- 相關(guān)推薦
淺談口譯與筆譯的差別論文
在社會(huì)的各個(gè)領(lǐng)域,說(shuō)到論文,大家肯定都不陌生吧,論文寫作的過(guò)程是人們獲得直接經(jīng)驗(yàn)的過(guò)程。怎么寫論文才能避免踩雷呢?下面是小編整理的淺談口譯與筆譯的差別論文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
隨著各國(guó)之間交流的頻繁,翻譯成了交流中非常重要的手段。翻譯分為筆譯和口譯。這兩種雖都經(jīng)過(guò)將譯入語(yǔ)(SourceLanguage)轉(zhuǎn)換為譯出語(yǔ)(TargetLanguage)的過(guò)程,但大體上還有很大的區(qū)別。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)筆譯指譯員用文字的形式轉(zhuǎn)換語(yǔ)言的方式,而口譯(又稱傳譯)則指譯員用口頭形式轉(zhuǎn)換語(yǔ)言的方式。
一、從工作環(huán)境角度進(jìn)行分析
筆譯工作者在工作環(huán)境上沒(méi)有太大的限制。譯員可以自己選擇圖書(shū)館、資料室、辦公室等舒適安靜的地方進(jìn)行工作。由于空間的開(kāi)放性,在工作過(guò)程中,譯員可以參考相關(guān)書(shū)籍,請(qǐng)教專業(yè)人士,也可以利用網(wǎng)上資源借鑒別人的譯文。
而口譯工作者在環(huán)境上有較大的限制。在準(zhǔn)備階段,口譯工作者也可以和筆譯工作者一樣充分利用其他資源。但一般情況下,由于工作內(nèi)容的不確定性,譯員也不能做到百分百的準(zhǔn)備。口譯工作者的正式工作場(chǎng)合一般是公共場(chǎng)合,如會(huì)場(chǎng)或禮堂,要面對(duì)眾人進(jìn)行翻譯。相對(duì)于筆譯工作環(huán)境的舒適安逸,口譯工作環(huán)境充滿壓力、突發(fā)情況以及挑戰(zhàn),所以口譯員還需要良好的心理素質(zhì)。
二、從工作過(guò)程進(jìn)行分析
(一)時(shí)間限制
一般情況下,筆譯工作在時(shí)間上也比較寬裕。譯員可用大量的時(shí)間搜集資料、修改譯文,盡力使譯文達(dá)到準(zhǔn)確而富有美感的效果。而口譯工作卻受到很大的時(shí)間限制。無(wú)論是交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,譯員必須盡快把原文翻譯出來(lái)。如果反應(yīng)時(shí)間過(guò)長(zhǎng),不僅會(huì)影響雙方順利的交流,也會(huì)讓其他人對(duì)譯員產(chǎn)生能力上的懷疑。
(二)獲取信息
在筆譯中,信息以文字形式呈現(xiàn)出來(lái),是靜態(tài)的。譯員必須對(duì)文字的背景、作者的風(fēng)格,做好事先認(rèn)真的研究和調(diào)查,反復(fù)仔細(xì)推敲原文的每一詞、每一個(gè)句子的用意,以翻出最貼近原文的譯文。而在口譯中,信息是以聲音形式(流動(dòng)的文字)呈現(xiàn)出來(lái),是動(dòng)態(tài)的。一不注意,信息就會(huì)稍縱即逝。譯員必須集中精力,用記憶、做筆記等方法盡量獲取更多、更準(zhǔn)確、更完整的信息,將其翻譯出來(lái)。這對(duì)譯員的聽(tīng)力和理解力有較高的要求。
(三)譯文
1.詞法筆譯的語(yǔ)言為書(shū)面語(yǔ)。一般來(lái)說(shuō),無(wú)論題材的差異,筆譯詞匯會(huì)比口譯詞匯更正式一些,也更書(shū)面語(yǔ)一些。由于時(shí)間充裕,筆譯員應(yīng)盡力找出最形象、最生動(dòng)、最貼切原文的詞匯進(jìn)行翻譯,以達(dá)到最好的效果。而口譯的語(yǔ)言為口語(yǔ)。一般情況下,除一些正式大會(huì)場(chǎng)合以外,口譯的詞匯偏向于口語(yǔ)。再加上口譯工作對(duì)時(shí)間還有嚴(yán)格的限制,譯員平時(shí)應(yīng)儲(chǔ)備大量簡(jiǎn)單而具有高度概括性的詞匯,以便有需求時(shí)可以做到信手拈來(lái)。
2.句法筆譯之前,譯員可以對(duì)文章的結(jié)構(gòu)、內(nèi)容等方面進(jìn)行深入了解,之后在選好適當(dāng)詞匯的情況下,對(duì)句子進(jìn)行反復(fù)斟酌,仔細(xì)推敲,使用比喻、比擬、排比等修辭手法以及并列句、復(fù)合句等各式各樣的句式來(lái)進(jìn)行最恰當(dāng)?shù)谋硎。翻譯過(guò)程中也應(yīng)考慮根據(jù)原文的風(fēng)格,用相似的方式將原文作者的風(fēng)格和意圖原汁原味地表現(xiàn)出來(lái),避免多加入自己的主觀感情色彩。
口譯的目的往往在于促進(jìn)雙方交流,力圖在最短時(shí)間內(nèi)讓對(duì)方獲取所需的信息和意圖。并且在一般情況下,譯員提前很難預(yù)料到整體結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,所以專家往往提倡使用簡(jiǎn)單明了的句子。如采用筆譯時(shí)的書(shū)面語(yǔ),雖然句子結(jié)構(gòu)漂亮,有時(shí)不僅會(huì)對(duì)聽(tīng)者造成一些不必要的困擾,也會(huì)給譯員自己的工作增加不少的困難。
(四)反饋
筆譯時(shí),由于譯員在自己的工作場(chǎng)所進(jìn)行翻譯,所以無(wú)法即時(shí)知道原文作者和讀者對(duì)譯文的反饋。就算是可以與作者通過(guò)聯(lián)系充分譯出了原文的意圖,在翻譯過(guò)程中,也無(wú)法即時(shí)知道眾多讀者的反饋,只能多多按照譯員自己的感覺(jué)來(lái)進(jìn)行翻譯。
口譯時(shí),譯員直接面對(duì)說(shuō)話人和聽(tīng)眾。譯員既可以通過(guò)說(shuō)話者的表情、手勢(shì)、姿勢(shì)等方面更好地理解說(shuō)話者的意圖和情感,也可以通過(guò)聽(tīng)眾的反應(yīng)得到反饋。如果發(fā)現(xiàn)有任何異常情況,譯員也可以當(dāng)場(chǎng)改變翻譯方式,或采用添加補(bǔ)充說(shuō)明的方法使雙方進(jìn)行更好的交流。
三、從質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行分析
在筆譯中,一般以1898年嚴(yán)復(fù)在的《天演論譯例言》中提出的“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信己大難矣!
顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉”作為檢驗(yàn)譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)”。“信(Faithfulness)”指譯文要忠實(shí)原文,避免錯(cuò)譯或漏譯;“達(dá)(Expressiveness)”指譯文不必太拘泥于原文的形式,要譯得通順,使人易懂;“雅(Ele-gance)”指譯文的詞語(yǔ)和句子要得體,盡力用簡(jiǎn)明優(yōu)雅的文字表現(xiàn)出來(lái)。而口譯通常以1987李越然在《翻譯通訊》中提出的“準(zhǔn)、順、快”為衡量標(biāo)準(zhǔn)。
“準(zhǔn)(Accurateness)”指譯文要與原文在思想內(nèi)容和感情上做到準(zhǔn)確無(wú)誤;“順(Smoothness)”指譯員要以通俗易懂的語(yǔ)言將原文流暢地翻譯出來(lái);“快”指譯員要翻得快速及時(shí),在有限的時(shí)間里進(jìn)行語(yǔ)言的切換。
綜上所述,口譯與筆譯之間還是存在很大的區(qū)別的。譯員要銘記這些區(qū)別,對(duì)癥下藥,進(jìn)行練習(xí)而達(dá)到最好的翻譯效果。
【淺談口譯與筆譯的差別論文】相關(guān)文章:
淺談體育舞蹈的論文09-23
淺談《旅游政策與法規(guī)》的論文04-25
淺談優(yōu)質(zhì)護(hù)理服務(wù)論文05-11
淺談國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)論文04-14
淺談中美籃球文化的差異論文04-27
淺談奧林匹克文化論文04-24