• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 計算機英語基本特點及詞匯翻譯研究

        時間:2024-08-07 10:05:39 英語畢業論文 我要投稿
        • 相關推薦

        計算機英語基本特點及詞匯翻譯研究

          全球化發展進程中,計算機英語的重要性日益凸顯,其中最難攻克的當數計算機英語術語。本文從計算機英語術語的特點切入,深入討論其翻譯策略,為該領域的研究提供補充和借鑒。下面是小編搜集整理的相關內容的論文,歡迎大家閱讀參考。

        計算機英語基本特點及詞匯翻譯研究

          摘要:與日常英語相比,計算機英語具有其獨特的特點。研究表明,在翻譯過程中,翻譯者除了需要考慮相關詞匯翻譯,還要采用一定的翻譯技巧,使其達到信達雅的翻譯效果。為此,本文分析計算機英語基本特點,對其詞匯翻譯方法進行探討,進而為提高計算機英語翻譯水平提供參考。

          關鍵詞:計算機英語;基本特點;詞匯翻譯

          現階段,計算機已經深入人們的生活及工作各個領域,進而人們會逐漸碰到一些計算機相關的專業英語。例如,計算機運行錯誤信息反饋、提示幫助等。于此同時,計算機相關的技術資料中的大量技術細節都是英文表達的。因此,倘若難以準確掌握其中的含義,則可能導致難以順利上網,甚至影響工作[1]。而語言都是有句法、詞匯、語音這些內容組成,最為基礎的內容是詞匯。為此,掌握計算機英語的基本特點及詞匯翻譯顯得尤為重要。本文對此進行分析研究,旨在提高此類英語的翻譯水平。

          一、計算機英語基本特點

          詞匯是語言構成的基本單位,所以要想提高計算機英語翻譯水平,翻譯者必須要掌握此類英語詞匯的基本特點。盡管此類詞匯數量很多,而且復雜,但是仍具有規律,包括:

          (1)純碎計算機詞匯。通常情況,此種類型詞語很少出現,通常不具有多種含義,使用規范,具有較高的專業水平。例如:Bit-比特、Bus-總線、Data⁃base-數據庫、Diskette-磁盤、Objectembedding-對象嵌入;micro⁃soft-微軟mouse鼠標等[2]。

          (2)采用基礎學科英語。由計算機領域很多方面都是建立在數學電路基礎上,因此該領域英語也從其他學科中引入一些詞匯。而此類詞匯一般單一,具有極大的詞匯量。例如,input輸人、Chart圖表、Client客戶端。

          (3)引申詞。此類詞匯在其他學科具有一種含義,在計算機英語中又賦予另一種含義。例如,Packet本意為紙盒,在計算機英語中解釋為數據包;cache本意為儲藏物,在計算機英語中解釋為高速緩存。

          (4)大量使用縮寫詞。現階段,很多新理論、新專業工程的術語表達都比較長,為了簡化表達,提高效率,因此縮寫詞匯得到廣泛應用。通常情況下,人們都是將詞組中每個單詞的首字母組成縮寫詞匯,也有特殊情況。常見的縮寫詞包括:CPU(CenterProcessorUnit)中央處理單元、ROM(ReadOnlyMemory)只讀存儲器、ACLA(ccessCon⁃trolList)訪問控制列表、;OO(Object-Oriented)面向對象、DBMS(DataBaseManegeSystem)數據庫管理系統等。

          (5)其他特點。其他還包括截短詞、派生詞匯、合成詞等。其中,截短詞匯例如sys(system系統);合成詞例如(freememory)free+memory閑置內存、(keyboard)key+board鍵盤、(displayfile)display+file顯示文件、(hyperlink)hyper+link超級鏈接等。

          二、詞匯翻譯方法

          在了解上述詞匯基本特點的基礎上,翻譯者還需要充分掌握一些翻譯技巧,進而將專業詞匯準確翻譯出來。對于計算機英語中的專業詞匯,翻譯者一般都能翻譯出來,個別詞匯賦予新的含義。例如,在普通英語中character為性格的含義,而在計算機英語中解釋為字符[3]。于此同時,對于新詞匯,翻譯者應當結合普通英語中的含義,采用一定的技巧將其翻譯成計算機英語。常見的方法為音譯和意譯,音譯指的是翻譯者按照專業術語的發音進行翻譯,例如bit翻譯為比特;意譯指的是翻譯者按照科技詞義進行翻譯,例如Intergratedcircuit集成電路、Interfacecards接口卡、Inter⁃nalmodem內部調制解調器等、Flashmemory閃存、Floppydisk軟盤。對于句子翻譯,翻譯者通常需要采用順序翻譯、固定譯法、無主語句、譯成主動句等翻譯法。英語翻譯的首要原則是將信息準確表達,并且在達到其目的的基礎上才追求其他兩個目標,最大限度提高譯文的可讀性。于此同時,由于此類英語一般比較側重陳述客觀事實,表述計算機功能及特性,很少采用疑問或者感嘆的語氣,而較多使用祈使句及虛擬語氣。在動詞時態方面,此類英語往往采用現在進行、現在完成這兩種時態。在詞匯翻譯過程中,翻譯者需要堅持譯名一致原則,不然可能會導致讀者混淆。由于有的專業術語比較常見,可直接挪過來,例如CPU、website、XP、e-cash等。

          三、結束語

          本文分析計算機英語的基本特點,包括純碎計算機詞匯、采用基礎學科英語、引申詞、大量使用縮寫詞、其他特點等方面,同時分析詞匯的翻譯方法。對于詞匯翻譯,翻譯者通常采用意譯、音譯這兩種翻譯;在句子翻譯過程中,翻譯者首要堅持的原則是將含義準確表達出來,也就是“信”,然后在追求“雅”、“達”原則。

          參考文獻:

          [1]徐峰.淺析計算機英語的翻譯[J].科技創新導報,2012,(04):43.

          [2]戴玉蓉,王薇,呂凱,馬國玉.高職計算機英語“教學做”一體化教學方法探析[J].職教論壇,2014,(23):63-65.

          [3]黃莉萍,謝世堅.認知視角下計算機英語的隱喻及其翻譯[J].北京第二外國語學院學報,2014,(06):39-44.

        【計算機英語基本特點及詞匯翻譯研究】相關文章:

        英語新詞匯的特點及翻譯02-28

        淺談經貿英語的特點及翻譯03-08

        網絡英語特點及翻譯方法03-12

        法律英語的特點及翻譯難點探討03-14

        英語科技文獻的句子特點與翻譯12-02

        計算機網絡詞匯翻譯淺析03-18

        科技英語的語言特點及文體翻譯03-01

        廣告英語的語言特點及翻譯策略03-21

        論新聞英語導語的特點及其翻譯03-11

        商務英語的基本翻譯探析論文01-02

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 免费人成在线观看69式 | 亚洲国产欧美另类 | 女同欧洲亚洲一区二区 | 在线播放亚洲综合 | 午夜福利资源片在线 | 亚洲欧美高清在线观 |