- 相關(guān)推薦
淺談?dòng)⑽碾娪捌c大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文化教學(xué)論文
[論文關(guān)鍵詞] 英文電影片名 語(yǔ)言文化 差異
[論文摘 要] 作為承載西方文化的有效載體,電影以其獨(dú)特的詮釋方式在不經(jīng)意間幫助學(xué)習(xí)者了解目的語(yǔ)語(yǔ)言和文化。英文電影片名其內(nèi)含或反映的英語(yǔ)語(yǔ)言文化在當(dāng)今的大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文化教學(xué)中受到了廣泛的關(guān)注。其內(nèi)含的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)或俚語(yǔ)可以使我們更生動(dòng)形象地了解英語(yǔ)文化,而在對(duì)英語(yǔ)電影片名的翻譯和接受過(guò)程中,我們也可以深刻感受到中西方文化在思維方式、審美特點(diǎn)和心理特征等方面的差異。
隨著國(guó)際交流的日益頻繁深入,電影作為承載文化及語(yǔ)言的有效載體越來(lái)越顯示出其在有效傳播信息和搭建文化橋梁方面的優(yōu)勢(shì)。從語(yǔ)言學(xué)習(xí)的角度,無(wú)論是外在形式還是內(nèi)在意義,電影都能真實(shí)地反映目的語(yǔ)社會(huì)群體的思想狀態(tài)和精神風(fēng)貌,往往在不經(jīng)意間幫助學(xué)習(xí)者了解目的語(yǔ)語(yǔ)言和文化。有鑒于此,英文電影在大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言及文化教學(xué)中受到了廣泛的關(guān)注,其研究范圍極廣,可謂包羅萬(wàn)象。其中英文電影的片名往往負(fù)載著大量的文化信息,對(duì)我們深入了解英語(yǔ)語(yǔ)言文化內(nèi)涵及中西語(yǔ)言文化的差異有著重要意義。故本文將英文電影片名作為突破口,研究其內(nèi)容、翻譯和傳播在大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文化教學(xué)中的重要作用。
一、從英文電影片名內(nèi)容本身學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言文化
許多英文電影的片名本身即是英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)俚語(yǔ)或者內(nèi)含部分習(xí)語(yǔ)俚語(yǔ),了解這些片名的來(lái)源意義,可以幫助我們更加深入清晰地了解英語(yǔ)語(yǔ)言文化。
有很多英文電影,其片名即是一個(gè)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)或俚語(yǔ)。比如動(dòng)作電影《虎膽龍威》,其英文片名為Die Hard,漢語(yǔ)字面意思為“死硬”。說(shuō)來(lái)有趣,“死硬”這個(gè)詞實(shí)際上來(lái)自英語(yǔ)的動(dòng)詞短語(yǔ)to die hard,die的意思是“死”,hard是“硬”,合在一起就是“死硬”,本意是“拼死抵抗”。這是源于英國(guó)“中薩克司團(tuán)”的團(tuán)長(zhǎng)在一次戰(zhàn)役中說(shuō)的一句話:They(指士兵)were all die-hards(他們都是拼死抵抗的)。他把動(dòng)詞當(dāng)名詞來(lái)用了,所以這個(gè)團(tuán)得到了一個(gè)外號(hào),叫The Die Hards (拼死團(tuán))。[1]隨著時(shí)間推移,今天已把詞義演變?yōu)椤八烙卜肿印保馑纪耆嗤h語(yǔ)和英語(yǔ)的這種交融確實(shí)令人玩味。了解到die hard的含義及其歷史淵源,更能有效地幫助我們理解電影主人公約翰·麥克蒂爾的果敢和堅(jiān)毅的性格特征,同時(shí)也對(duì)其硬漢的形象印象深刻。英文電影片名使用習(xí)語(yǔ),往往還具有雙關(guān)含義。如奧黛麗·赫本主演的《羅馬假日》,其英文片名Roman Holiday就是一個(gè)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),但意思另有所指。“羅馬假日”源于古羅馬時(shí)代戰(zhàn)俘或奴隸在公開場(chǎng)合彼此格斗或與野獸搏斗,供羅馬貴族、奴隸主們觀看取樂(lè)。換句話說(shuō)“羅馬假日”實(shí)際上是建筑在他人的痛苦上的快樂(lè)和享受,在英語(yǔ)里比喻“以欣賞別人受苦為樂(lè)的娛樂(lè)”。我們?nèi)绻肋@一詞組的含義,就會(huì)深入了解影片的內(nèi)容,而欣賞電影名的一語(yǔ)雙關(guān)。
除了片名本身就是英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)之外,還有許多電影片名中包含英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)或俚語(yǔ)。這類電影的命名和翻譯往往根據(jù)電影的題材,找出一個(gè)契合的詞組或習(xí)語(yǔ),然后從中截取或加以改編。因此,觀眾一看到片名,首先能從字面的解讀知道電影的大概情節(jié),再間接聯(lián)想到片名原來(lái)的出處。舉例來(lái)說(shuō),電影《飛越瘋?cè)嗽骸酚⒄Z(yǔ)片名是One Flew over the Cuckoo’s Nest,“cuckoo’s nest”(字面意思是杜鵑巢)怎么和“瘋?cè)嗽骸背渡详P(guān)系了?這是因?yàn)槎霹N老是將卵產(chǎn)在其他鳥巢里,在英語(yǔ)里杜鵑的名聲很臭,相應(yīng)的cuckoo俚語(yǔ)解作“瘋子”,因此Cuckoo’s Nest在英語(yǔ)中是精神病院的意思,譯名《飛越瘋?cè)嗽骸穫魃竦伢w現(xiàn)了原片名和影片本身的真諦;而如果對(duì)此不了解直譯為“飛越杜鵑窩”,那就貽笑大方了!
二、從英文電影片名的翻譯中體會(huì)中西語(yǔ)言文化的差異
語(yǔ)言是思維的載體,是思維的外殼,受思維方式支配。東西方人的思維方式存在著巨大差異,這種差異反映到中西語(yǔ)言的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上亦是相差甚遠(yuǎn)。從思維方式上來(lái)說(shuō),“東方人重綜合、重歸納、重含蓄;西方人則重分析,細(xì)微曲折”[2]。中國(guó)人這種思維方式反映到電影片名的翻譯上就是中國(guó)觀眾習(xí)慣于接受那些能夠高度概括故事情節(jié)的片名,它有利于把握全劇的內(nèi)容。因此英文片名翻譯成中文時(shí)很多時(shí)候都會(huì)照顧到中國(guó)觀眾這種心理特點(diǎn),其中文譯名會(huì)體現(xiàn)電影情節(jié)或主題。如電影It Happened One Night字面意思為“發(fā)生在一個(gè)夜晚”,講述了一個(gè)記者與一個(gè)離家出走的名門淑女一段偶遇的愛情輕喜劇。中文譯名為《一夜風(fēng)流》,這一譯名不僅反映了故事情節(jié),而且不色情不曖昧,照顧到了中國(guó)觀眾重暗示重含蓄的習(xí)慣,令人拍案叫絕。此類經(jīng)典的譯名還有Gone with the Wind《亂世佳人》、Waterloo Bridge《魂斷藍(lán)橋》、Random Harvest《鴛夢(mèng)重溫》等。而西方人“研究問(wèn)題都是把事物分解成若干部分,抽象出最簡(jiǎn)單的因素”[2]。這種思維反映在電影片名上就是大量采用那些在影片劇情中起關(guān)鍵作用的人、物、事、地點(diǎn)等作為片名,如Erin Brockovich,F(xiàn)orrest Gump,The Great Waltz,Casablanca等,甚至往往簡(jiǎn)單的一個(gè)單詞就是影片的片名。針對(duì)這類片名,為體現(xiàn)故事情節(jié)以照顧中國(guó)觀眾的觀賞習(xí)慣,譯者往往采取加譯的方法,即根據(jù)電影的內(nèi)容或類型,把觀眾未知的影片情節(jié)或主題明白地表達(dá)出來(lái)。比如希區(qū)柯克的經(jīng)典懸疑片Suspicion,字面意思為懷疑,講的是妻子懷疑丈夫這樣一個(gè)情節(jié),表現(xiàn)的主題是人的懷疑的力量。中文譯名《深閨疑云》“信、達(dá)、雅”俱全,“疑云”二字蘊(yùn)含許多神秘色彩,把希區(qū)柯克電影的風(fēng)格入木三分地體現(xiàn)出來(lái)。此類經(jīng)典的譯名還有Saw《電鋸驚魂》、Matrix《不法分子帝國(guó)》、Ghost《人鬼情未了》、Island《逃出克隆島》等。
另外,順應(yīng)論認(rèn)為片名翻譯的選擇應(yīng)該對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行動(dòng)態(tài)的順應(yīng)和選擇,[3]也就是有策略地選擇那些順應(yīng)交際語(yǔ)境、順應(yīng)源語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)成分的翻譯。漢語(yǔ)作為目的語(yǔ)語(yǔ)言,它的一大特色是大量使用四字短語(yǔ)。四字格這種語(yǔ)言形式內(nèi)容言簡(jiǎn)意賅、形式整齊勻稱、語(yǔ)音悅耳順口,中國(guó)觀眾易于接受并樂(lè)于接受。因此,英文電影片名漢譯大量采用四字結(jié)構(gòu)或者直接將片名翻譯為漢語(yǔ)成語(yǔ),如影片Collateral,Entrapment,My Fair Lady翻譯為《借刀殺人》《將計(jì)就計(jì)》《窈窕淑女》。而一些影片翻譯成漢語(yǔ)時(shí)會(huì)套用某個(gè)現(xiàn)成的成語(yǔ)或俗語(yǔ)并稍加修改,比如影片While You Were Sleeping,Mad Money,Wallace and Gromit,分別套用“一見鐘情”“點(diǎn)石成金”“掌門人”譯作《二見鐘情》《點(diǎn)愛成金》《超級(jí)無(wú)敵掌門狗》,真可謂妙趣橫生。
三、從英文電影片名的傳播中領(lǐng)會(huì)中西語(yǔ)言文化的差異
從傳播的角度來(lái)看,片名翻譯的好壞,直接影響著影片藝術(shù)性的展示和商業(yè)吸引力的大小,關(guān)系到影片的上座率。英文電影片名的翻譯無(wú)疑是重中之重,好的譯名在推介影片、吸引觀眾、提高票房收入方面有著舉足輕重的導(dǎo)視作用。在英文電影介紹到中國(guó)市場(chǎng)后,片名漢譯傳播的一個(gè)突出表現(xiàn)就是許多不同的英文電影其漢語(yǔ)翻譯都差不多。我們會(huì)發(fā)現(xiàn)銀幕上一系列的“總動(dòng)員”“一籮筐”等電影,而其英文片名卻是千差萬(wàn)別,都有其特定的名字。皮克斯公司的Toy Story是世界上首部電腦制作的全3D動(dòng)畫片,于1995年11月22日在北美公映引起了極大的轟動(dòng),無(wú)論票房和口碑都是極佳的。它在中國(guó)被譯作《玩具總動(dòng)員》,中國(guó)的銀幕上“總動(dòng)員”滿天飛,在百度百科中輸入總動(dòng)員這一詞條,會(huì)找到33個(gè)以“總動(dòng)員”命名的影視劇作品。不夸張地說(shuō),幾乎每年都有電影被翻譯為“總動(dòng)員”,以近幾年為例,2004年的The Incredibles《超人總動(dòng)員》、2005年的Valiant《戰(zhàn)鴿總動(dòng)員》、2007年的Ratatouille《美食總動(dòng)員》、2008年的Wall·E《機(jī)器人總動(dòng)員》。如此眾多的片名翻譯有著模仿舊譯的特點(diǎn),基于商業(yè)上的考慮去包裝這些片名會(huì)讓觀眾對(duì)影片產(chǎn)生直接認(rèn)同。筆者認(rèn)為,造成此現(xiàn)象的原因一方面是由于中國(guó)電影宣傳的途徑遠(yuǎn)遠(yuǎn)跟不上西方,只好借用現(xiàn)有資源影響而保證票房的無(wú)奈之舉。另外這是否說(shuō)明了國(guó)人的“跟風(fēng)”及“從眾”心理以及影視翻譯界急功近利的浮躁,因而在創(chuàng)新力上缺乏呢?這不能不引起我們的深思。
由于歷史地理原因及東西方不同的文明模式和文化精神,造就了東西方人民不同的人格結(jié)構(gòu)和心理特征。西方“科學(xué)+商業(yè)”的文明模式和“理性+利益”的文化精神造就了自律人格,而中國(guó)“農(nóng)業(yè)+倫理”的文明模式和“經(jīng)驗(yàn)+實(shí)用”的文化精神成就了他律人格。[4]自律人格因?yàn)閺?qiáng)調(diào)個(gè)性,因而有進(jìn)取意識(shí),有利于自身的快速發(fā)展。長(zhǎng)期以來(lái),西方人養(yǎng)成了開放包容的心理特征,看重獨(dú)立自主精神。這種心理鼓勵(lì)多角度思考問(wèn)題從而形成創(chuàng)新思維,使人們敢于標(biāo)新立異。而他律人格由于缺乏內(nèi)在自我的支撐,故而依賴性太強(qiáng),容易忽視、壓抑個(gè)性。這也造成了國(guó)人封閉保守的心理特征。簡(jiǎn)言之,西方人相對(duì)更重個(gè)性,重創(chuàng)新;而中國(guó)人往往表現(xiàn)得更具趨同性,隨大流。
雖然出于推介影片,激起觀眾的觀看欲望的需要,可以利用觀眾背景知識(shí),通過(guò)激活觀眾原有知識(shí)儲(chǔ)備而模仿舊譯。但如果只是一味地借用原有影片的影響,反而會(huì)適得其反。比如影片Bruce Almighty《冒牌天神》曾被譯作《上帝也瘋狂》,這明顯是想借影片Sister Act《修女也瘋狂》的東風(fēng),但結(jié)果卻并不盡如人意,“瘋狂”的譯名不如原來(lái)的譯名接受度高。究其原因就在于《冒牌天神》成功地將影片中Bruce借用上帝“萬(wàn)能的力量”(Almighty)這一內(nèi)容概括出來(lái),觀眾很輕松地就獲得了影片的有關(guān)信息,自然樂(lè)意走進(jìn)影院觀看。但《上帝也瘋狂》這個(gè)譯名卻無(wú)法做到這一點(diǎn),觀眾無(wú)法從中正確猜測(cè)影片內(nèi)容甚至理解發(fā)生極大的偏差,反而喪失了其標(biāo)志性功能。另外,過(guò)多套用原有片名,銀幕上出現(xiàn)一窩蜂地“魔鬼”“瘋狂”,使得片名翻譯缺乏特色,這種現(xiàn)象也受到翻譯界的諸多譴責(zé)。[5]當(dāng)然,現(xiàn)在越來(lái)越多的媒體開始追求特色的翻譯。如英文電影Wall·E,片名即是片中小機(jī)器人的代號(hào),現(xiàn)在大部分網(wǎng)站和雜志還是堅(jiān)持譯作《機(jī)器人瓦力》,而非俗套的《機(jī)器人總動(dòng)員》,這無(wú)疑是令人欣喜的現(xiàn)象。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 夏之秋.趣聞?dòng)⒄Z(yǔ)手冊(cè)[M].天津:天津科技翻譯出版公司,2002:156.
[2] 傅雷.論文學(xué)翻譯書[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984:694.
[3] 王炤,井永潔.文化語(yǔ)境順應(yīng)與英語(yǔ)電影片名的翻譯[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(01).
[4] 姚鶴鳴.弱國(guó)文化心態(tài)不是正常的文化心態(tài)[N].社會(huì)科學(xué)報(bào),2007-01-11.
[5] 夏澤安.論大眾消費(fèi)語(yǔ)境下中國(guó)影視的戲仿之風(fēng)[J].齊魯藝苑,2007(05).
【淺談?dòng)⑽碾娪捌c大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文化教學(xué)論文】相關(guān)文章:
淺談電影片名的翻譯03-16
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的文化滲透淺談的論文02-20
論文:文化語(yǔ)境順應(yīng)下的英語(yǔ)電影片名翻譯策略研究11-25
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)教學(xué)中的文化教學(xué)論文06-13
淺談目的論視角下的英文電影片名的翻譯03-23
淺談跨文化意識(shí)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的影響03-06
電影片名翻譯03-11