1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 淺談從詞匯教學看大學英語教學中的文化輸入

        時間:2024-08-18 14:21:38 英語畢業論文 我要投稿
        • 相關推薦

        淺談從詞匯教學看大學英語教學中的文化輸入

        摘要:本文論述了大學英語教學中詞匯文化內涵教學的必要性,闡述了詞匯文化內涵教學的內容,提出了詞匯文化內涵教學的四種途徑,以使學生能夠全面地理解英語詞語,從而在跨文化交際中準確無誤地使用目的語詞匯。



        關鍵詞:詞匯教學;文化內涵意義;文化導入。


          詞匯教學是外語教學的重要組成部分,能否對學生進行成功、有效的詞匯教學將是一個直接關系到外語教學目標能否順利實現以及培養什么層次的人的問題。而詞匯是文化的載體,它與文化之間有著密不可分的關系,因此詞匯教學就是文化教學。然而,長期以來,外語教學忽視了對詞匯的理論研究和實踐探索,使其處于外語教學的附屬地位,停留在讀音、拼寫、詞形變化、字面意義等表面層次,對詞匯的文化因素
          更缺乏足夠、普遍的重視,這就造成了許多學習者詞匯理解及使用上的偏差,影響了跨文化交際能力的提高。
          
          一、大學英語詞匯文化內涵教學的必要性
          
          1、一般詞匯與文化詞匯
          就語言的要素與文化的關系而言,語音與文化的關系最密不可分,語法次之,而關系最密切、反映最直接的是詞匯。有的學者將詞匯分為一般詞匯與文化詞匯,指出"文化詞匯是指特定文化范疇的詞匯,它是民族文化在語言詞匯中直接或間接的反映。文化詞匯與其他一般詞匯界定有以下兩點:一是文化詞匯本身載有明確的民族文化信息,并且隱含著深層次的民族文化含義。文化詞匯的另一特點,是它與民族文化,包括上面所說的物質文化、制度文化和心理文化有各種關系,有的是該文化的直接反映,如’龍、鳳、華表’等;有的是間接反映,如漢語中的紅、黃、白、黑等顏色詞及松竹梅等象征詞語;有的和各種文化存在著淵源關系,如來自文化典籍的詞語及來自宗教的詞語。
          將這樣一部分富有文化內涵的詞匯挑選出來給予特別的研究與描述,這無疑對于外語教學有實際幫助,但是,將這些詞語分離出來,稱之為文化詞匯,容易給人這樣的印象,即它們不是一般詞匯,而事實上,這些詞同時也具有一般詞匯所具有的特點。對于這類詞匯較好的處理方法是從詞義入手。
          2、概念意義與內涵意義
          英國學者Geoffrey Leech提出,詞義可以分為七種主要類型,即概念意義、內涵意義、風格意義、感情意義、聯想意義、搭配意義及主題意義。概念意義是言語交際中表達得最基本的意義。沒有概念意義無法進行言語交際。內涵意義是附加在概念意義上的意義,它可以因人而異,因年齡而異,也可以因不同的社會、國家或時代而異。正因為如此,內涵意義往往是不穩定的,舊的內涵意義可能消失,新的內涵意義可能會產生。上文所提到的"文化詞匯"也可以坐這樣的分析,即一些詞匯除了具有概念意義之外還具有豐富的內涵意義。
          由于不同的民族在地理、民俗、宗教、及價值觀念等方面的差異,表達同一概念的詞,在各自獨特的文化傳統作用下必然會產生附加在詞匯本身概念之上的不同的內涵意義。這種內涵意義與詞語本身沒有必然的聯系,而是在說者(或作者),聽者(或讀者)的文化知識基礎上,在特定的語境中,對于一個詞所產生的某種特定感受。不了解這種內涵意義的差別,就不能完全接受一個詞承載的全部語言信息量。尤其在跨文化交際與外語教學中,恰當地了解掌握所學語言的文化才能充分理解詞匯內涵意義,才能真正達到交際的目的。
          
          二、詞匯文化內涵的教學內容
          
          在大學英語詞匯的文化內涵教學中,應傳授哪些內容?由于每個民族的文化都有共性的方面,故而一些詞匯有相近或相似的文化內涵,對于這些詞匯的文化內涵,學生容易把握,這不是我們教學的重點。如上文所提到的,不同的民族存在方方面面的差異,同一概念的詞匯可能會有不同的內涵意義,這些詞匯的文化內涵的差異正是我們教學的重點。
          具有特定文化內涵的詞語可概括為以下幾類: (1)概念意義相同,內涵意義不同或截然相反的詞匯; (2)概念意義相同,內涵意義部分相同的詞匯; (3)概念意義相同,在一種語言中有豐富內涵意義,在另一種語言中卻沒有的詞匯; (4)各自文化中特有的詞匯,即文化中的詞匯缺項。
          1、概念意義相同,內涵意義不同或截然相反的詞匯
          在不同語言或文化中,同一事物可以起完全不同的聯想,即詞匯具有不同的文化內涵。這里主要討論有關動物和顏色的內涵意義。在中國,狗被認為是令人厭惡的東西,象征卑劣可惡的品性。漢文化中帶狗的詞語幾乎都含有貶義,如:"狗仗人勢"、"狗膽包天"、"狗急跳墻"、"狗腿子"、"狗奴才"、"狗頭軍師"、"狗血噴頭"、"狗嘴里長不出象牙來"等。在西方,"dog"被看作心愛的東西(pet)和人類最忠實的朋友(man’s best friend),故英語里有"doglike"(忠實于主人的),"top dog"(最重要的人物),"luck dog"(幸運兒)。
          對中國人來說,黃色是尊貴之色。中華民族發源于黃河兩岸的陜西、山西、河南等地區。這里土地是黃顏色,所以黃色是萬世不易的大地自然之色,被尊為帝王之色。漢語中,"皇帝"一稱就是用黃色作謚號的,皇帝的文告叫"黃榜",天子穿的衣服叫"黃袍"。"黃袍加身"是指被部屬擁立為帝。而英語中yellow含有膽小卑怯之意。例如: a yellow dog (美)可鄙的人,卑鄙的人; a yellow livered(美)膽小鬼。
          2、概念意義相同,內涵意義部分相同的詞匯
          在兩種不同的文化中, 這類詞在某些方面引起不同民族的共同聯想,而在其他方面卻會引起不同的聯想。就聯想意義相同的方面來說,它們反映了不同民族的社會制度、宗教信仰、風俗習慣及對客觀世界認識的相同點;而對于在其他方面所引起的不同聯想說明了各個民族文化間的差異,即不同民族的文化存在著共性也存在著個性的差異。這類詞在英語和漢語中也有不少。如rose和玫瑰在西方文化和中國文化中都象征著愛情,但有關rose的英語成語如under the rose卻是秘密和沉默的象征,這反映了在會議桌上方懸掛玫瑰花意味著所有與會人員必須保守秘密的古老習慣。這一習慣又源于希臘神話: Cupid給了沉默之神Harpocrates一枝玫瑰花以防止他泄露維納斯的不檢點行為。在中國文化中,人們常用帶刺的玫瑰來比喻那些容貌美麗、但卻不容易接近的姑娘。對于學生來說,這些詞匯的文化內涵的相同之處比較容易掌握,卻常常忽略了它們的文化內涵的不同之處。
          3、概念意義相同,在一種語言中有豐富內涵意義,在另一語言中卻沒有的詞匯。
          在數字中,13在西方語言中普遍認為是不吉祥的數字,以為這個數字與猶大出賣耶穌,耶穌受難相聯系。人們通常避開13這個數字,在旅行時有其避開13

        淺談從詞匯教學看大學英語教學中的文化輸入

        【淺談從詞匯教學看大學英語教學中的文化輸入】相關文章:

        淺談英語教學中的輸入與輸出06-05

        大學英語教學中的文化滲透淺談的論文02-20

        淺談英語教學中的文化教學論文06-13

        淺談大學英語教學中的跨文化意識培養12-03

        淺談小學英語教學中的禮儀文化03-19

        淺談大學英語教學中跨文化意識的培養對策03-06

        淺談英語中的詞匯教學03-16

        淺談高中英語教學中的文化教學03-28

        淺談大學英語教學中的口語訓練03-18

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>