- 相關(guān)推薦
從英譯唐詩簡析中國酒文化信息的再現(xiàn)與失落
[論文關(guān)鍵詞]酒;結(jié)構(gòu);英國;文化信息;歸化
[論文摘要]在唐詩的英譯文中,西方的文化結(jié)構(gòu)對(duì)中國酒文化信息的傳遞有重要的影響。當(dāng)中相似時(shí),漢文化中“借酒消愁”、“飲酒作樂”等酒文化信息在譯文中得以再現(xiàn);而當(dāng)兩種文化存在差異時(shí),與漢文化中庸和集體主義價(jià)值觀密切相連的酒文化信息,便在唐詩的譯文中丟失了。
源語文化意象在譯文中的失落與歪曲是譯學(xué)研究中的一個(gè)重要方面。因?yàn)橄到y(tǒng)的語言符號(hào)要通過文化結(jié)構(gòu)才能產(chǎn)生語義指代,語言的交際不僅涉及到語言的內(nèi)部系統(tǒng)(hrigl11St1Cstructure ),還涉及到的文化系統(tǒng)(culturalstru cture )。一個(gè)的系統(tǒng)傳遞了該民族的文化信息,是該民族的智慧和文化的結(jié)晶。作為文化信息重要組成部分之一的文化意象通常由物象和寓意兩部分構(gòu)成,其中,物象是可以感知的具體物體,是信息意義的載體,是文化意象構(gòu)成中的客觀部分;寓意是物象在一定的語境中乃至整個(gè)文化中的引申意義,與各民族的、傳說有著密不可分的聯(lián)系。所以說,文化意象是“一種文化符號(hào),它具有了相對(duì)固定的獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想溝通”。由于人類對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)、對(duì)自然現(xiàn)象的描述有許多相似之處,即有“共核文化”( cultural common core)的存在,這就使得不同民族、文化間的理解和交流成為了可能。然而,各民族又有著自己的宗教信仰、歷史傳統(tǒng)和社會(huì)模式,這就造成了思維方式、價(jià)值與行為規(guī)范的不同等等,形成了文化差異(cultural differences),從而導(dǎo)致了文化交流過程中所發(fā)生的文化沖擊(culture shock )。某一國文化中極其敏感、并能使人產(chǎn)生特殊情感意義的意象,在另一文化中可能就不能引起同樣的共鳴。
在翻譯的過程中,文化共核可使宿語(targetlanguage)的語言層次及宿語讀者的理解效果,與源語(source language )的語言層次和本族讀者的理解效果,達(dá)到較完美的一致。而文化差異卻會(huì)使語言帶上其民族特色和鮮明的民族文化信息。若對(duì)文化意象的民族差異處理不當(dāng),就會(huì)造成文化意象的失落、變形、增添等問題。本文以中國酒文化為例,通過對(duì)比幾首唐詩中與“酒”有關(guān)的文字在原唐詩和英譯文中意義的內(nèi)涵外延,來探討中國文化中“酒”的文化信息是如何在西方文化結(jié)構(gòu)里得以再現(xiàn)或失落的。
一、中、西文化中“酒”的文化信息
酒在人類生活中無處不在,是世界性的文化現(xiàn)象,流注在人們的物質(zhì)生活和精神生活的多種領(lǐng)域。在西方,聚餐、聚會(huì)等社交活動(dòng)少不了酒,而且酒的種類和味型也遠(yuǎn)比中國的多。此外,基督徒在做彌撒時(shí)要喝酒,因?yàn)榫剖且值难,喝了酒便能與上帝的心靈相通,得到上帝的佑護(hù)。當(dāng)一年一度的酒神節(jié)來臨時(shí),人們也會(huì)狂歡狂飲,而且,飲酒方式多為“牛飲”,即一瓶酒也罷,一杯酒也罷,統(tǒng)統(tǒng)是一仰脖喝它個(gè)底朝天。
西方喝酒狂歡的習(xí)俗源于為紀(jì)念希臘酒神狄奧尼索斯而舉行的崇拜儀式。西方有神造酒說,古埃及人認(rèn)為,酒是由死者的庇護(hù)神奧西里斯發(fā)明的,希臘人認(rèn)為酒是酒神狄奧尼索斯帶到人間的?梢哉f在西方的先民看來,酒帶有頗多的神秘色彩。西方文化尊奉酒神,紀(jì)念他的慶典往往也引起醉迷狀態(tài)下的狂歡暴飲。巴赫金(Bakhtin )就將西方的狂歡文化的特點(diǎn)歸納為無等級(jí)性、宣泄性·顛覆性和大眾性。
楊乃濟(jì)認(rèn)為,西方人的牛飲方式、狂歡暴飲,使其酒文化就難以向外層滲透。而在中國,酒文化卻廣泛地深人到、文化、諸多領(lǐng)域的深層,與人類的情感生活緊密相連。對(duì)于酒在漢文化中的諸多作用和功能,《醉鄉(xiāng)日月》就有詳盡的描述。在漢民族文化中,酒是政治斗爭的武器,“鴻門宴”、“杯酒釋兵權(quán)”就向世人講述了一個(gè)個(gè)酒的神奇政治故事。還有,中國古代統(tǒng)治者都把祭祀和兵戎當(dāng)作國家的頭等大事。祭祀是“禮”的表征,帝王虔誠地祭祀天地山川和祖宗,其目的是叫老百姓要順應(yīng)天神和祖宗,服從代表上天意旨的帝王的統(tǒng)治。民間的祭祀是祭神、祭祖,反映的是漢文化中尊重權(quán)利、順利從權(quán)利、上尊下卑的差序格局的社會(huì)特點(diǎn)。帝王的祭祀是朝廷大典,民間的祭祀是家族的大事。盡管級(jí)別差之千里,但二者都禮數(shù)隆重、場(chǎng)面壯觀,而且獻(xiàn)酒、酚酒是祭祀必不可少的程序。酒之所以在祭祀中不可或缺,歸因于漢族文化“酒以成禮”的觀念。在漢文化中,帝王賜酒與大臣和臣民,顯示的是皇恩浩蕩、、與民同樂的帝王風(fēng)范。祭祀是向神、向祖宗獻(xiàn)酒,祈求降福,酒代表的是世人的敬意和誠意。祭祀、獻(xiàn)酒充分說明了漢文化是一個(gè)“過去取向”、“青睞權(quán)勢(shì)”的社會(huì)。在創(chuàng)作領(lǐng)域中,酒還是靈感的誘發(fā)劑。中國詩人、畫家好酒是以酒助興,以酒激發(fā)靈感。中國有《將進(jìn)酒》、《飲中八仙歌》、《飲酒二十首》等不朽酒文酒詩,還有飲酒談玄作文賦詩的酒會(huì)、詩會(huì)。中國的書法、繪畫也和酒也有著不解之源。王羲之的《蘭亭帖》、陳容的《墨龍圖》,其創(chuàng)作都皆仗酒力。此外,酒在漢文化中是效應(yīng)廣泛的感情,在中國人的社會(huì)和日常生活中無所不在!案星闇\,舔一舔;感情深,一口悶”就形象地描繪了酒在中國的社會(huì)功能。最后,因?yàn)榫瓶梢蕴嵘窕钛、舒緩筋骨,在中國可以療疾,所以酒在中國最古老的養(yǎng)生書和著作中都占據(jù)了重要的一席之地。由于酒的和藥用價(jià)值,酒又從醫(yī)藥文化滲人到了中國的飲食文化之中。
二、中國酒文化信息的再現(xiàn)
飲酒對(duì)于東、西方文化來說,并非是陌生之事。雖然作為文化載體的英言千差萬別,但是不同民族關(guān)于酒的共同知識(shí),以及類似的飲酒經(jīng)歷卻賦予了酒以相似的文化含義和文化信息。
(1)問劉十九 A Suggestion
白居易
綠蟻新酷酒,There's a gleam of green in。old bottle,
紅泥小火爐。There's a stir of red in the quiet stove,
晚來天欲雪,There's a feeling of snow in the dusk outside;-一一
能飲一杯無?What about a cup of wine inside?
原詩中的“酷”表示未濾的酒“新酷酒”說明酒是新釀的。以剛釀好的新酒招待友人,請(qǐng)友人嘗嘗新,這是主人熱情、好客的一種表現(xiàn)。在Bynner的譯詩中,“新酷酒”成了“old bottle "(舊瓶),代表的是“陳酒、老酒”。因?yàn)榫埔躁悶橘F皆為世人所知,用好酒、老酒招待朋友,同樣顯示的是主人慷慨待客的一片誠心。雖然譯詩改變了原詩的物象,但由于人們擁有有關(guān)酒的共同的世界知識(shí),原詩關(guān)于酒的文化信息并沒丟失,“新酷酒”和“old bottle”都傳遞的是一個(gè)共同信息,皆表達(dá)了主人熱情、大方好客之意。
(2)塞下西 Broder Songs
盧綸 Lu Lun
其四 IV
野幕敞瓊筵,Let feelings begin in the wild camp!
羌戎賀勞旋。Let bugles cry our victory!
醉和金甲舞,Let us drink, let us dance in our golden armour!
雷鼓動(dòng)山川。Let us thunder on rivets and hills with our drums!
Bynner
[1]
原詩中的“醉”和“舞”,使軍中士兵興高采烈之狀躍然紙上。中國自古就有班師后頒酒以酬戰(zhàn)功的做法,這是慶功酒。而且,慶功酒不僅用于稿勞凱旋而歸的將士,還用于歡慶任何勝利完成任務(wù)、使命的場(chǎng)合。在歷盡千辛萬苦、最后馬到功成之時(shí),人們舉杯歡慶,乘醉狂舞。
《說文解字》將醉釋為“醉,酒卒也。各卒其度量,不至于亂也。一日酒潰也!(醉→“酉”表示酒,“卒”表示終結(jié)。酒喝到不能再喝時(shí),就醉了)。在《辭!分校碛袃蓚(gè)意思,一是喝酒過多或物等作用以至?xí)簳r(shí)失去知覺;二是耽樂;沉酣。
此詩中的’‘醉”很顯然取的是“耽樂、沉酣”之意,描寫的是軍中士兵沉浸在喜悅中的歡樂場(chǎng)面,所傳遞的內(nèi)容為:勝利、喜悅。
Bynner深知原詩中的“醉”并非含有飲至失去常態(tài)之意,因而譯文選用的是drink“喝酒”)一詞,準(zhǔn)確地傳遞了原詩喝酒慶功的信息。盡管原詩和譯詩的措辭不同,但由于西方人也有狂飲、狂歡的習(xí)俗,因而以酒慶功、歡欣無比的文化意象,對(duì)西方人來非常熟悉。在這里,是類似的文化結(jié)構(gòu)再現(xiàn)了唐詩中人們開懷大飲,以至“微醺”而不是“醉昏’,的狂飲情景。
(3)送春辭 While Roses Fall
王維 Wang Wei
日日人空老,Dawn after dawn the last doth nearer bring,
今年春更歸。Ah! what avails the shy return of spring?
相歡在尊酒 , Then fill the wine一cup of to一day and let
不用惜花飛。Night and roses fall, while we forget.
根據(jù)《辭海》的定義,“尊”指的是古代青銅制的酒器,后來泛指一切酒器!跋鄽g在尊酒”意為人生有酒添樂足也。全詩的含意是:酒能給人生帶來幾分樂趣,幾分歡樂。人生只要有酒相伴,就擁有快樂,因而不必去感嘆歲月的流逝和人之漸老。
原詩刻畫的歲月如流水,人生短促,應(yīng)飲酒尋樂的詩意,與李白的詩歌《將進(jìn)酒》渲染的青春易逝,人生易老,人生適意需縱酒的詩意有一定的相似之處。如:“君不見高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪。人生得意須盡歡,莫使金蹲空對(duì)月”。
由于人們都知道酒精有使人興奮的作用,因而酒在此詩中所傳遞的“喝酒是件樂事”的內(nèi)容,完全能為西方人所理解,所以譯者選用“fill the wine一cup” (倒?jié)M酒)來原文。
(4)客中行 while Journeying
李白 Li Bai
蘭陵美酒郁金香,The delicious wine of lanling is of golden hue and flavorous,
玉碗盛來琥珀光!Come, fd7 my precious glass, and let it glow in amber!
但使主人能醉客,If you can make me drunk, mine host, it is enough,
不知何處是他鄉(xiāng)。No longer shall I know the sorrow of a strange land.
Obata
在原詩中,“醉”取的是《辭!分械牡谝粋(gè)釋義,即“喝酒過多或藥物等作用以至?xí)簳r(shí)失去知覺”。英詩選用的對(duì)應(yīng)詞是drunk,其字典的第一釋義是“醉的”,忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)了原詩的內(nèi)容。眾所周知,喝酒過量,酒精便迅速進(jìn)人血液,從而使大腦皮層細(xì)胞極度活躍,漸漸使人產(chǎn)生幻覺,恍如進(jìn)人飄飄然的仙境,一切煩惱、怨情、傷情、悲情,飄忽而逝!耙蛔斫馇С睢、“借酒消愁”雖是漢文化所特有的文化現(xiàn)象,但由于西方人也深知酒精的作用,因而他們也能理解此詩中的詩人希望醉酒他鄉(xiāng),以忘掉“身在異鄉(xiāng)為異客”的多種煩惱和痛楚。
三、中國酒文化信息的失落
中國人獨(dú)特的飲酒方式?jīng)Q定了酒在漢文化中所擁有的獨(dú)特的文化意義。中國人信奉中庸,凡事講究一個(gè)分寸,否則過必成災(zāi)。這反映在飲酒時(shí),中國人追求的是微醇,而不是醉昏,好酒而不縱酒。而西方人喜作牛飲,漸至狂歡無度。不同的飲酒方式導(dǎo)致了對(duì)酒不同的體會(huì),不同的聯(lián)想,從而產(chǎn)生了不同的酒文化。其結(jié)果是,文化經(jīng)驗(yàn)的缺失、以及價(jià)值觀和人際觀等方面的差異,都可造成漢文化中酒的文化信息在英譯唐詩中的丟失。
(5)過酒家 The Debauch
王績 Wang Ji
此日長昏飲,F(xiàn)ill up this day the sorrow - drugging bowl !
非關(guān)養(yǎng)性靈。What matters though we drown the brighter soul?
眼看人皆醉,With wine o’ercome when all our fellows be,
何忍獨(dú)為醒?Can I alone sit in sobriety?
Fletcher
[2]
“性靈”即“性情”,“養(yǎng)”為“修養(yǎng)、培養(yǎng)”。原詩中的“養(yǎng)性靈”,指的是以酒為媒介,引出豐富多彩的生活情趣。中國的文人墨客都好酒,因?yàn)榫颇苁顾麄兺羰篱g煩惱,獲得飄飄然的快感,并激發(fā)他們的創(chuàng)作靈感,從而能揮毫自如。另外,在酒的興奮與麻醉的作用下,人的天才、天性也可以無阻礙地發(fā)揮出來,這即所謂酒中得情、酒中得智、酒中得趣?梢哉f中國文人飲酒,追求的是一種創(chuàng)作雅興、雅趣,旨在以酒寄情、陶冶情操,因而酒在漢中可以“養(yǎng)性靈”。
作家梁曉聲在《壺邊天》一文談到了西方的酒文化,他說: 我認(rèn)為中國人,西方人對(duì)醉的認(rèn)定使用不同的標(biāo)一尺。其實(shí)西方人也知道酒到微晾最能助談,詩人賀拉斯說:‘酒是可愛的,具有火的性格,水的外形,一杯在手,誰不談吐風(fēng)生?!’但多數(shù)西方人只知牛飲,只求酩配一醉,不能領(lǐng)會(huì)微晾之境界的樂趣,不懂得像中國人那樣,‘一杯醉露抿入口,千顆珍珠滾入喉’。溢香、噴香、留香,三香皆存,酸甜苦辣澀五味俱全。
由于西方對(duì)酒的牛飲方式,西方人不知“淺斟低唱”的微醇之味,中國的老話“酒能養(yǎng)性,仙家飲之”,也難以在他們的心中引起共鳴。難怪Fletcher在“非關(guān)養(yǎng)性靈”時(shí),不能理解“養(yǎng)”的深層內(nèi)涵。受譯國酒文化的影響,譯者認(rèn)為“昏飲”則是無節(jié)制地狂飲,之后則是爛醉如泥,或使酒罵座,或嘔吐狼藉、丑態(tài)百出。譯者的這種想法也反映在對(duì)該詩標(biāo)題的翻譯上,對(duì)此,呂叔湘先生指出:“譯詩用Debauch酗酒)做題,大謬”。基于這種理解,F(xiàn)letcher選用drown(淹沒)來翻譯“養(yǎng)”,因而英譯文的第二句意為“我們埋沒了我們的智慧又何妨?”,這完全誤解了原詩的本意,使得“酒能養(yǎng)性靈”這一文化信息在該詩的英譯文中完全失落了。
(6)送元二使安西 A Song at Weicheng
王維Wang Wei
渭城朝雨港輕塵,A morning rain has settled the dust in Weicheng,
客舍青青柳色新。Willows,are green again in tavern dooryard…
勸君更盡一杯酒,Wait till we empty one more cup-
西出陽關(guān)無故人。West of Yang Gate there’ll be no old friends.
Bynner
由于中國文化的集體取向,中國人一貫敦于友誼。遠(yuǎn)客相逢要置酒洗塵,久別要杯酒話舊,送行要設(shè)盞餞別,以示對(duì)友誼的珍惜。無論是“接風(fēng)酒”、“洗塵酒”還是“送別酒”,
中國自古就有敬酒勸酒的做法。敬酒表示對(duì)對(duì)方的尊重之意,一般被敬方年長或地位較高。勸酒一般發(fā)生在社會(huì)地位相當(dāng)?shù)呐笥鸦蛑骺椭g,表達(dá)勸酒者對(duì)對(duì)方的一片誠心或主人對(duì)客人的好客之意。
“送元二使安西”是詩人王維為送故友去新疆安西而作,是一首送友人去守護(hù)邊疆的詩。對(duì)于戰(zhàn)爭的殘酷,曾經(jīng)到訪過邊塞的詩人是相當(dāng)了解的,“古來征戰(zhàn)幾人回”啊!詩人清楚地知道戰(zhàn)爭的無情,也深知友人的遠(yuǎn)征可謂九死一生,更明白此次分離或許就意味著永別,因而,“勸君更盡一杯酒”浸透了詩人對(duì)友人的一片深摯情誼。在這一特定的中,詩中“勸”實(shí)際意為敬酒,淋漓盡致地展示了詩人對(duì)朋友的真摯深情和敬仰之情!拔鞒鲫栮P(guān)無故人”不僅道出了對(duì)朋友的惜別之情,也向世人講述了朋友令人肅然起敬的勇敢行為。陽關(guān)在今甘肅敦煌縣西南,因居玉門關(guān)之南得名。從漢代以來,陽關(guān)一直是內(nèi)地通向西域的重要關(guān)隘。在盛唐人心中,從軍或出使陽關(guān),是一種壯舉。在中國文化里,“西出陽關(guān)”帶給人們的文化信息是壯士出征遙遠(yuǎn)、廣裹的大漠,其行為之高尚,實(shí)乃可歌可泣。這種文化意象的產(chǎn)生源于群體取向的漢文化。中國人提倡凡事以家庭、社會(huì)和國家利益為重,個(gè)人利益在必要時(shí)可以忽略,可以犧牲。在這種文化氛圍中,遠(yuǎn)離親人、家鄉(xiāng),到荒涼的、文明落后的大漠為朝廷工作,是將國家利益置于個(gè)人利益之上的光輝典范,是中華流芳千古的佳話。“勸君更進(jìn)一杯酒,西出陽關(guān)無故人”,不僅將國家的安危、戰(zhàn)爭的殘酷、朋友的情誼、人生的飄忽不定緊緊地揉合在一起了,而且還成了一種文化意象,表達(dá)了人們對(duì)朋友的敬重,對(duì)友誼的珍惜,對(duì)分別的惆悵。
在Bynner的譯詩中,wait(等待)替代了原詩中的“勸”,而且Bynner將原詩第三行勸酒者的口吻改成了“我們”的口氣,因而譯文第三句就成了“且等我們?cè)俸韧赀@杯”。本族者在讀此句時(shí),這盞酒所代表的“惜別、敬意、珍重、祝愿”不會(huì)在他們心中引起共鳴。此外,陽關(guān)按音譯、意譯法結(jié)合的原則,譯為“Yang Gate"。由于不熟悉中國,“西出陽關(guān)”會(huì)被英語本族者簡單解為“某地之西”,陽關(guān)只是一個(gè)普通的地名而已。因而他們對(duì)此詩的感受和中國人的感受迥然不同,原詩中依依惜別,蕩氣回腸的場(chǎng)面在此譯文中蕩然無存。
Bynner之所以沒有選擇英文中相當(dāng)于“勸”的詞匯,這恐怕是受制于他所處的。西方文化的本質(zhì)是個(gè)人取向,個(gè)人主義是社會(huì)中重要的價(jià)值觀和一切活動(dòng)的思想。因而西方人講究平等待人,不強(qiáng)加于人。在請(qǐng)客這一社交活動(dòng)中,西方人沒有漢文化中勸食、勸喝、勸酒的社會(huì)習(xí)俗,這反映的是西方人對(duì)他人行為尊重的人際觀。在翻譯中國這首唐詩時(shí),Bynner面臨兩種文化的撞擊。為使譯詩符合譯國的文化風(fēng)情,人選擇“歸化”策略,以使原詩的第三行符合譯國讀者的思維定勢(shì)。
結(jié)束語
由于世界各民族對(duì)于飲酒有類似的風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、狀態(tài)、生活經(jīng)驗(yàn)等等,因而唐詩中與“酒”有關(guān)的文字所帶的文化信息,在某些場(chǎng)合下,能在西方民族心中引起類似的聯(lián)想和共鳴。但是漢民族畢竟擁有和西方文化相差甚遠(yuǎn)的地理環(huán)境、歷史背景、價(jià)值觀念、傳統(tǒng)等等,這些差異都賦予了中國酒文化以獨(dú)特的文化內(nèi)涵,使得西方民族對(duì)之難以理解,造成了翻譯作品中漢文化信息的失落。
文化信息的失落與歪曲反映了中對(duì)外國文化的誤解與誤釋,是翻譯學(xué)研究的重要課題之一。對(duì)于在兩種語言結(jié)構(gòu)和兩種文化結(jié)構(gòu)中轉(zhuǎn)換的譯者來說,應(yīng)盡最大可能傳達(dá)原文的文化意象、文化信息,將原文獨(dú)特的新因素介紹給本國讀者,使本國的文化意象、文化寶庫不斷地得以豐富。
[3]
【從英譯唐詩簡析中國酒文化信息的再現(xiàn)與失落】相關(guān)文章:
從關(guān)聯(lián)理論簡析旅游資料文化信息英譯03-19
簡析找回失落的“科學(xué)道德”03-20
從韓劇熱播簡析中國觀眾的情感需求03-16
簡析中國特色的建筑理論03-06
中國有企業(yè)業(yè)立法趨勢(shì)簡析03-21
簡析傳統(tǒng)審美視野下的“中國風(fēng)”音樂03-21
簡析中國傳統(tǒng)戲劇的跨文化傳播03-21
京劇行當(dāng)名稱英譯的文化簡析03-23