城市”等諸多稱(chēng)號(hào),是“十相留聲”之地,。潮州市風(fēng)景秀麗,景色迷人,更是潮州文化的重要發(fā)源地。潮州旅游主要以古城文化游和生態(tài)休閑游為主,其中古城文化游是潮州旅游的核心品牌。潮州2000多年的歷史長(zhǎng)河積淀了極其豐厚的文化底蘊(yùn),人文景觀尤為可觀。近年,在發(fā)揚(yáng)“老八景”(“鱷渡秋風(fēng)”、“西湖漁筏”、“金山古松”、“北閣佛燈”、“韓祠橡木”、“湘橋春漲”、“鳳臺(tái)時(shí)雨”、“龍湫寶塔”)的風(fēng)采的.同時(shí),挖掘新景區(qū)的魅力,市民們積極評(píng)選出“潮州新八景”:濱江紅棉、廣場(chǎng)燈影、坊街亭韻、淡浮水墨、綠島晴嵐、桑埔禪泉、鳳凰天池、柘林漁火。
2.潮州旅游外宣資料日文翻譯現(xiàn)狀。據(jù)筆者團(tuán)隊(duì)經(jīng)過(guò)近半年的走訪調(diào)查,潮州景點(diǎn)的外宣資料上大多只用中文書(shū)寫(xiě)。部分景點(diǎn)雖有設(shè)立英文簡(jiǎn)介牌,但大部分景點(diǎn)沒(méi)有設(shè)立外宣資料宣傳柜,游客們不能自由地獲取到關(guān)于潮州的宣傳資料。在網(wǎng)絡(luò)宣傳上,包括潮州文物旅游網(wǎng)、中國(guó)潮州等具權(quán)威性的網(wǎng)站在內(nèi)的所有網(wǎng)站,也僅有中文網(wǎng)頁(yè)可供閱讀。這就意味著,沒(méi)有外文旅游宣傳,外國(guó)游客難以通過(guò)瀏覽網(wǎng)頁(yè)獲得第一手資料;沒(méi)有外文旅游宣傳,外國(guó)游客很難理解景點(diǎn)其中的文化內(nèi)涵和歷史意義,從而更好地欣賞其藝術(shù)魅力;沒(méi)有外文旅游宣傳,也意味著外國(guó)游客很難對(duì)他人進(jìn)行潮州的推薦宣傳,這對(duì)潮州的二次宣傳來(lái)說(shuō)起到了阻礙作用。而其外宣資料中,也多是涉及歷史典故和風(fēng)俗文化。
如何準(zhǔn)確而又精彩地進(jìn)行翻譯,既符合日本人理解認(rèn)知的思維習(xí)慣,又能最大限度得保留當(dāng)?shù)靥厣,這需要譯者對(duì)潮州的文化和歷史有深刻的了解和認(rèn)知,并對(duì)于日本人的思維習(xí)慣有一定的熟悉,才能做到“信、達(dá)、雅”地翻譯,才能夠準(zhǔn)確地表達(dá)出中文字里行間的深厚的文化內(nèi)涵和底蘊(yùn),從而起到廣泛而有效的宣傳作用。
二、潮州旅游外宣資料日文翻譯原則
1.直譯法。許多景點(diǎn)名稱(chēng)含有地理位置的名稱(chēng),可采用簡(jiǎn)單明了的直譯法。如:“濱江紅棉”、“廣場(chǎng)燈影”、“坊街亭韻”、“淡浮水墨”、“綠島晴嵐”、“桑浦禪泉”、“柘林漁火”這一類(lèi)景點(diǎn)的名稱(chēng),還是以直接點(diǎn)出其地名,直接“濱江長(zhǎng)廊”、“人民廣場(chǎng)”、“牌坊街”、“硯峰書(shū)院”、“綠島山莊”、“桑浦山”、“柘林灣海濱浴場(chǎng)”來(lái)翻譯較為直觀易懂。
2.增譯法。對(duì)一些中國(guó)人熟知的文化現(xiàn)象,日本人并不熟悉,這時(shí)就應(yīng)該使用增譯法,對(duì)有關(guān)內(nèi)容加以補(bǔ)充說(shuō)明,以期達(dá)到宣講的目的。如:潮州市湘橋區(qū)旅游局編的旅游指南里,在介紹韓文公祠時(shí)就有了韓祠里的碑刻“功不在禹下”。
這是將主語(yǔ)省略,為了使外國(guó)朋友明白,這是對(duì)韓愈所做出的評(píng)價(jià),就需要使用增譯,在翻譯時(shí)將主語(yǔ)補(bǔ)上。再如“許駙馬府”,駙馬是中國(guó)古代帝王女婿的稱(chēng)謂。日本的女子在結(jié)婚后就脫離了家族,皇室的公主也不例外,出嫁后就脫離了皇籍。嫁給平民,也就淪為了平民。所以日本并沒(méi)有“駙馬”一說(shuō)。因此,在翻譯時(shí),就要在附注上解釋“駙馬”這個(gè)詞。
3.變譯法。中日兩國(guó)在歷史文化的發(fā)展上各有不同,當(dāng)然也會(huì)出現(xiàn)各種不同的人物、故事、典故、傳說(shuō)。這其中就必定會(huì)有一些形象接近的人物形象或是接近的故事傳說(shuō)。在翻譯中,使用日本的人物或故事來(lái)替代或是比喻,就能使用較簡(jiǎn)潔的篇幅來(lái)向讀者說(shuō)明,從而起到事半功倍的效果。像潮州西湖公園的每個(gè)景點(diǎn)均有一個(gè)雅稱(chēng),如“古洞佛燈”、“水仙夜月”!懊非f新雪”、“紫竹鐘聲”、“釣臺(tái)秋色”等。每一個(gè)優(yōu)雅的名稱(chēng)后面都隱藏著一個(gè)動(dòng)人的傳說(shuō),這也給翻譯帶來(lái)了難度。但這些傳說(shuō)都與日本家喻戶曉的《竹取物語(yǔ)》有相似的情節(jié)相似的場(chǎng)景,可借用其中的一些詞語(yǔ)來(lái)解釋。
4.省譯法。若是每一種典故,每一處話語(yǔ)、每一個(gè)人物和每一個(gè)傳說(shuō)都要細(xì)細(xì)解釋?zhuān)窍氡貎?nèi)容定是十分冗長(zhǎng)的。
這么長(zhǎng)篇大論的外宣資料,必會(huì)引起讀者的反感并不去讀完全文,不能達(dá)到吸引讀者宣傳文化的效果。中國(guó)的文化總是離不開(kāi)詩(shī)詞對(duì)聯(lián)。詩(shī)歌總是能用凝練的語(yǔ)言、充沛的情感以及豐富的意象來(lái)高度集中地表現(xiàn)事物、體現(xiàn)情感。像韓文公祠的宣傳手冊(cè)里就有“若無(wú)韓夫子,人心尚草芥!睆V濟(jì)樓、湘子橋的二十四閣上也有長(zhǎng)長(zhǎng)短短的對(duì)聯(lián)。日本的和歌、俳句自有其形式,就像中國(guó)的詩(shī)詞也有其獨(dú)特的韻律和節(jié)奏。當(dāng)翻譯的詩(shī)歌字?jǐn)?shù)、韻腳不符合形式時(shí),就會(huì)影響、阻礙詩(shī)歌傳遞美感。使用省譯法既能增加語(yǔ)言美感又能體現(xiàn)文化特色。
三、結(jié)語(yǔ)
如今旅游業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)已經(jīng)達(dá)到了白熱化,旅游者已經(jīng)不僅僅只關(guān)注于景色,更能吸引旅游者的是當(dāng)?shù)鬲?dú)特的傳統(tǒng)文化所散發(fā)的魅力。在時(shí)代潮流中,唯有與時(shí)俱進(jìn)地跟進(jìn)服務(wù),強(qiáng)化服務(wù)細(xì)節(jié),轉(zhuǎn)換角度,擺脫以中國(guó)人的思維方式和口吻,從日本人的思維角度出發(fā),更貼心更細(xì)致地對(duì)旅游外宣資料進(jìn)行翻譯,跨越兩國(guó)的文化鴻溝,更如實(shí)、更傳神地將其中的景點(diǎn)內(nèi)涵、甚至是當(dāng)?shù)氐奈幕攘鬟_(dá)給客源國(guó)的閱讀者,才能貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,充分體現(xiàn)了旅游翻譯在發(fā)展中的時(shí)代性和科學(xué)性。
參考文獻(xiàn):
[1]仇賢根.外宣翻譯研究———從中國(guó)國(guó)家形象塑造與傳播角度談起[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2010.
[2]姚友本.語(yǔ)言功能關(guān)照下旅游景點(diǎn)名稱(chēng)信息功能的傳達(dá)策略[J].綏化學(xué)院學(xué)報(bào),2009(4).
[3]邊鑫.跨文化視域下的旅游外宣翻譯[D].哈爾濱工業(yè)大學(xué),2013.
[4]胡丹,翁麗霞.景點(diǎn)中的日譯規(guī)范問(wèn)題———以杭州市為例[J].寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1).
[5]盛夏.旅游外宣資料的翻譯策略[J].考試周刊,2012(32).
[6]孫小紅.淺析河南旅游外宣資料的翻譯[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(8).
[7]劉奉君,王治江.功能理論視角下的名勝古跡外宣資料翻譯———以河北省旅游景點(diǎn)翻譯為例[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011(6).
[8]劉娟.旅游外宣翻譯提升文化軟實(shí)力的策略[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(3).
【旅游景點(diǎn)外宣資料日語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀與發(fā)展路徑】相關(guān)文章:
1.公司工商管理的發(fā)展現(xiàn)狀與路徑選擇論文
3.企業(yè)經(jīng)濟(jì)管理創(chuàng)新現(xiàn)狀與路徑
5.電子商務(wù)發(fā)展現(xiàn)狀及創(chuàng)新路徑論文