1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 淺談科技論文寫作的特點

        時間:2024-06-29 11:10:05 論文寫作 我要投稿
        • 相關推薦

        淺談科技論文寫作的特點

          摘要:本文通過對科技文體特點的分析,幫助學生比較清楚地了解科技文體的特點:科技論文在方法論上要求科學性、在語言文字上要求準確性、在語言表達上要求簡明性、在用詞與寫作上要求規范性。

        淺談科技論文寫作的特點

          關鍵詞:科技文體:寫作特點

          一、引言

          在我們教學工作中,學生常常會提出關于科技論文寫作的特點問題。他們要在國際重要刊物上或會議上發表論文,但對于如何正確使用科技文體沒有十分把握,因此,我們作為英語教師在上英語課時如何指導他們寫出正確的科技文體文章應是我們的必不可少的內容。在談到某一文體特點時,必然涉及到幾個方面,如詞匯、句法、語義、語篇等,那么,科技文體也無需例外,只不過科技文體與其他文體在這些方面有著很大差異,因為科技英語的內容和功能決定了它具有科技信息含量密集、時效性強、學術價值高、嚴謹準確、精練清晰等特點。

          我們了解這些特點幫助我們更好地理解科技文獻、以及翻譯和撰寫科技論文。

          二、詞匯特點

          詞匯是最能體現一個文體區分另一文體的特征,它是語言的建筑材料。科技英語的詞匯基本分為以下的三大類:

          (一)專業術語、半術語或非術語

          專業術語英語稱為technical word,半術語或準專業術語叫semi-technical words和非術語或普通詞匯被稱為commonwords?萍碱I域的專業術語具有鮮明的國際性。這主要體現在不同的語言中是通用的,因此英語詞匯一般必須精確、專一,具有穩定性,不能產生歧義。這類詞通常來自拉丁、希臘語,如pneumonia,anachronism,emanation,dexterity,等等。還有一些詞匯利用了希臘、拉丁詞的前綴和后綴構成了新詞。這類詞通常都詞義范圍狹窄,不易產生歧義或混淆(王佐良,1987),不會因頻繁使用或文化發展而引起詞形、詞義的變化。專業術語的另一特點是其構詞緊湊,常常把定語和中心詞放在一起,因此,這種術語會很長,如,high-speed data communication,microprocessor integrated circuit,extraterrestrial intelligent life等等。常使用縮略語也是專業術語的一個顯著特點,尤其在計算機快速發展的今天,這方面表現得特別突出,如:CPU,CRP,USB,CD-ROOM,LCD等等,以較少的詞傳達較多信息的目的。一類是半術語或準專業術語是科技文體中應用最廣的詞,科技思想和技術的展開主要依靠半術語來實現的。大多的半術語是借用英語中原有的詞,賦予了新義,是科技文體其中有不少是屬于普通常用詞匯,只是在科技語體中它們具有更確切的含義或定義(侯維瑞,1988)。如work通常表達的是“工作”意思,但是在科技文章中它可以是指物理領域中的“功”的意思:還有matter一詞在普通常用的文體里是指“事情”,它的技術詞義是“物質”;“humor”在日常用語中表示“幽默”,而在醫學文體中指“體液”,等等。此外,科技文體中使用的普通詞匯,往往顯示了凝重正式的風格,我們可以通過這一組詞和普通詞的區別。

          半術語

          普通詞

          To construct

          To build

          To convert

          To change to,to turn to…into

          To extract

          To draw out

          To ignite

          TO fire to to cause to bum,

          詞匯使用的特點是嚴謹準確,盡量不使用文學方面的修飾詞,不帶感情色彩。此外,動詞往往使用單一的動詞而不使用動詞短語,如上述的to consume代替t0 use up;用extract to代替draw out。因為動詞加介詞或副詞構成的短語往往一詞多義、口語及俚語化、出現在文學作品中較多,不適合用在在科技文章中,而科技文體的詞匯需要的是詞義專一、具有穩定性,不會產生歧義的詞匯。

          語言隨著時代的變化也會變化的,科技文體也容進了新鮮詞匯,如,hormone,gene,cyclone等等。

          (二)構詞特點

          據語言學家G,N,Leech (1998)對自第二次世界大戰以來的詞匯構成進行過統計。他認為用復合法構成的新詞占27%;英語中從外來語借用的詞匯占18.5%;用派生法形成的詞匯占17.5%:用轉化法、縮率法以及拼寫法形成的詞匯分別占有10.5%、9%和6%。這幾類的構詞法占了新詞的形成的90%。以下是科技文體較為常見的幾個方面:

          l.復合(composition):有兩詞復合和多詞復合的辦法,如:allowable error,elastic deformation,creeping wave;large-scale integration,non-gate-field-effect transistor等等。

          2.字母+名詞(capital letter+noun):E-mail,X-ray,U-tube。T-sqaure,M-roof等等。

          3.派生詞(deviation):在詞根的基礎上加上前綴、后綴,其特點是派生詞匯量增大,意義廣。如cyber-通過加后綴可以構成許多詞匯:cybernetic,cybemate,eybernation,cyberspace,eyberoulture,cyberphobia等等。

          4.轉化(conversion):現代英語詞類轉化經常發生,原某一類的詞在一定條件下可以轉化成另一類的詞。如:Drop afew drops 0f ink on the piece of paper,She often irons herhusband’s clothes with a hot iron,其中的drop,iron就是在句中起不同的作用。

          5.拼綴(blending):在原有的兩個或兩個以上的詞為基礎,把首尾詞減去,保留原有的一個詞重新組合,形成新詞。有兩詞拼綴、三詞拼綴以及多詞拼綴。如兩詞拼綴的有,pragmatic=program+automatic,peep-scope=peep+telescope,lunarnant=lunar+astronaut;三詞的拼綴有:intelex=International+Telex+Exchange,shoran=short+range+navigation(方夢之,1997)。

          三、語法特點

          一般現在時和一般過去時

          科技文體強調的是普遍真理,解釋客觀事實,闡述科學定理和定義,是放之四海而皆準的概念,因此不受時間限制。如:The field of engineering includes a wide variety of activities.For example,engineering projects range from the construction of

          huge dame to the design 0f tiny electronic circuits.

          但是在論述實驗過程時或科技史中往往使用過去時。如:The history of engineering is the record of human ingennitythrough the ages.Even in prehistoric times,people adaptedbasic engineering techniques from things that were available innature.

          用現在完成時和一般現在時體現的某個現象的定義.如:the light wave that has bounced off the reflecting surface iscaned the reflected ray.

          四、語態的使用

          科技文體的一個突出的語法現象是被動語態的使用,因為科技英語闡述的主體是客觀事物、現象或過程,而不強調施動者或行為者,所以施動者和行為者常常被省略。如:

          1.A wide range of monitor sizes is sought after than everbefore.

          2.Solution to the problem was ultimately found.

          3.Machine tools call be classified into six groups.

          4.If water is heated.the molecules move more quickly. 國外語言學家曾統計,在物理、化學、工程類教科書里。全部限定動詞中至少有三分之一用被動語態(侯維瑞,1998)。

          五、名詞化

          名詞化(nominalization)的詞主要是指表示動作或狀態的-抽象名詞。在日常英語或其它語體中一般用動詞和形容詞較多:而在科技語體中大量使用名詞和名詞詞組。這類名詞一般由動詞派生出來,也包括具有動作意義的名詞和由形容詞加后綴-ability,-ity,-ness等構成的名詞。從下面這兩組句子就可以看出其中的差異。

          1a. You can rectify this fault if you insert a wedge,

          1b. Rectification of this fault is achieved by insertion ofa wedge.

          2a. You can improve its performance when we usesuperheated steam.

          2b. An improvement of its performance can be effected bythe use of super-heated steam.(侯維瑞,1998)

          從上述的對比,可以看出1b,2b,3b句子比la,2a,要更精練、客觀、和凝重,體現出科技文體的抽象思維和概念化的特點。

          近些年,一些學者在倡導多使用表示行動的動詞。表行動的動詞具有較鮮明的動態感,較生動而表存在的動詞(be)給人靜態感,比較凝滯(何小陽,2003)。

          參考文獻:

          [1]侯維瑞,1988。英語語體[C]。上海:上海外語教育出版社。

          [2]馬小強 唐念堯,2008.2.從句型結構看科技英語[J]中國科技翻譯。

        【淺談科技論文寫作的特點】相關文章:

        科技論文寫作要求和特點03-19

        淺析科技論文的特點和寫作要求12-06

        淺談教育論文寫作12-04

        科技論文寫作03-07

        論文寫作及其研究的特點06-19

        科技論文寫作格式11-18

        科技論文寫作范文12-06

        科技論文寫作摘要11-23

        科技論文寫作規范06-18

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>