- 相關(guān)推薦
基于桑代克關(guān)聯(lián)主義理論下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)論文
隨著大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試的改革,新題型對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生提出了新的要求,翻譯題繼95年6月、96年1月考核過(guò)后,作為新題型里的一項(xiàng)新的考核內(nèi)容又出現(xiàn)在了四、六級(jí)考試當(dāng)中,因此,如何有效地進(jìn)行大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)成為了英語(yǔ)教學(xué)中必不可少的一項(xiàng)重要內(nèi)容。
一、大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯新、舊題型對(duì)比
舊題型:從閱讀理解文章中選擇出五個(gè)長(zhǎng)句子來(lái)考核學(xué)生在對(duì)文章的理解上的翻譯能力。
新題型:給學(xué)生一句不完整的英文句子,其中部分內(nèi)容用中文表達(dá),需要學(xué)生通過(guò)選擇正確的英文表達(dá)方式表達(dá)中文部分的內(nèi)容。即:English Reading Comprehension——Chinese translation 更改為Chinese Expression —— English Translation。
對(duì)比結(jié)果:較之舊題型的閱讀理解式翻譯,新題型對(duì)學(xué)生提出了更高的要求,要求學(xué)生要用自己所學(xué)的英文表達(dá)方式來(lái)準(zhǔn)確的表達(dá)中文意思,難度較大。
二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)課堂設(shè)計(jì)
。ㄒ唬┥4说年P(guān)聯(lián)主義理論
桑代克認(rèn)為當(dāng)外界刺激與反應(yīng)有關(guān)聯(lián),并且這種反應(yīng)伴隨有令人滿意的效果時(shí),關(guān)聯(lián)的力量就被加強(qiáng)了。關(guān)聯(lián)就會(huì)打下印記(stamp in)或被習(xí)得。當(dāng)這種反應(yīng)伴隨有惡性效果時(shí),關(guān)聯(lián)的力量就消減直至消亡,關(guān)聯(lián)就被排出(stamp out)或遺忘,甚至?xí)䦟?dǎo)致懲罰聯(lián)想。
。ǘ┐髮W(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)課堂設(shè)計(jì)
1、根據(jù)桑代克關(guān)聯(lián)主義理論中準(zhǔn)備律和效果律的有關(guān)內(nèi)容,桑代克為廣大翻譯學(xué)習(xí)者提供了一條好的途徑。他指出,學(xué)習(xí)者對(duì)外界刺激的反映取決于自身對(duì)其是否有準(zhǔn)備,包括心理準(zhǔn)備與知識(shí)準(zhǔn)備。如果學(xué)習(xí)者有準(zhǔn)備而又能參與課堂活動(dòng),就會(huì)感到滿意、愉快;反之,學(xué)習(xí)者無(wú)準(zhǔn)備而強(qiáng)制他們參與課堂活動(dòng)就會(huì)使其感到苦惱。教師可以依據(jù)這一理論,發(fā)揮主導(dǎo)作用,幫助學(xué)生做好心理與知識(shí)方面的準(zhǔn)備。因此可將翻譯課堂劃分為“以教師為中心”和“以學(xué)生為中心”兩種。
。1)“以教師為中心”的課堂模式。教師可選擇學(xué)生較為喜歡的教學(xué)內(nèi)容,用以提高學(xué)生在翻譯方面的學(xué)習(xí)興趣,幫助學(xué)生形成良好的心理準(zhǔn)備,為隨后的翻譯教學(xué)奠定基礎(chǔ)。如:在新視野大學(xué)英語(yǔ)第二冊(cè)第三單元Section B的課文中,作者用了數(shù)次關(guān)于烹飪做飯的單詞(如chop, slice, cube等),為了提高學(xué)生對(duì)于翻譯的興趣,教師可以先進(jìn)行關(guān)于做飯方面單詞的總結(jié)(如shred, mince等),并且可以準(zhǔn)備一下學(xué)生平常喜歡吃的中文菜名來(lái)讓學(xué)生翻譯。例如:魚香肉絲(shreded pork with garlic sauce),宮保雞丁(chicken cubes with hot peper)等,使學(xué)生用所學(xué)的單詞能夠通過(guò)他們?nèi)粘I钪邢矚g的東西表達(dá)和翻譯出來(lái),大大的增加了學(xué)生對(duì)翻譯活動(dòng)的喜愛(ài)。
。2)“以學(xué)生為中心”的課堂模式。充分發(fā)揮學(xué)生“小教師”的作用,利用課前10分鐘,讓“小教師”進(jìn)行小型專題翻譯講座、翻譯實(shí)踐講座等,充分發(fā)揮學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和樂(lè)意性,不斷提高學(xué)生對(duì)課外知識(shí)的翻譯能力。例如部分學(xué)生喜歡電影,可讓其進(jìn)行一次影片片名的翻譯。以點(diǎn)帶面,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性。例如有一次的課堂教學(xué),學(xué)生將周星馳的影片節(jié)選部分內(nèi)容,對(duì)全班同學(xué)進(jìn)行了一次影片片名的翻譯講座。他采用播放圖片的方式,將周星馳電影的海報(bào)通過(guò)大屏幕投影出來(lái),然后讓其他同學(xué)試著翻譯其中文名稱。如《大內(nèi)密探零零發(fā)》(Forbidden City Cop),《少林足球》(Shou Lin Soccer)等。他對(duì)這些影片片名的用詞進(jìn)行了詳細(xì)的講解。如《大內(nèi)密探零零發(fā)》中為什么翻譯者用的是cop,而不是policeman?原因在于周星馳的電影主要以幽默搞笑為主,cop比policeman更加口語(yǔ)化,隨意化一些,因而翻譯者選擇cop。又例如《少林足球》中為什么翻譯者選擇用soccer,而不是football?原因在于這部影片講述的故事發(fā)生地在香港,眾所周知,香港曾屬于英國(guó)租界,其語(yǔ)言在很大程度上都受到英語(yǔ)的影響。Soccer是英式英語(yǔ),而football是美式英語(yǔ),所以此處用soccer更為恰當(dāng)。通過(guò)“小老師”的講解,不僅大大的增加了學(xué)生對(duì)翻譯課的喜愛(ài),也使得學(xué)生明白了翻譯不僅是一個(gè)語(yǔ)言向另一個(gè)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,翻譯的形成更加需要翻譯者從各個(gè)方面去考究和鉆研,使學(xué)生從心理上對(duì)翻譯活動(dòng)更加重視。
2、根據(jù)桑代克關(guān)聯(lián)主義中嘗試錯(cuò)誤學(xué)習(xí)法的要求,翻譯工作是一項(xiàng)需要長(zhǎng)時(shí)間不斷嘗試的學(xué)習(xí)過(guò)程,這就需要學(xué)生不斷地在翻譯錯(cuò)誤中成長(zhǎng),不斷地在翻譯過(guò)程中掌握翻譯技巧。例如:在新視野大學(xué)英語(yǔ)第三冊(cè)第一單元Section B的課文中,主人公說(shuō)了這樣一句話:“I swear I’m going to raise the devil with the management this time。”句中的詞組“raise the devil”對(duì)于學(xué)生而言比較陌生,讓學(xué)生在沒(méi)有資料可查的情況下,學(xué)生的翻譯都是錯(cuò)誤的,不恰當(dāng)?shù)摹U嬲木湟馐牵何野l(fā)誓我這次一定要跟管理人員大吵一次。學(xué)生通過(guò)不斷地嘗試錯(cuò)誤學(xué)習(xí),以此來(lái)提高他們對(duì)正確中英文的表達(dá)方式的把握,提高他們的翻譯能力。
三、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)不斷地教學(xué)實(shí)踐,桑代克的關(guān)聯(lián)主義可以使學(xué)生從原來(lái)的枯燥的翻譯>文秘站:<教學(xué)課堂中解脫出來(lái),從他們喜愛(ài)的內(nèi)容入手,從點(diǎn)到面,全面提高學(xué)生的翻譯能力,使學(xué)生不斷地適應(yīng)四、六級(jí)考試帶來(lái)的新挑戰(zhàn)。
【基于桑代克關(guān)聯(lián)主義理論下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)論文】相關(guān)文章:
談大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中文化的導(dǎo)入論文07-20
淺談奧林匹克文化論文04-24
基于分組技術(shù)的下一代光傳送網(wǎng)05-29
會(huì)計(jì)審計(jì)論文:基于完善公司治理環(huán)境下的內(nèi)部審計(jì)探討06-19
基于物理核心素養(yǎng)的課堂導(dǎo)入論文范文01-08
基于SWOT的我國(guó)社;疬\(yùn)行現(xiàn)狀探析論文04-17
教育供給側(cè)改革下大學(xué)英語(yǔ)教改路徑論文04-28
關(guān)聯(lián)企業(yè)和關(guān)聯(lián)交易的有關(guān)問(wèn)題06-08