- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)翻譯語(yǔ)言學(xué)模型概論
[摘要]本文回顧了翻譯思想與語(yǔ)言學(xué)緊密聯(lián)系研究的概況,通過(guò)深入研究這種聯(lián)系,提出了基于翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)、翻譯過(guò)程的語(yǔ)言學(xué)描寫方法和翻譯的語(yǔ)言學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)翻譯語(yǔ)言學(xué)模型。[關(guān)鍵詞]翻譯語(yǔ)言學(xué) 模型 理論
1 翻譯思想與語(yǔ)言學(xué)緊密聯(lián)系研究的概況
翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)途徑所涉及的一些因素和問題可以從《翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)探索》中看出。伴隨著對(duì)西方語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論的引進(jìn),中國(guó)翻譯研究者們?cè)?0世紀(jì)的后20年開拓了語(yǔ)言學(xué)派的翻譯研究,產(chǎn)生了本土的語(yǔ)言學(xué)派的翻譯理論。因此,語(yǔ)言學(xué)和翻譯之間有著密切的聯(lián)系,對(duì)于這種聯(lián)系進(jìn)行深究后,本文提出英語(yǔ)翻譯語(yǔ)言學(xué)模型。
2 英語(yǔ)翻譯語(yǔ)言學(xué)模型的建立
英語(yǔ)翻譯語(yǔ)言學(xué)模型如下圖:
2.1 翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)。翻譯語(yǔ)言學(xué)注重語(yǔ)言學(xué)理論基礎(chǔ)。語(yǔ)言學(xué)一向與翻譯研究關(guān)系密切,當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),尤其是語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué),更有可能為翻譯研究提供理論依據(jù)和研究模式。翻譯研究所要擁抱的是集語(yǔ)言與文化分析于一體的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)研究模式。以言語(yǔ)行為理論作為語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ),以哈貝馬斯的普遍語(yǔ)用學(xué)為理論指導(dǎo),才能構(gòu)建起翻譯學(xué)的理論體系。語(yǔ)義的指稱論、觀念論、功用論、替代論、關(guān)系論都有各自的翻譯觀,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基本原理可以彌補(bǔ)這些翻譯理論之不足。
2.2 翻譯過(guò)程的語(yǔ)言學(xué)描寫方法。翻譯語(yǔ)言學(xué)運(yùn)用語(yǔ)義取向法、話語(yǔ)分析取向法、語(yǔ)用學(xué)取向法、語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)取向法和語(yǔ)料庫(kù)取向法等語(yǔ)言學(xué)方法描述翻譯過(guò)程。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯科學(xué)研究是比較語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要分支。這種研究應(yīng)以語(yǔ)義為核心,要在動(dòng)態(tài)對(duì)等的層次上進(jìn)行比較。話語(yǔ)分析已發(fā)展成語(yǔ)言學(xué)的一支新興學(xué)科,話語(yǔ)分析的成果(主位推進(jìn)、銜接連貫、問題—解決模式及宏觀語(yǔ)篇結(jié)構(gòu))也逐步深入地運(yùn)用到翻譯研究中來(lái)。作為語(yǔ)言學(xué)中的一個(gè)流派,語(yǔ)篇分析在對(duì)翻譯研究發(fā)生影響。例如,在具體的篇章中,存在由于語(yǔ)境制約而導(dǎo)致的所指義偏離、貶損義偏離、褒獎(jiǎng)義偏離和情感義偏離。隨著語(yǔ)用學(xué)的發(fā)展,語(yǔ)用翻譯理論也在不斷成熟。維索爾倫的語(yǔ)境動(dòng)態(tài)順應(yīng)論不僅可將翻譯理論納入一個(gè)連貫統(tǒng)一的框架,而且動(dòng)態(tài)順應(yīng)也為拓寬翻譯研究的發(fā)展空間帶來(lái)諸多有益的啟示。語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展對(duì)翻譯研究產(chǎn)生了巨大的影響。只有解決好了語(yǔ)料的代表性問題,語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究才能更好地健康發(fā)展。
2.3 翻譯的語(yǔ)言學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。翻譯研究只有以語(yǔ)言學(xué)的理論作為主干框架,才會(huì)對(duì)翻譯活動(dòng)有本質(zhì)的認(rèn)識(shí)。對(duì)翻譯問題的學(xué)術(shù)探討,可以采用不同的途徑,既不能夠把它們作簡(jiǎn)單的比較,更不能用甲的標(biāo)準(zhǔn)(規(guī)則)來(lái)衡量乙的做法。[13]翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是語(yǔ)言學(xué)理論。當(dāng)理性意義與聯(lián)想意義一致時(shí),翻譯是確定的,直譯可達(dá)到“信”“忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn);當(dāng)理性意義與聯(lián)想意義不一致時(shí),可采用翻譯的一些軟標(biāo)準(zhǔn),如:不違背知識(shí)的客觀性;理解的合理性與解釋的普遍有效性;譯文的普遍可接受性;符合原文文本的定向性。
參考文獻(xiàn)
[1]黃國(guó)文.關(guān)于翻譯研究語(yǔ)言學(xué)探索的幾個(gè)問題[J].外語(yǔ)藝術(shù)教育研究,2006(3).
[2]李林波.中國(guó)語(yǔ)言學(xué)模式翻譯研究的發(fā)展歷程回顧[J].外語(yǔ)教學(xué),2007(5).
[3]張美芳,黃國(guó)文.語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2002(3).
[4]司顯柱.試論翻譯研究的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)模式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(6).
[5]呂俊.普遍語(yǔ)用學(xué)的翻譯觀——一種交往理論的翻譯觀[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(7).
[6]李弘,王寅.語(yǔ)義理論與翻譯研究——認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯的解釋力[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(10).
[7]黃興軍.從奈達(dá)的翻譯思想看語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究[J].科技資訊,2007(32).
[8]沈偉棟.話語(yǔ)分析與翻譯[J].中國(guó)翻譯,2000(6).
[9]姚喜明,焦俊峰.翻譯中的詞義偏離[J].外語(yǔ)教學(xué),2003(2).
[10]楊俊峰.語(yǔ)境順應(yīng)與語(yǔ)用翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(11).
[11]羅選民.語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究——兼評(píng)Maeve Olohan的《翻譯研究語(yǔ)料庫(kù)入門》[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(12).
[12]蔣林,金兵.語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的代表性問題[J].中國(guó)科技翻譯,2007(1).
[13]黃國(guó)文.翻譯研究的功能語(yǔ)言學(xué)途徑[J].中國(guó)翻譯,2004(5).
【英語(yǔ)翻譯語(yǔ)言學(xué)模型概論】相關(guān)文章:
全科醫(yī)學(xué)概論論文01-01
關(guān)于森林經(jīng)營(yíng)體系概論03-17
淺談商標(biāo)英語(yǔ)翻譯05-07
對(duì)英語(yǔ)翻譯的新認(rèn)識(shí)03-11
土木工程概論論文06-03
土木工程概論的論文05-19
土木工程概論論文07-08