- 相關(guān)推薦
探析翻譯癥的病因以及克服方法
摘要:翻譯的原則是“信、達(dá)、切”。但是有時(shí)候譯出來(lái)的東西不自然、不流暢、生硬、晦澀、難懂、費(fèi)解,甚至不知所云,這是翻譯中一種常見(jiàn)通病,稱(chēng)為翻譯癥。筆者通過(guò)探討翻譯癥的病因以及克服方法,提出些許拙見(jiàn),力求避免重蹈覆轍,奉獻(xiàn)給讀者高質(zhì)量的譯文。關(guān)鍵詞:翻譯癥 病因根源 克服方法
一、引言
陸谷孫主編的《英漢大詞典》中有一個(gè)詞條:translationese,其釋義為:“(表達(dá)不流暢、不地道的)翻譯文體,翻譯腔,佶屈聱牙的翻譯語(yǔ)言”。這種翻譯語(yǔ)言被稱(chēng)之為翻譯癥。帶有翻譯癥的譯文,顧名思義,是一種病態(tài)的譯文。
二、翻譯癥的病因
1.照搬詞典的釋義
在翻譯中,譯者當(dāng)然應(yīng)該忠實(shí)于原文,但不是死扣原文;英漢語(yǔ)言存在許多差異,有些譯者遇到疑難詞時(shí),不是根據(jù)上下文仔細(xì)琢磨該詞的確切意思,而是急于到詞典里查找對(duì)等詞,生搬硬套,不加以變通處理,而片面強(qiáng)調(diào)所謂之“忠實(shí)”,只能導(dǎo)致譯文不合乎漢語(yǔ)習(xí)慣,導(dǎo)致了翻譯癥。例如:
(1)Kino hurrying towards his house felt a surge of exhilaration.
原譯:其諾朝著他的屋子匆匆地走去,感到一陣涌起的興奮。
改譯:其諾加快步伐,興致勃勃地朝自己家邁去。
原語(yǔ)可以搭配的詞,譯語(yǔ)不一定就可以搭配,所以翻譯時(shí)要特別小心。很顯然,“涌起的興奮”在中文中是不通順的表達(dá),譯者沒(méi)有根據(jù)語(yǔ)言語(yǔ)境,確定該詞的意思,而是根據(jù)字典中的解釋?zhuān)@樣勢(shì)必導(dǎo)致譯文不自然,就會(huì)產(chǎn)生翻譯癥。又如:
(2)Her manner were pronounced to be very bad indeed, a mixture of pride and impertinence; she had no conversation, no style, no taste, no beauty.
原譯:她的舉止被人在背后議論的很糟:她是既傲慢又不懂事的混合物,不會(huì)說(shuō)話,沒(méi)有風(fēng)度,令人乏味,一點(diǎn)美感也沒(méi)有。
改譯:人們議論說(shuō),她那樣真是糟糕透了,既傲慢,又不懂事,連句話也說(shuō)不好,沒(méi)有風(fēng)度,毫無(wú)風(fēng)趣,人又長(zhǎng)得難看。
什么叫“傲慢又不懂事的混合物”呢?,這是對(duì)“a mixture of pride and impertinence”的機(jī)械直譯,譯者過(guò)分強(qiáng)調(diào)詞典的釋義,實(shí)際上,這里應(yīng)該采取意譯的方法,忠實(shí)原文的內(nèi)容,通順的表達(dá)譯文。
2.照搬原文的功能詞
英語(yǔ)屬于形合語(yǔ)言,句子中的詞語(yǔ)或分句之間需要功能詞加以連接,而漢語(yǔ)屬于意合語(yǔ)言,詞語(yǔ)或分句中不需要功能詞來(lái)連接。所以,我們?cè)诜g時(shí),應(yīng)該充分考慮到英漢語(yǔ)言的差異?墒窃趯W(xué)生的翻譯實(shí)踐中存在著一種明顯的傾向:過(guò)分拘泥于原文形式,不敢越雷池一步。他們往往注重字面上一字一句的文字對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,而忽視譯文語(yǔ)言習(xí)慣,在因形害義的情況下仍然固守形式不放,導(dǎo)致譯文佶屈聱牙,晦澀難懂。例如:
(1)He spoke so well that everybody was convinced of his innocence.
原譯:他說(shuō)得那么好聽(tīng),以至于每一個(gè)人都相信他是無(wú)辜的。
改譯:他說(shuō)的那樣好聽(tīng),誰(shuí)都相信他是無(wú)辜的。
“那么,以至于”是英文式的中文,照漢語(yǔ)的行文習(xí)慣,純屬多余,在此有畫(huà)蛇填足之感,因此把英語(yǔ)的形合語(yǔ)言轉(zhuǎn)變成漢語(yǔ)的意合語(yǔ)言。試看下例:
(2)We took off and flew over the city and slowly gained height.
原譯:我們起飛了并且飛過(guò)城市并且慢慢飛高。
改譯:我們起飛了,飛過(guò)城市,慢慢飛高。
以上英語(yǔ)句子中的各個(gè)成分(如詞、詞組、分句)之間都有連接詞(so that;and)來(lái)表示相互之間的邏輯關(guān)系,結(jié)構(gòu)形式比較嚴(yán)謹(jǐn)。通過(guò)比較各例的兩個(gè)漢語(yǔ)譯文,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn),原譯保留了原文的重形合的特點(diǎn),因而顯得生硬羅嗦,“翻譯腔”十足;而改譯后的譯文舍棄了原文的重形合的特點(diǎn),采用漢語(yǔ)意合的方法組合句式,即將原文的連接詞略去,然后按漢語(yǔ)的表達(dá)方式對(duì)原句進(jìn)行必要的改組,因而譯文讀起來(lái)更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。由此看來(lái),許多英語(yǔ)句子的翻譯只有完全擺脫英語(yǔ)原文形合結(jié)構(gòu)的束縛,采用漢語(yǔ)意合法來(lái)組詞成句、組句成篇,才能使譯文流轉(zhuǎn)自如,簡(jiǎn)明通順。3.照搬原文的表達(dá)方式
原文的表達(dá)方式,包括特有的措辭,特有的比喻等,能表達(dá)的自然應(yīng)該表達(dá),以便能更好的傳達(dá)原作的異國(guó)情調(diào),但是不能表達(dá)的也不要強(qiáng)求,否則會(huì)造成翻譯癥。例如:
(1)“It’’s a gloomy thing, however to talk about one’’s own past, with the day breaking. Turn me in some other direction before I go.”
原譯:“不過(guò),在天亮?xí)r談個(gè)人的往事,真掃興。在我離開(kāi)以前,把我轉(zhuǎn)到別的方向吧!
改譯:“不過(guò),在天亮?xí)r談個(gè)人的往事,真掃興。在我走之前,談點(diǎn)別的吧。”
英語(yǔ)交談中,遇到一個(gè)話題不想談?wù)摰臅r(shí)候可以用“Turn sb in some other direction”,原意是指航海的時(shí)候掉轉(zhuǎn)方向,后來(lái)特指轉(zhuǎn)換話題。
(2)The German invaders slaughtered the innocent civilians of the city to a man. Such atrocities were blamed throughout the world.
原譯:德國(guó)侵略者屠殺了這個(gè)城市的無(wú)辜平民,只剩下一個(gè)人。那種殘暴的行徑受到了全世界的指責(zé)。
改譯:德國(guó)侵略者屠殺了這個(gè)城市的無(wú)辜平民,無(wú)一幸免。那種殘暴的行徑受到了全世界的指責(zé)。
為了保存原文的民族色彩而不損害其內(nèi)涵,就必須考慮不同語(yǔ)境民族文化傳統(tǒng)與傳統(tǒng)文化心理等因素,探究原文詞語(yǔ)的歷史淵源、文化背景以及文化內(nèi)涵。德國(guó)納粹不可能在大屠殺的時(shí)候還留下活口,因此原文中的“slaughtered the innocent civilians of the city to a man.”不能翻譯成:“只剩下一個(gè)人”。翻譯時(shí),要盡可能傳達(dá)原語(yǔ)的文化特色,又不逾越譯語(yǔ)文化和讀者可接受的限度,以最佳的方式和地道的語(yǔ)言保證文化傳真。
【探析翻譯癥的病因以及克服方法】相關(guān)文章:
肺血栓栓塞癥121例病因分析05-29
婚姻效力探析06-04
商業(yè)廣告創(chuàng)意思維特點(diǎn)及訓(xùn)練方法探析08-26
淺談山寨的法律探析08-02
談大學(xué)外語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)質(zhì)及教學(xué)方法08-24
證據(jù)與事實(shí)的關(guān)系探析論文04-22
探析壯族對(duì)色彩的選擇與理解05-31
探析Little。拢颍椋簦幔椋畹臄⑹路绞05-31